אנו רואים חשיבות עליונה במתן שירות שוויוני לכלל לקוחותינו לרבות גולשי אתר האינטרנט ועל כן אנחנו משקיעים מאמצים ומשאבים רבים לצורך הנגשת אתר האינטרנט שלנו. במסגרת מאמצים אלו הוטמעו באתר רכיבי נגישות הכוללים:
תקינה - האתר מותאם לצפייה ונתמך על ידי הדפדפנים השכיחים.
תוכן - תוכן האתר נכתב בצורה פשוטה וברורה. התכנים באתר מחולקים למספר רמות תוכן כאשר כל רמת תוכן מחולקת לנושאים שונים.
קישורים - הקישורים באתר מונגשים באופן שניתן לזהותם.
תמונות - שימוש בטקסט חלופי לתמונות.
עיצוב - באתר הוטמעו עיצובים מותאמים לגולשים עם לקויות ראיה.
מבנה האתר - מבנה האתר מושתת על ניווט נוח וברור ותפריטי מידע הבנויים באמצעות רשימות כדי לאפשר התמצאות פשוטה ומהירה באתר.
תפריט הנגשה - באתר הותקן תפריט הנגשה. לחיצה על התפריט מאפשרת פתיחה של כפתורי ההנגשה.
האפשרויות בתפריט ההנגשה:
• הגדלת טקסט • הקטנת טקסט • גווני אפור • ניגודיות גבוהה • ניגודיות הפוכה • רקע בהיר • הדגשת קישורים • פונט קריאלנוחיותכם הסבר על דרכי הגלישה באתר באמצעות מקלדת:
לצורך הגדלת התצוגה באתר - ניתן להגדיל את התצוגה באתר על-ידי לחיצה בו זמנית על המקשים "Ctrl" ו- "+". כדי להקטין את התצוגה יש ללחוץ על המקשים "Ctrl" ו- "-". כמו כן יש אפשרות לשנות את גודל הפונטים באתר על-ידי לחיצה על כפתורי הגדלת/הקטנת פונט שנמצאים בתפריט הנגישות. לצורך הפעלת האתר באמצעות מקלדת - גולשים המתקשים בהפעלת עכבר יכולים לגלוש באתר באמצעות מקלדת. לחיצה על מקש ה- Tab תעביר בין הקישורים השונים בעמוד ולחיצה על מקש ה- Enter תפעיל את הקישור המסומן.סייג לנגישות
חשוב לנו לציין כי למרות המאמצים שאנו משקיעים להנגיש את כלל הדפים באתר, יתכן ויתגלו חלקים באתר שטרם נגישים (בין אם מקורם באתרים אחרים ו/או עקב מגבלות טכנולוגיות). כחלק ממחויבותנו לאפשר שימוש באתר האינטרנט של חברתנו לכלל לקוחותינו לרבות אנשים עם מוגבלויות אנו ממשיכים במאמצים לשמר ולשפר את רמת הנגישות באתר ככל האפשר, מתוך ראייה של שוויון זכויות ושוויון הזדמנויות לכלל הגולשים. בעיות קיימות - חלק מהמסמכים באתר בתהליך הנגשה. במידה ונתקלתם במסמך שאינו נגיש ואתם צריכים אותו בפורמט נגיש, נא שילחו לנו פניה באמצעות טופס יצירת קשר המפרט איזה מסמך אתם צריכים ואנחנו ננגיש אותו עבורכם.צרו עמנו קשר
במידה וחרף מאמצנו נתקלתם בקושי, נשמח לקבל כל תגובה, רעיון והצעה בנושא הנגישות באמצעות טופס יצירת קשר באתר או בכלי הנגישות. כדי שנוכל לטפל בבעיה בדרך הטובה ביותר צרפו בבקשה פרטים מלאים ככל שניתן: • תיאור הבעיה בה נתקלתם. • מהי הפעולה שניסיתם לבצע? • באיזה עמוד גלשתם? • באיזה דפדפן גלשתם. • באיזה מכשיר השתמשתם. אנחנו נטפל בבעיה ונחזור אליכם בהקדם עם פרטים על טיפולה.שירותי תרגום מקצועיים באיכות הגבוהה ביותר
