מתורגמן

מתורגמן

כל הפרטים על שירותי מתורגמנות

כאשר שני אנשים או יותר שאינם דוברים אותה שפה נפגשים, עולה הצורך לתרגם את דבריהם. במקרים כאלה שירותי מתורגמנות או תרגום בעל פה יוכלו לסייע לכם להבין את האנשים שאינם דוברים את שפתכם וכן להעביר את המסר שלכם אליהם בשפתם.

מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

מתורגמן מתרגם תוכן מדובר משפה לשפה אחרת (למשל כאשר מדובר בתרגום מסמכים), וזאת לעומת מתרגם שמתרגם תוכן כתוב והוא בעצם מתרגם בעל פה, לעומת מתרגם שמתרגם בכתב.

מתורגמן המתרגם בעל פה חייב להיות בעל בקיאות בתחום ורמת ניסוח גבוהה, וכן חייבים להיות לו הכשרה בתחום וניסיון.

סוגים של מתורגמנות

ישנם כמה סוגים של מתורגמנות וחשוב לזהות מהו סוג המתורגמן הדרוש לכם. חשוב מאוד לבחור בסוג הנכון כדי לקבל את שירות המתורגמנות המתאים ביותר עבור העסק שלכם.

תרגום עוקב

תרגום עוקב כשמו כן הוא: המתורגמן מתרגם את מילותיו של הדובר לאחר שהוא מדבר. בדרך כלל הדובר יגיד משפט אחד או שני משפטים, יעצור, מתורגמן יתרגם את דבריו, וחוזר חלילה. תרגום עוקב נדרש למשל בבדיקה רפואית, כאשר הרופא אינו דובר את שפתו של המטופל, או בפגישת עסקים כאשר אנשי העסקים שנפגשים אינם דוברים כולם אותה שפה.

תרגום עוקב נקרא גם תרגום קונסקוטיבי, וחשוב לזכור כי מתורגמן עומד בפני משימה לא פשוטה בכלל: אספקת תרגום מיידי בע"פ לאחר שהדובר אמר את דבריו, מבלי שהוא יכול לחכות או לבדוק מונחים מסוימים לפני התרגום לשפה הדרושה.

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא תרגום שבו מתרגמים את מילותיו של הדובר לשפה אחרת ממש באותו זמן שבו הם נאמרים. אפשר לקרוא לתרגום סימולטני תרגום בו-זמני.

בכנסים בינלאומיים נפוץ השימוש בתרגום סימולטני. בכנסים כאלה המרצים מדברים בשפת אימם, והמתורגמנים מתרגמים את דבריהם. הם בדרך כלל יושבים בתאים מיוחדים מסביב לאולם הכנס. באמצעות המתורגמנות, הקהל שאינו דובר את שפתם של המרצים יוכל להבין את דבריהם. התרגום מועבר אל הקהל באמצעות אוזניות.

המתורגמנים הסימולטניים עברו הכשרה מיוחדת שמאפשרת להם לשמוע את דבר המרצה ובו-זמנית לתרגם אותו לשפת היעד. עליהם להיות מסוגלים להמשיך לשמוע את המרצה תוך כדי שהם מתרגמים וחוזרים על דבריו בשפת היעד.

תרגום סימולטני נפוץ הוא תרגום לשפת הסימנים שבדרך כלל נעשה בו-זמנית. כמו כן, ישנו גם תרגום סימולטני בלחישה, שבו אין צורך בציוד טכני או בתא אקוסטי. מתורגמנות סימולטנית בלחישה מתאימה לקבוצות קטנות כאשר מתורגמן לוחש את התרגום למאזין או למאזינים בו-זמנית.

האם דרוש לנו תרגום עוקב או תרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתאים לפגישות עסקיות, בדיקות רפואיות, חקירות ועוד מפגשים שבהם בדרך כלל ניתן להמתין לדברי המתורגמן ואין צורך שהתרגום ייאמר במקביל לדברי המשתתפים.

תרגום סימולטני דרוש בכנסים ובאירועים שבהם הדוברים לא יכולים להפסיק את דבריהם ולחכות עד סיום התרגום.

דרוש לכם מתורגמן (תרגום בעל פה)? פנו לדי. ג'י. גלובל

אם דרוש לכם מתורגמן מאנגלית לעברית, ערבית, רוסית או שפות אחרות, או אם אתם זקוקים לשירותי מתורגמנות סימולטנית או תרגום עוקב פנו אלינו באמצעות הטופס או כתובת המייל שבתחתית העמוד.