תרגום משפטי

חברת התרגום DG Global מספקת ללקוחותיה תרגום משפטי בתחומים שונים, ביניהם משפט מנהלי, דיני חוזים, דיני בנקאות, מימון פרויקטים ותשתיות, מיזוגים ורכישות, כינוסים ופירוקים, דיני מקרקעין, תכנון ובנייה, ליטיגציה מסחרית, היי-טק, שוק ההון והנפקות.

אנו נדאג שהתרגומים המשפטיים יתבצעו ברמה הגבוהה ביותר, וכן נוודא כי תרגום הביטויים והמונחים המשפטיים יהיה מדויק ויותאם למקור. כל המתרגמים המשפטיים שלנו הינם משפטנים או בעלי השכלה משפטית עם ניסיון רב בתרגום משפטי בתחום הרלוונטי, הבקיאים בביטויים ובז'רגון המשפטי, הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

מבין לקוחותינו: משרד עו"ד שלמה לוי, עו"ד יורם בלום, עו"ד אורלי יעקובוביץ', מ. הרפז משרד עורכי דין, עו"ד גולוב אבנר, עו"ד אלון צדוק, עו"ד חגי נצר, עו"ד אסף כהן, עו"ד שי פורת, עו"ד ברא"ז זאב, עו"ד דנה פילפול סגל, ו-רוזנברג ושות' – משרד עורכי דין.

ניסיון נרחב בתרגום משפטי

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום המשפטי, כולל:

  • תרגום פסקי דין
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמים
  • תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה
  • תרגום צוואות
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תקנונים
  • תרגום משפטי בתחום המיסים
  • תרגום חוזים
  • תרגום ייפויי כוח
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום הסכמי עבודה
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמי ממון

תרגום משפטי הוא תחום מורכב וייחודי. הסיבה לכך היא שבמסמכים משפטיים כגון חוזים, תצהירים, תעודות וצוואות, נעשה שימוש בז'רגון משפטי מיוחד. סיבה נוספת לכך היא החשיבות שיש לכל מילה ולניסוח הספציפי שנבחר בכתיבה המשפטית. אי לכך, המתרגמים חייבים לבחור בניסוח תואם ומדויק שישקף את המשמעות המקבילה למקור.

תרגום מסמכים משפטיים

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת התרגומים המשפטיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום המשפטים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין, משפטנים, נוטריונים ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכים משפטיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.