בחברה שלנו, מתרגמים מקצועיים מתרגמים את התוכן שלכם. כל המתרגמים שלנו מנוסים, מקצועיים, ומתמחים בתחומי ידע כגון תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום משפטי, או תרגום רפואי למשל. השימוש בתרגום מכונה יכול להועיל על מנת להבין באופן כללי את התוכן של המסמך, אך כשיש צורך בתרגום מקצועי ניתן אמנם להשתמש בתרגום מכונה, אך חשוב שמתרגם מנוסה ומקצועי יערוך את תרגום המכונה, ולכן יש לפנות לחברות תרגום מקצועיות בעלות ניסיון בתחום. תרגום מכונה עדיין רחוק מלהיות מושלם. בכל פעם שאתם רואים 'לחצן תרגום' ולוחצים עליו, אתם בעצם מסתמכים על מכונה שאין ביכולתה להבין את ההקשר ולתרגם בצורה נכונה את הניואנסים של השפה. במסגרת שירותי התרגום שלנו אנחנו מציעים מגוון שירותי תרגום מקצועיים בשילובי שפות רבים. בין היתר, אנו מספקים ללקוחותינו שירותי תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום פיננסי, תרגום עסקי, שיווקי, תרגום תוכנה, תרגום מסמכים בתחומים שונים, תרגום משחקי וידאו ועוד.מגוון רחב של שירותי תרגום ולוקליזציה
אנו ב-DG Global מספקים מגוון רחב של שירותי תרגום ולוקליזציה. אנו מתרגמים למספר רב של שפות ומתמחים בעשרות תחומים מקצועיים, בין היתר: תרגום עסקי ושיווקי, תרגומים טכניים, תרגומי תוכנות ואפליקציות, תרגום אתרים, תרגום רפואי, תרגומים משפטיים, תרגומים פיננסיים ועוד. שירות נוסף שאנו מספקים הוא שירות עריכת תרגום. בהתאם לבקשתכם, התרגום שאנחנו מבצעים עובר עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב. במידה שיש צורך בהכנסה לדפוס (DTP – Desk Top Publishing), אנו נבצע התאמה גרפית של הטקסט לשפת היעד ונבצע את כל השינויים הדרושים לשוק המקומי, כך שיהיה ניתן להציגו לקהל היעד באופן מיטבי. בהתאם לבקשתכם ולהנחיות שתעבירו אלינו, נקפיד לבצע לוקליזציה לטקסט המקורי. אנחנו נבצע התאמה מקומית של הכתוב לקהל היעד, כך שהוא יעלה בקנה אחד עם המאפיינים הלשוניים, התרבותיים והסוציולוגיים של השוק המקומי. בתהליך הלוקליזציה, הטקסט יותאם למוסכמות הלשוניות השונות של שפת היעד ותרבות היעד.שירותי תרגום נוספים שאנחנו מציעים
מלבד שירותי התרגום הרשומים כאן בתפריט הימני, כגון תרגום רפואי, משפטי, פיננסי, עסקי, טכני ועוד; אנו מציעים מגוון התמחויות ספציפיות וייחודיות בשילובי שפות רבים. כך למשל, בתחום הרפואי, אנו מתרגמים מדריכים למשתמש במכשור רפואי, תרגום מחקרים רפואיים, הסכמים לניסויים קליניים, פרוטוקולים רפואיים, תרגום טופסי הסכמה מדעת (ICF) במגוון שפות, תרגום שאלונים למטופלים, תרגום מכשור רפואי ועוד. בתחום המשפטי, אנו מתרגמים הסכמי עבודה, חוזים, מסמכי הגירה, מסמכים משפטיים, כתבי הגנה וכתבי תביעה, תצהירים, ממסכים בתחום המיסים ותקנונים שונים.למה לבחור בשירותי התרגום של די. ג'י. גלובל?
