תרגום הסכם משפטי

תרגום הסכם משפטי

כאשר מנהלים משא ומתן על הסכמים משפטיים וחוזים, מעבר להנצחת כל תנאי ההסכם הקריטיים והחשובים, חייבים גם לצפות את כל הדברים שעלולים להשתבש ולנסח תנאים לגבי כל האפשרויות הללו.

בנוסף, ישנם קשיים בפרשנות של הסכמים משפטיים לאחר שהם נכתבים. קשיים אלה קיימים גם כאשר הצדדים החתומים על ההסכם דוברים את אותה השפה. אפשר רק לדמיין אילו קשיים יכולים לצוץ כאשר הצדדים להסכם לא דוברים את אותה שפת אם והם מנסים לנהל משא ומתן על ההסכם. במקרים כאלה, חשוב להתייחס לסוגיות העוסקות בהבדלים בין השפות.

אין ספק שכאשר עליכם לנסח הסכם בשפה נוספת, הדבר החשוב ביותר שצריך לעשות הוא לפנות לחברת תרגום מנוסה ומקצועית בתחום המשפטי, חברת תרגום בעלת ניסיון רב בשירותי תרגום הסכמים משפטיים. כאיש עסקים או עורך דין כדאי לך לפנות אלינו, כיוון שאנחנו נוודא שההסכם המשפטי יתורגם על ידי מתרגם משפטי מקצועי ובעל ניסיון רב בתחום המשפטי, מתרגם שיכיר היטב את המונחים המשפטיים ואת הלשון המשפטית. במשך יותר מ-13 שנה אנחנו עובדים עם משרדי עורכי דין רבים וחברות רבות ומסייעים להם בתרגום הסכמים משפטיים למגוון שפות.

הסוגיות הרבות שיש בשירותי תרגום הסכמים משפטיים בינלאומיים

כאשר דנים על עסקה בינלאומית, יש לקחת בחשבון את השפות בהן כותבים את ההסכמים המשפטיים. הרבה פעמים הצדדים לעסקה כזאת מדברים שפות אם שונות, ולכן צריך לבדוק סוגיות שונות בתחום הלשוני: צריך להחליט באיזו שפה ייכתב ההסכם המשפטי. צריך להחליט אם החוזה ייכתב בכמה שפות או רק בשפה אחת. צריך להחליט איזו גרסה מבין הגרסאות היא הגרסה המכרעת במקרה של חילוקי דעות. כמו כן, צריך להחליט איך יתנהל תרגום הסכם במקרה של תביעה משפטית וכן באיזו שפה יתנהלו ההליכים המשפטיים כדי שאף אחד מהצדדים לא ירגיש בעמדת נחיתות. כל השאלות הללו הן שאלות משמעותיות שיש לתת להן מענה כאשר עומד על הפרק הסכם משפטי בינלאומי.

תרגום הסכמים משפטיים

דיגי' גלובל מציעה תרגום הסכם משפטי מהיר ומקצועי. אנו מתחייבים שרק מתרגמים בעלי התמחות במשפטים יתרגמו את ההסכם המשפטי שלכם. המתרגמים המשפטיים שלנו הם עורכי דין, נוטריונים, משפטנים ומתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים שיש להם ניסיון רב בתרגום הסכמים משפטיים. כל פרויקט בתחום המשפטי יועבר למתרגמים בעלי ניסון בתת התחום הרלוונטי – אם מדובר בתרגום של הסכם משפטי, תרגום חוזה עסקי, מסמכי נדל"ן, תחום המיסוי, צוואות – תמיד נוודא שהעבודה תבוצע על ידי מתרגמים בעלי רק וניסיון באותו תחום ספציפי.

מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. בנוסף לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על שירותי תרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.