מתורגמן

מתורגמן

כל הפרטים על שירותי מתורגמנות

כאשר שני אנשים או יותר שאינם דוברים אותה שפה נפגשים, עולה הצורך לתרגם את דבריהם. במקרים כאלה שירותי מתורגמנות או תרגום בעל פה יוכלו לסייע לכם להבין את האנשים שאינם דוברים את שפתכם וכן להעביר את המסר שלכם אליהם בשפתם.

מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

מתורגמן מתרגם תוכן מדובר משפה לשפה אחרת (למשל כאשר מדובר בשיחה בין שני אנשים), וזאת לעומת מתרגם שמתרגם תוכן כתוב. מתורגמן בעצם מתרגם בעל פה, לעומת מתרגם שמתרגם בכתב.

מתורגמן המתרגם בעל פה חייב להיות בעל בקיאות בתחום ורמת ניסוח גבוהה, וכן חייבים להיות לו הכשרה בתחום וניסיון.

סוגים של מתורגמנות

ישנם כמה סוגים של מתורגמנות וחשוב לזהות מהו סוג המתורגמן הדרוש לכם. חשוב מאוד לבחור בסוג הנכון כדי לקבל את שירות המתורגמנות המתאים ביותר עבור העסק שלכם.

תרגום עוקב

תרגום עוקב כשמו כן הוא: המתורגמן מתרגם את מילותיו של הדובר לאחר שהוא מדבר. בדרך כלל הדובר יגיד משפט אחד או שני משפטים, יעצור, מתורגמן יתרגם את דבריו, וחוזר חלילה. תרגום עוקב נדרש למשל בבדיקה רפואית, כאשר הרופא אינו דובר את שפתו של המטופל, או בפגישת עסקים כאשר אנשי העסקים שנפגשים אינם דוברים כולם אותה שפה.

תרגום עוקב נקרא גם תרגום קונסקוטיבי, וחשוב לזכור כי מתורגמן עומד בפני משימה לא פשוטה בכלל: אספקת תרגום מיידי בע"פ לאחר שהדובר אמר את דבריו, מבלי שהוא יכול לחכות או לבדוק מונחים מסוימים לפני התרגום לשפה הדרושה.

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא תרגום שבו מתרגמים את מילותיו של הדובר לשפה אחרת ממש באותו זמן שבו הם נאמרים. אפשר לקרוא לתרגום סימולטני תרגום בו-זמני.

בכנסים בינלאומיים נפוץ השימוש בתרגום סימולטני. בכנסים כאלה המרצים מדברים בשפת אימם, והמתורגמנים מתרגמים את דבריהם. הם בדרך כלל יושבים בתאים מיוחדים מסביב לאולם הכנס. באמצעות המתורגמנות, הקהל שאינו דובר את שפתם של המרצים יוכל להבין את דבריהם. התרגום מועבר אל הקהל באמצעות אוזניות.

המתורגמנים הסימולטניים עברו הכשרה מיוחדת שמאפשרת להם לשמוע את דבר המרצה ובו-זמנית לתרגם אותו לשפת היעד. עליהם להיות מסוגלים להמשיך לשמוע את המרצה תוך כדי שהם מתרגמים וחוזרים על דבריו בשפת היעד.

תרגום סימולטני נפוץ הוא תרגום לשפת הסימנים שבדרך כלל נעשה בו-זמנית. כמו כן, ישנו גם תרגום סימולטני בלחישה, שבו אין צורך בציוד טכני או בתא אקוסטי. מתורגמנות סימולטנית בלחישה מתאימה לקבוצות קטנות כאשר מתורגמן לוחש את התרגום למאזין או למאזינים בו-זמנית.

האם דרוש לנו תרגום עוקב או תרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתאים לפגישות עסקיות, בדיקות רפואיות, חקירות ועוד מפגשים שבהם בדרך כלל ניתן להמתין לדברי המתורגמן ואין צורך שהתרגום ייאמר במקביל לדברי המשתתפים.

תרגום סימולטני דרוש בכנסים ובאירועים שבהם הדוברים לא יכולים להפסיק את דבריהם ולחכות עד סיום התרגום.

מתורגמן עברית אנגלית

אנו מציעים ללקוחותינו מתורגמנים במגוון שפות ותחומים, ובין היתר גם מתורגמנים בשילוב השפות עברית-אנגלית. מתורגמן עברית אנגלית יסייע לכם במקרה של מפגש בין דוברי עברית ודוברי אנגלית, כאשר כל צד אינו דובר היטב את השפה השנייה. זה יכול לקרות למשל במקרה של כנסים או אירועים שבהם הדוברים המופיעים בפני הקהל מדברים באנגלית. במקרה כזה יתאים לגייס לאירוע מתורגמן עברית אנגלית שיבצע תרגום סימולטני.

מתורגמנים בשילובי שפות רבים

אנו בדי. ג'י. גלובל נוכל לספק לכם מתורגמנים ומתורגמניות בשילובי שפות רבים ובתחומים רבים. מבין שילובי השפות שאנחנו מספקים תוכלו למצוא כמובן עברית, ערבית, רוסית, אמהרית ואנגלית. נוכל לספק לכם גם מתורגמנים שיסייעו לכם בשילובי שפות אירופאים כגון צרפתית, איטלקית, ספרדית, גרמנית, הולנדית, פולנית, צ'כית, הונגרית, בולגרית, רומנית. נוכל גם להציע שפות אסייתיות כגון יפנית, סינית, תאי ועוד.

