תרגום פיננסי

תרגום פיננסי

DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים פיננסיים במגוון תחומים. אנו מציעים תרגום פיננסי ותרגומים חשבונאיים לבנקים, רואי חשבון, מוסדות פיננסיים, חברות ועסקים.
כל מתרגם פיננסי שלנו בקיא במונחים הפיננסיים השונים, בפורמט הנהוג לכתיבת דוחות ומסמכים פיננסיים ובשפה המקובלת בתחומי החשבונאות והכלכלה.
כל המתרגמים הפיננסיים שלנו הם מומחים בתחום הפיננסי, כלכלנים בעלי ניסיון בתרגום ומתרגמים אקדמאיים בעלי רקע בכלכלה ובפיננסים.

תרגומים פיננסיים חיוניים לבנקים, חברות ביטוח ומוסדות פיננסיים אחרים שמעוניינים להרחיב את הגישה לשירותיהם. תרגום פיננסי גם בונה אמון בקרב לקוחות ועוזר להם לציית לחוקים והתקנות הבינלאומיים. בעוד שאנגלית היא עדיין שפת העסקים הבינלאומית המקובלת, ורוב הפעילות הפיננסית הגלובאלית מתבצעת באנגלית, לעיתים לא מספיק לתרגם רק לאנגלית, ויש חשיבות רבה לתרגם את החומרים הפיננסיים לשפות נוספות.

הרבה פעמים מוסדות פיננסיים נדרשים לתקשר ולתרגם מידע קריטי לשפות יעד רבות כאשר הן מתרחבות ומקימות משרדים במיקומים שונים על הגלובוס.

רבים מהמוסדות הללו נדרשים לספק מידע בשפות שונות. כיוון שתרגום פיננסי הוא תרגום מורכב, אפשר לומר שהוא אחד מתחומי התרגום המאתגרים ביותר היום. מתרגמים פיננסיים עושים הרבה יותר מאשר שכתוב תוכן מקובץ מקור לשפת יעד. עליהם להיות בעלי כישורים בתרגום פיננסי וניסיון עשיר, כמו גם ידע עמוק במונחים הפיננסיים והתפיסות בתעשייה.

ניסיון נרחב בתרגום פיננסי

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הפיננסי, כולל:

תרגום פיננסי במגוון שפות

אנו מבצעים תרגום מסמכים פיננסיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים פיננסיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

תרגום מסמכים פיננסיים

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום המסמכים הפיננסיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הפיננסים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הפיננסי הם כלכלנים ומתרגמים פיננסיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הפיננסי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הפיננסי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים פיננסיים, תרגום דוחות כספיים, תרגום מאזן, מסמכי בנקים, אתרים למסחר במט"ח – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם פיננסי מקצועי צריך להיות בעל ידע פיננסי וניסיון בתחום הפיננסי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום פיננסי, כיוון שבתחום הפיננסי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.