המתרגמים הטובים ביותר בתחומם
בעבודה שלנו אנו מסתמכים על המתרגמים הטובים ביותר בתחום. לכל המתרגמים שלנו ניסיון רב בתרגום בתחום המבוקש ובשילוב השפות הדרוש. כשאתם מעוניינים לתרגם טקסט כלשהו ואתם פונים אלינו, אתם יכולים להיות בטוחים שהתרגום שלכם מתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים מהשורה הראשונה הבקיאים בטרמינולוגיה, בנוסחים הנכונים, בהבדלים שבין השפות השונות והתרבויות השונות. התוצאה שתקבלו היא מוצר מוגמר איכותי, תרגום מקצועי נאמן למקור אך גם מותאם לשפת היעד.אנו מציעים תרגום במגוון שפות
אנחנו נוכל לתרגם את הטקסטים שלכם למגוון שפות, כך שתוכלו לפנות לגורם אחד שיטפל בכל התרגומים הדרושים לכל שפות היעד הדרושות.מגוון רב של שירותי שפה במקום אחד
די. ג'י. גלובל לא מספקת שירותי תרגום בלבד, אלא מגוון רחב של שירותים בתחום השפה הכוללים עריכת תרגום, יעוץ לשוני, לוקליזציה, התאמת הגרפיקה לשפת היעד, תרגום חוזר (Back Translation) ועוד.יכולת תרגום של כמויות עצומות של טקסטים
אנו מסוגלים להתמודד עם נפחי עבודה גדולים כיוון שאנו עובדים עם מאות מתרגמים במגוון רחב של תחומי תרגום ושילובי שפות. אנחנו זמינים תמיד לקבל עבודות תרגום (ולא רק תרגום) החברה שלנו זמינה תמיד לקבל עבודות תרגום ועריכת תרגום. יש לנו בסיס נתונים ענק של מתרגמים ואם מתרגם אחד אינו זמין, תמיד נוכל לפנות למתרגמים אחרים כדי לבצע את עבודת התרגום ולספק אותה ללקוח באיכות הגבוהה ביותר ובזמן המהיר ביותר.בחרו את שילובי השפות הדרושים לכם
אנו מציעים מבחר עצום של שילובי שפות ללקוחותינו, כך שתוכלו להגיע בקלות אל קהל היעד הספציפי שלכם בכל מדינה, ולעיתים אף לכמה קהלי יעד שונים במדינה אחת. בין אם דרוש לכם תרגום מאנגלית לעברית, לערבית או לרוסית, על מנת להגיע לקהל היעד בארץ, ובין אם אתם עושים את הצעד הראשון שלכם אל עבר השוק הבינלאומי ומתחילים בתרגום מעברית לאנגלית, אנחנו כאן בשבילכם. לחברות המייעדות את מוצריהן או שירותיהן לאירופה, אנחנו מציעים שירותי תרגום מעברית או אנגלית לצרפתית, ספרדית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, יוונית, תורכית, רוסית, הולנדית, דנית, נורבגית, שבדית, פולנית, רומנית, אוקראינית, הונגרית ועוד. אנו מספקים גם שירותי תרגום לשפות אמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית; ולאסיה והמזרח הרחוק: יפנית, סינית, וייטנאמית, הינדי, פרסית, תאי (תאילנד), ושפות נוספות. במידה שאתם מעוניינים לתרגם לשפה שאינה מוזכרת לעיל, פנו אלינו ובוודאי נוכל לסייע.מקצוענות אמיתית בניהול פרויקטים
מנהלי הפרויקטים המנוסים והמקצועיים של די. ג'י. גלובל יידעו להתמודד עם פרויקטים מורכבים או פרויקטים המכילים קובצי טקסטים בפורמטים שונים ובנפחים גדולים, גם אם הפרויקט כולל מגוון רחב של שפות יעד ושלבי עבודה כגון תרגום, עריכה, עבודה גרפית ועוד. המומחיות שלנו בניהול פרויקטים תחסוך לכם עבודה רבה, כיוון שלא תצטרכו לנהל את פרויקט התרגום בעצמכם וגם משום שיש לנו ידע נרחב וניסיון רב בניהול פרויקטים בתחום התרגום והלוקליזציה. מנהלי הפרויקטים שלנו יבחרו את המתרגמים הטובים ביותר בתחום וכן את אנשי המקצוע המעולים בתחום השפה, הטכנולוגיה והגרפיקה. אנו נדאג לקבל את כל הקבצים וההוראות הדרושות מהלקוח, להעביר אותם לגורמים המתאימים, וכן למסור בסוף התהליך את המוצרים המוגמרים באיכות הגבוהה ביותר האפשרית ובזמן.שאלות תשובות
