תרגום עלוני תרופות

תרגום עלוני תרופות

חברת DG Global מתרגמת, בין היתר, עלוני תרופות ותוויות של תרופות עבור יצרני תרופות וחברות פארמה. אנו מתרגמים עלונים לצרכן, עלוני מידע לרופא, הוראות שימוש, תוויות לאריזות של תרופות, מסמכים למחקרים קליניים, ברושורים, מצגות ותוכנות.

תרגום עלונים רפואיים

אנו מציעים שירותי תרגום עלוני תרופות והוראות שימוש עבור תרופות, אמ"ר (אביזרים ומכשירים רפואיים), תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית. אנו מבצעים תרגום מקצועי, הגהה ובדיקה של התרגום על ידי מומחי תרגום מנוסים ומקצועיים בעלי השכלה וניסיון רב בתחום הפארמה. בנוסף לתרגום, אנחנו מספקים שירותי גרפיקה ועימוד (הכנה לדפוס). בסופו של התהליך ולאחר בדיקה יסודית ומקיפה, אנחנו מספקים ללקוחותינו קובץ מוכן להדפסה.

כאשר מתרגמים עלוני תרופות חשוב להנגיש את התרגום לדוברי השפות השונות, כגון דוברי ערבית, רוסית, ואנגלית. ישנה חשיבות רב לכך שהתרגום יתבצע על ידי מתרגם עם ניסיון בתחום הרפואי וכן שהתרגום ייבדק על ידי מתרגם נוסף כדי לוודא שהתרגום בשפת היעד תואם למקור.

תרגום תוויות ומדבקות

בנוסף לשירות של תרגום עלוני תרופות, אנחנו מתרגמים מדבקות ותוויות על פי דרישות הלקוח לסוגי מוצרים רבים, כגון תרופות, מכשור רפואי, תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית.

איכות התרגום הגבוהה ביותר

כאשר מדובר בתרגום רפואי של מסמכים רפואיים כמו עלונים לצרכן ותוויות לתרופות, איכות התרגום היא בעלת חשיבות עליונה. בהתבסס על דיוק התרגום, ניתן לקבוע מינון של תרופה, לבסס הנחות מחקריות, להשפיע על מסקנות מצילות חיים ולבסס הליכים רפואיים רבים. משום התרגום חייב להיות מדויק ביותר ונאמן למקור.

מתרגמים רפואיים מנוסים ומקצועיים בתחום הפארמה

כאשר מדובר בתרגום רפואי, המתרגם צריך להיות בקיא בשפת המקור ודובר שפת אם של שפת היעד, ובנוסף הוא חייב להיות בעל רקע בתחום הרפואי הרלוונטי. במקרה שמדובר בתרגום בתחום התרופות, המתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום הפארמה.

כל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב.

כל פרויקט תרגום בתחום הפארמה מתבצע על ידי מתרגמים, מגיהים ועורכים מומחים בתחום. מעבר להשכלה ולניסיון בתחום התרופות, המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ודואגים להתאים את הטקסט המתורגם לקהל היעד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום רפואי עובר עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום עלוני תרופות

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שנה באספקת שירותי תרגום ולוקליזציה בתחום הפארמה ללקוחות רבים. במשך שנים אלה צברנו ניסיון רב בניהול פרויקטים, במומחיות לשונית, בשירות לקוחות יעיל ואיכותי, ובגיוס מתרגמים מתחום הפארמה מהשורה הראשונה. עד עתה צברנו מאגר הולך וגדל של מתרגמים מכל העולם, איתם אנחנו עובדים בהתאם לצירופי השפות הדרושים ותחומי התרגום הספציפיים.

תרגום עלוני תרופות

חברת DG Global מתרגמת, בין היתר, עלוני תרופות ותוויות של תרופות עבור יצרני תרופות וחברות פארמה. אנו מתרגמים עלונים לצרכן, עלוני מידע לרופא, הוראות שימוש, תוויות לאריזות של תרופות, מסמכים למחקרים קליניים, ברושורים, מצגות ותוכנות.

תרגום עלונים רפואיים

אנו מציעים שירותי תרגום עלוני תרופות והוראות שימוש עבור תרופות, אמ"ר (אביזרים ומכשירים רפואיים), תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית. אנו מבצעים תרגום מקצועי, הגהה ובדיקה של התרגום על ידי מומחי תרגום מנוסים ומקצועיים בעלי השכלה וניסיון רב בתחום הפארמה. בנוסף לתרגום, אנחנו מספקים שירותי גרפיקה ועימוד (הכנה לדפוס). בסופו של התהליך ולאחר בדיקה יסודית ומקיפה, אנחנו מספקים ללקוחותינו קובץ מוכן להדפסה.

כאשר מתרגמים עלוני תרופות חשוב להנגיש את התרגום לדוברי השפות השונות, כגון דוברי ערבית, רוסית, ואנגלית. ישנה חשיבות רב לכך שהתרגום יתבצע על ידי מתרגם עם ניסיון בתחום הרפואי וכן שהתרגום ייבדק על ידי מתרגם נוסף כדי לוודא שהתרגום בשפת היעד תואם למקור.

תרגום תוויות ומדבקות

בנוסף לשירות של תרגום עלוני תרופות, אנחנו מתרגמים מדבקות ותוויות על פי דרישות הלקוח לסוגי מוצרים רבים, כגון תרופות, מכשור רפואי, תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית.

איכות התרגום הגבוהה ביותר

כאשר מדובר בתרגום רפואי של מסמכים רפואיים כמו עלונים לצרכן ותוויות לתרופות, איכות התרגום היא בעלת חשיבות עליונה. בהתבסס על דיוק התרגום, ניתן לקבוע מינון של תרופה, לבסס הנחות מחקריות, להשפיע על מסקנות מצילות חיים ולבסס הליכים רפואיים רבים. משום התרגום חייב להיות מדויק ביותר ונאמן למקור.

מתרגמים רפואיים מנוסים ומקצועיים בתחום הפארמה

כאשר מדובר בתרגום רפואי, המתרגם צריך להיות בקיא בשפת המקור ודובר שפת אם של שפת היעד, ובנוסף הוא חייב להיות בעל רקע בתחום הרפואי הרלוונטי. במקרה שמדובר בתרגום בתחום התרופות, המתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום הפארמה.

כל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב.

כל פרויקט תרגום בתחום הפארמה מתבצע על ידי מתרגמים, מגיהים ועורכים מומחים בתחום. מעבר להשכלה ולניסיון בתחום התרופות, המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ודואגים להתאים את הטקסט המתורגם לקהל היעד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום רפואי עובר עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום עלוני תרופות

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שנה באספקת שירותי תרגום ולוקליזציה בתחום הפארמה ללקוחות רבים. במשך שנים אלה צברנו ניסיון רב בניהול פרויקטים, במומחיות לשונית, בשירות לקוחות יעיל ואיכותי, ובגיוס מתרגמים מתחום הפארמה מהשורה הראשונה. עד עתה צברנו מאגר הולך וגדל של מתרגמים מכל העולם, איתם אנחנו עובדים בהתאם לצירופי השפות הדרושים ותחומי התרגום הספציפיים.