מהו תרגום חוזר בתחום התרגום הרפואי

מהו תרגום חוזר בתחום התרגום הרפואי

מהו תרגום חוזר (back translation)?

לעיתים לקוח דורש שלב ולידציה נוסף המכונה "תרגום חוזר". תרגום חוזר הוא הוא תרגום של מסמך היעד (לאחר שכבר תורגם) חזרה לשפת המקור. תהליך זה מגן מפני טעיות קטלניות פוטנציאליות, בעיקר בתחום התרגום הרפואי.

למי דרוש תרגום חוזר?

תרגום חוזר מוסיף שכבה נוספת של הבטחת איכות למידע רגיש או בעל סיכון גבוה. ועדות מוסדיות וועדות אתיות בדרך כלל דורשות את ההליך הזה כאשר מתרגמים מחקרים רפואיים וניסויים קליניים. רשויות רגולטוריות עשויות לדרוש אישור על דיוק התרגום של הוראות עבור מכשור רפואי ותהליכים תעשייתיים שעלולים להיות מסוכנים. התרגום החוזר עוזר לזהות אי-בהירויות או פרטים רגישים במקור. התרגום החוזר עוזר גם לזהות ולפתור אי-הבנות בין-תרבותיות לפני פרסום הטקסט המתורגם.

למה אתם יכולים לצפות?

מתרגם נוסף שלא נחשף לתוכן המקורי צריך לתרגם את מסמך היעד חזרה לשפת המקור. התוצאה לא תהייה העתק מדויק של הטקסט המקורי. אין נוסחה מתמטית לתרגום, ובחירת המילים של מתרגם אחד אף פעם לא תתאים במדויק לבחירתו של מתרגם אחר. לאחר תרגום מסמך היעד חזרה לשפת המקור מתחילה השוואת התרגום החוזר למקור.

איך עובד תהליך השוואת התרגום החוזר למקור?

אנחנו משווים בין התרגום החוזר לטקסט המקורי ומתריעים על כל אי-התאמה. לאחר מכן, אנחנו מעבירים את דוח ההשוואה למתרגם המקורי שנותן משוב על ההערות. המתרגם יכול לספק משוב בשתי דרכים: הוא יכול להגן על התרגום שלו או להציע אלטרנטיבה שמבטאת בצורה הטובה ביותר את התוכן בטקסט המקורי של הלקוח.

הנחיות ללקוחות

תהליך ההשוואה אינו מדע מדויק. ההנחיות הבאות יכולות לעזור להבטיח תהליך השוואה מהיר ויעיל.

אל תפנו לחברת תרגום אחרת

השתמשו בשירותיה של אותה חברה כאשר אתם מבצעים תרגום חוזר. חברה מקצועית תוודא ששלב הבטח האיכות יבוצע על ידי מתרגם מקצועי שני שלא נחשף לטקסט המקורי. תרגום חוזר על ידי מתרגמים מקצועיים מונע טעויות בתרגום החוזר ומבטיח תהליך השוואה יעיל ומשתלם. בנוסף, אף חברת תרגום לא יכולה לספק תעודת תרגום על תרגום שהיא לא ביצעה. אם דרושה לכם תעודת תרגום, אל תחליפו חברת תרגום.

השאירו את הפרטים הלשוניים לצוות המתרגמים

ייתכן שסדר המילים והמוסכמות הדקדוקיות לא יהיו בדיוק אותו דבר בשפת היעד. אם תציעו לסדר מחדש את המילים בתרגום כך שהוא יתאים בדיוק ליעד (למשל, שימוש בבניין סביל במקום בניין פעיל), זה עלול לפגוע באיכות התרגום או בנכונות הדקדוקית של שפת היעד.

אל תיבהלו אם המקור לא מתאים בדיוק לתרגום החוזר

אם מצאתם הבדלים, המתינו שצוות המתרגמים יבדוק את הערותיכם ויספק לכם משוב לפני שתדרשו תיקונים. זה לא אומר שהתרגום לא נכון, אלא רק שיש צורך בעריכה.

מסקנה

תרגום חוזר יכול להוסיף ערך רב לאיכות התרגום כאשר יש חשיבות רבה לדיוק. התהליך הזה מתאים ביותר לבדיקת תרגום טכני ותרגום רפואי. כדי להעריך עניינים סובייקטיביים כגון סגנון או כתיבה שיווקית, אנחנו ממליצים עריכה על ידי נציג הלקוח בשוק היעד.

אנו ב-DG Global מספקים שירותי תרגום חוזר כשלב נוסף בתהליך הוולידציה הנדרש לעיתים על ידי לקוחותינו, בעיקר כאשר דרוש להם תרגום רפואי מדויק. לקבלת פרטים נוספים, הנכם מוזמנים לפנות אלינו במייל או בטופס שלמטה.