[wp-faq-schema accordion=1]תרגום רפואי בכל תחומי הרפואה
DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים רפואיים במגוון תחומים. אנו מציעים תרגום רפואי למרפאות, בתי חולים, אוניברסיטאות, חברות ביוטכנולוגיה, מכוני מחקר, חברות תרופות, חברות המייצרות ציוד רפואי וחברות תוכנה בתחום הרפואה. אנו מספקים תרגומים רפואיים בכל תחומי הרפואה, החל מכירורגיה, קרדיולוגיה, אנדוסקופיה, רדיולוגיה, רפואת ילדים, רפואת נשים, רפואה פנימית, רדיולוגיה, אנדוקרינולוגיה, אורולוגיה, פסיכיאטריה, רפואת שיניים, וכלה ברוקחות, ביולוגיה, וטרינריה, ביוכימיה ומחקרים קליניים.המתרגמים הרפואיים שלנו
המתרגמים הרפואיים שלנו הם רופאים בעלי ניסיון רב בתרגום ומתרגמים אקדמאיים מקצועיים ומנוסים בעלי רקע במדעי החיים וברפואה. אי לכך, הם בקיאים במונחים הרפואיים בתחומים הרלוונטיים ובעלי הבנה מעמיקה בתחום המומחיות שלהם. בין השאר, אנו מציעים ללקוחותינו תרגום רפואי של אתרי אינטרנט ותרגום תוכנות בתחומים רפואיים, תרגום קטלוגים של מוצרים רפואיים, תרגום מצגות רפואיות, תרגום תוצאות בדיקות רפואיות והפניות רופאים, תרגום חוות דעת מומחים ותרגום הפניות לרופאים. כמו כן, אנחנו מספקים תרגום דוחות מעבדה, ותרגומים בתחום המכשור הרפואי והעזרים הרפואיים. בתחום הניסויים הקליניים, המתרגמים שלנו מתמחים בין היתר בתרגום פרוטוקולים קליניים ותרגום טופסי הסכמה מדעת (ICF). בתחום המכשור הרפואי, אנו מספקים ללקוחותינו תרגום רפואי של כל מסמכי המכשירים – תוויות, מדריכים למשתמש והוראות הפעלה – כיוון שהמדינות השונות בהן ייעשה שימוש במוצריהם דורשות שכל החומר יתורגם לשפות הלאומיות שלהן.שירותי תרגום רפואי של חברת DG Global
בתחום הרפואי, אנו מספקים מגוון שירותים כגון תרגום מסמכים רפואיים, תרגום עלוני תרופות, תרגום מחקרים רפואיים, תרגום ניסויים רפואיים, תרגום מכשור רפואי ועוד. מבין לקוחותינו: ד"ר פישר, אינסייטק, מג'נטה מדיקל, אנדוספן, קרטיהיל, ניטי סרג'יקל סולושנס, קרדיוסוניק, פלוריסטם, Secure Pharmaceuticals, אוטיק פארמה, פאי קרדיה, ו-Vascular Graft Solutions. בתחום התרופות ושירותי הבריאות, חשוב מאוד לפנות אל קהל היעד בשפתו, כיוון שחלק גדול ממנו אינו דובר את השפה הלאומית באותה מדינה. בישראל, למשל, כמיליון ו-400 אלף ערבים דוברי ערבית ילידיים, כמיליון דוברי רוסית שפת אם, למעלה מ-400 אלף יהודים דוברי ערבית, כ-200 אלף דוברי רומנית, כ-200 אלף דוברי יידיש, כ-100 אלף דוברי לדינו. כמו כן קיים מיעוט של דוברי צ'רקסית, אמהרית, טיגרינית ושפת הסימנים. תקנות הרוקחים בארץ קובעות שלכל תכשיר רפואי יצורף עלון מידע בעברית ובערבית ותכשיר שאינו חייב מרשם רופא, או שמכר מחוץ לבית מרקחת, יש להוסיף תרגום באנגלית ותרגום ברוסית, כשהנוסח חייב להיות זהה בכל אחת מהשפות. חוק החומרים המסוכנים (סעיף 13ב) קובע כי חובה לסמן חומרים רעילים או מסוכנים באמצעות כיתוב בעברית, ערבית ואנגלית.ניסיון נרחב בתרגום רפואי
לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הרפואי, כולל: • תרגום מדריכים למשתמש • תרגום מאמרים רפואיים • תרגום ספרי הדרכה • תרגום גיליונות נתונים • תרגום תוכנה לציוד רפואי (ממשק משתמש) • תרגום עלונים רפואיים • תרגום דוחות רפואיים • תרגום מסמכים רגולטוריים • תרגום תיקים רפואיים • תרגום מחקרים קליניים • תרגום חוות דעת של רופאיםתרגום רפואי בשפות רבות
אנו בחברת DG Global מספקים תרגומים רפואיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.תרגום רפואי לאנגלית
מבין מגוון השפות המוצעות, חברתנו מתמחה גם בתרגום רפואי לאנגלית. יש לנו מתרגמים רפואיים רבים דוברי אנגלית שפת אם ובעלי ניסיון רב בתחום הרפואה. המתרגמים שלנו המתמחים בתרגום רפואי מעברית לאנגלית מכירים היטב את המונחים הרפואיים בתתי תחומים רבים: קרדיולוגיה, פסיכיאטריה, רפואת ילדים, גניקולוגיה, אורולוגיה, רדיולוגיה, רפואת שיניים ועוד. המתרגמים הרפואיים נבחרים בתהליך גיוס קפדני בו נבדק הידע שלהם בנושא וכן הכושר הלשוני שלהם. כל המתרגמים הרפואיים שלנו לאנגלית הם דוברי אנגלית שפת אם ובעלי ניסיון בתרגום רפואי. אנו מציעים ללקוחותינו תרגום של חוות דעת של רופאים לאנגלית, תרגומים בתחום המכשור הרפואי באנגלית, תרגום מצגות רפואיות לאנגלית, תוצאות של בדיקות רפואיות, תרגום אתרי אינטרנט לאנגלית ועוד.תרגום רפואי מאנגלית לעברית
אחד משילובי השפות הנפוצים שאנו מציעים בתרגום רפואי הוא תרגום רפואי מאנגלית לעברית. אנו מספקים ללקוחותינו תרגום של מכשור רפואי מאנגלית לעברית, תרגום עלוני תרופות, תרגום ניסויים קליניים, תרגום מחקרים רפואיים, תרגום של מסמכים רפואיים בשילוב שפות זה ובשילובי שפות רבים אחרים. בעיקר עולה הצורך בתרגום מאנגלית לעברית כאשר הטקסטים הרפואיים באנגלית מיועדים לקהל הלקוחות, המשתמשים, והמטופלים בישראל שרובם דוברי עברית. כאשר חומרי השיווק המקוריים כתובים באנגלית, חשוב לתרגם אותם לעברית כדי להגיע אל המטופלים בארץ.תרגום רפואי מעברית לאנגלית
חברתנו מספקת ללקוחותיה שירותי תרגום רפואי הכוללים תרגום רפואי במגוון שילובי שפות ותחומים, כולל תרגומים רפואיים מעברית לאנגלית. פעמים רבות עולה הצורך בתרגום תיקים רפואיים וחוות דעת רפואיות מעברית לאנגלית כאשר מטופלים מעוניינים לקבל חוות דעת נוספת בחו"ל או להמשיך את הטיפול הרפואי במדינה אחרת. יש לנו ניסיון רב תרגום רפואי מעברית לשפות אחרות, ביניהן אנגלית: תרגום חוות דעת רפואיות, תרגום דוחות רפואיים, תרגום מחקרים קליניים, תרגום מאמרים רפואיים, תרגום תיקים רפואיים, עלונים רפואיים ועוד.תרגום רפואי מצרפתית לעברית
במקרים רבים מטופלים שעברו טיפול רפואי במדינות דוברות צרפתית נדרשים לתרגום המסמכים הרפואיים שברשותם לעברית או לאנגלית. המתרגמים המנוסים שלנו מצרפתית לעברית יבצעו את התרגומים הרפואיים באופן איכותי והתרגום הרפואי שלהם יהיה מקצועי ביותר ונאמן למקור. המתרגמים הרפואיים שלנו הם רופאים או אקדמאים בעלי רקע במדי החיים והרפואה. למתרגמים שלנו יש ניסיון רב בתחום הרפואי מצרפתית לעברית והם מנוסים בתרגום חומרים כגון מדריכים רפואיים, מחקרים קליניים, עלונים רפואיים, תיקים רפואיים ועוד.תרגום רפואי מאיטלקית לעברית
