תרגום תוכנה

תרגום תוכנה

בעולם הגלובלי של היום, חשוב להתאים את המוצר לשווקים המקומיים.

באמצעות מגוון רחב של שירותי לוקליזציה, DG Global מסייעת ללקוחותיה להצליח בשוק הגלובלי. אנחנו לא רק נתרגם את ממשק המשתמש של התוכנה שלך, אלא גם נתאים את כל התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים שבתוכנה לקהל הספציפי, למקום המסוים ולשפת היעד. כיוון שאנחנו עובדים עם מומחי לוקליזציה ומתרגמים מקומיים מקצועיים ומנוסים, תוכל להיות בטוח שהתוכנה שלך "תדבר" בשפת הלקוח.

לאחר שהשקתם את התוכנה שלכם בשוק המקומי או בשווקים הראשוניים, השלב הבא הוא להתאים את התוכנה לשווקים בינלאומיים חדשים ולהגדיל את כמות המשתמשים באופן משמעותי. בכדי לבצע את השלב הבא עליכם מומלץ לכם לפנות לחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בתרגום תוכנה.

למה לפנות אלינו כדי שנתרגם את התוכנה שלכם?

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שני בתרגום במגוון תחומים, כולל תרגום טכני, תרגום תוכנה, תרגום אתרי אינטרנט ותרגום אפליקציות. אנחנו עובדים עם מאות מתרגמים מנוסים ומקצועיים בכל רחבי העולם בתחומי התמחות שונים ומגוונים ובשילובי שפות רבים. מעבר לשירותי תרגום תוכנות, אנחנו מציעים ללקוחותינו גם שירותי לוקליזציה – התאמת המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד.

בין השאר, אנחנו נדאג:

  • להשתמש בפורמטים הנכונים לציון מספרים, זמנים, כתובות ומטבעות, בהתאם לנהוג במדינות השונות
  • לאפשר התרחבות וכיווץ של טקסט, ולהתאים את גודלי הטבלאות, תיבות הדו-שיח והתפריטים.
  • לאפשר הקלדה, הצגה ועריכה של טקסט דו-כיווני ושל שפות המזרח הרחוק.
  • לאחידות בתרגום המונחים השונים והטקסט בכלל.

יש לנו ניסיון רב בתחום תרגום תוכנות ובלוקליזציה, כולל:

  • יישומי מחשב
  • תרגום אתרי אינטרנט
  • דוקומנטציה
  • מדריכים למשתמש
  • תרגום משחקי מחשב
  • תרגום משחקי וידיאו
  • מצגות וידיאו

מהי לוקליזציה?

בתהליך הלוקליזציה אנחנו מתאימים את המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. מומחי השפה שלנו מכירים היטב את השפה ואת התרבות של קהל היעד ולכן יוכלו לדעת שאלמנטים מסוימים בטקסט או בתמונות אינם מתאימים לקהל היעד ויש לשנותם או להתאימם למה שנהוג בתרבות זאת. מעבר לכך, יש צורך בהתאמת שעות, תאריכים, צבעים, פרטים ליצירת קשר ועוד.

מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום תוכנות

כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום תרגום תוכנה.
משרדי תרגום DG Global מתחייבת שאת תרגומי התוכנה יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום. משום כך, מתרגמי התוכנה שלנו הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום תוכנה. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום תרגום תוכנה, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום משחקים, תרגום משחקי וידאו, תרגום משחקי מחשב, תרגום אפליקציות – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם תוכנה מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום התוכנה. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום תוכנה, כיוון שבתחום התוכנה דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.