תרגום עוקב במגוון שפות

מתורגמן משפטי

מהי מתורגמנות משפטית ולמה היא חשובה? מטרת המערכת המשפטית אמורה להיות לגלות את האמת. כאשר האנשים המעורבים אינם מבינים אחד את השני, המערכת מתמוטטת. משום כך המתורגמנות המשפטית משחקת תפקיד חיוני מאחרי הקלעים בכך שהיא מבטיחה שיעשה צדק.

כדי להדגים את החשיבות של המתורגמן המשפטי ושל הצורך של מתורגמן לבית המשפט, בוא נראה איך הוא מסייע לגלגלי המערכת המשפטית להסתובב בצורה חלקה בכל שלב התהליך.

מתורגמן משפטי

קודם כל, מהי מתורגמנות משפטית?

מתורגמן משפטי מומחה מאפשר לאנשים דוברים שפות שונות לתקשר בבית משפט או בכל מסגרת משפטית אחרת. זה יכול להיות בשיחה עם נציגי אכיפת החוק, מתורגמנות בהליכים משפטיים בבית משפט, מתורגמנות בין עורכי דין ולקוחותיהם.

כמו צורות אחרות של מתורגמנות, גם המתורגמנות המשפטית עוסקת בתקשורת מדוברת או מסומנת. לעומת זאת, תרגום משפטי עוסק בשפה הכתובה. גם מתורגמנות משפטית וגם תרגום משפטי חיוניים לעשיית צדק בחברה רב-לשונית.

תפקיד המתורגמן המשפטי בחקירות פשע

המתורגמן המשפטי לוקח תפקיד חשוב בחקירות פשע כאשר האנשים המעורבים אינם דוברי השפה המקומית, או כאשר הם דוברי שפת הסימנים. מתורגמנות משפטית מדויקת מסייעת לחוקרים לאסוף ראיות. היא גם מפחיתה את הסיכויים לאי-הבנות עקב מחסומי שפה או גורמים תרבותיים.

מתורגמן לבית משפט: מהו תפקיד המתורגמן בבית המשפט?

בבית המשפט, מתורגמן משפטי מסייע הן לתביעה והן לנאשם להבטיח תוצאה צודקת והוגנת.

הגנה על הנאשם

חשוב שהנאשמים יבינו את ההאשמות נגדם כך שהם יוכלו לבנות הגנה הולמת. מתורגמנים משפטיים מבטיחים שהנאשם יבין את האישומים נגדו ואת ההליכים המשפטיים הנובעים מהם. על פי החוק הבינלאומי, אפילו לפושעי המלחמה הידועים ביותר לשמצה מגיעה זכות זו. למעשה, הנוהג הנפוץ כיום של מתורגמנות סימולטנית באמצעות מיקרופונים ואוזניות החלה במהלך משפטי נירנברג כדי לוודא שכולם מבינים את ההליכים המשפטיים.

סיוע לתביעה

מתורגמנים משפטיים לא מסייעים רק לנאשמים, אלא גם מסייעים לתביעה לנהל את התביעות שלה ביעילות רבה יותר במערכת המשפטית כאשר המתורגמנים זמינים כנדרש.
במקרים רבים, ישנן תביעות שנדחות בגלל שבית המשפט או המשטרה לא מצליחים לגייס מתורגמנים כאשר הנאשם נזקק למתורגמן.

חשיבותו של מתורגמן משפטי מקצועי ומנוסה

מתורגמנות משפטית היא התמחות ייחודית. הטרמינולוגיה המשפטית וההליכים המשפטיים יכולים להיות שונים מאוד ממדינה למדינה. ברור שלא כל אדם הדובר את שפת המקור ושפת היעד באופן שוטף יכול להיות מתורגמן בבית משפט, ומשום כך ברורה החשיבות של גיוס מתורגמן משפטי מומחה. לדי. ג'י. גלובל ניסיון של יותר מ-13 שנה בתחום התרגום ויש לנו מתורגמנים רבים בתחום שונים, כולל בתחום המשפטי. אם יש לכם צורך במתורגמן משפטי, הגעתם למקום הנוכן. אנחנו נוכל לספק לכם מתורגמן או מתורגמנית משפטיים מקצועיים ומנוסים בשילובי שפות רבים.

דרוש לכם מתורגמן (תרגום בעל פה)? פנו לדי. ג'י. גלובל

אם דרוש לכם מתורגמן מאנגלית לעברית, ערבית, רוסית או שפות אחרות, או אם אתם זקוקים לשירותי מתורגמנות סימולטנית או תרגום עוקב פנו אלינו באמצעות הטופס או כתובת המייל שבתחתית העמוד.

שאלות תשובות

מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתבצע לאחר שהדובר מסיים את דבריו ולכן מצריך הפסקות מצד הדובר. לעומת זאת, תרגום סימולטני מתבצע תוך כדי הדיבור.

האם דרוש לנו תרגום עוקב או סימולטני?

תרגום עוקב מתאים לפגישות עסקיות, בדיקות רפואיות, חקירות ועוד מפגשים שבהם בדרך כלל ניתן להמתין לדברי המתורגמן ואין צורך שהתרגום ייאמר במקביל לדברי המשתתפים.

מה ההבדל בין תרגום למתורגמנות?

תרגום הוא תרגום בכתב לעומת מתורגמנות שהיא תרגום בעל פה.

איזה ציוד דרוש לתרגום סימולטני?

תרגום סימולטני מצריך אוזניות, מיקרופונים ותא אקוסטי.