פעמים רבות פונים אלינו לקוחות שעברו טיפול רפואי באיטליה ועל מנת להמשיך את הטיפול הרפואי בארץ או כדי להגיש את המסמכים לחברת הביטוח, הם נדרשים לתרגם את המסמכים הרפואיים מאיטלקית לעברית. לחברתנו ניסיון רב בתרגום רפואי במגוון רב של שפות ותחומים. אנו מתחייבים שהתרגום שתקבלו יהיה ברמה הגבוהה ביותר האפשרית כיוון שהוא יתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחום הרפואי, דוברי עברית שפת אם. מבין לקוחותינו חברות רבות בתחום המכשור הרפואי, רופאים, בתי חולים ומרפאות ואנו מספקים להם במשך שנים תרגומים רפואיים ושירותי עריכת תרגום במגוון רחב של שפות ותתי תחומים ברפואה.דוגמאות לתרגומים שביצענו עבור חברות בתחום הרפואי:
ד"ר פישר תרגום עלוני תרופות ועלונים לתכשירים קוסמטיים | ווקטוריוס טכנולוגיות רפואיות תרגום טופסי הסכמה (ICFs), תרגום פרוטוקול מחקר, תרגום מדריכים למכשור רפואי למגוון שפות |
Vascular Graft Solutions תרגום הוראות שימוש למכשור רפואי, כולל תרגום חוזר, לצרפתית, איטלקית, ספרדית, פורטוגזית, רוסית, יוונית, פינית, שבדית, הולנדית, צ'כית, גרמנית |
אנדוספן תרגום הוראות שימוש למכשור רפואי תרגום הסכמים לניסויים קליניים |
מג'נטה מדיקל תרגום הסכמים לניסויים קליניים (CTA) תרגום הוראות שימוש למכשור רפואי (IFU) תרגום טופסי הסכמה מדעת תקצירי פרוטוקולים |
אינסייטק תרגום טופסי הסכמה מדעת, תרגום שאלונים למטופלים, תרגום תוויות, תרגום הסכמים לניסויים קליניים, תקצירי פרוטוקולים |
פאי קרדיה תרגום טופס הסכמה מדעת (ICF) מאנגלית לצרפתית |
Minovia Therapeutics תרגום טופסי הסכמה מדעת תרגום מכתבי שחרור |
פלוריסטם תרגום פרוטוקולים רפואיים תרגום חוברות לחוקר |
Hallura תרגום תקצירי פרוטוקול תרגום שאלונים | קרטיהיל תרגום הוראות שימוש למכשור רפואי תרגום חוברות למטופל |
פוליפיד תרגום טופסי הסכמה תרגום תוויות |
שירותי תרגום מעברית לאנגלית
שילוב השפות עברית-אנגלית הוא שילוב השפות המבוקש ביותר בתחום התרגום בארץ כיוון שאנגלית היא השפה הבינלאומית השלטת ועברית היא השפה המדוברת המרכזית בישראל. חברות וארגונים בארץ המשווקים לחו"ל נדרשים לשווק באנגלית במדינות דוברות אנגלית, וגם התקשורת עם מדינות האיחוד האירופאי מתבצעת ברובה באנגלית. מסיבה זאת הביקוש לשירותי תרגום מעברית לאנגלית או לתרגום מאנגלית לעברית מחברות או מוסדות בארץ גובר על כל שילוב שפות אחר. חשוב לציין שאנחנו מספקים גם תרגומים בשילובי שפות אחרים: שפות אירופאיות, אסייתיות או אפריקאיות. כמובן שאנו מתרגמים גם לערבית, אמהרית ויידיש – כולן שפות המדוברות בישראל.תרגום מסמכים לאנגלית על ידי מתרגמים דוברי אנגלית שפת אם
תרגום מסמכים לאנגלית מעברית מתבצעים אצלנו אך ורק על ידי מתרגמים שהם דוברי אנגלית שפת אם. הדבר נכון גם לגבי כל שילוב שפות אחר. אנחנו תמיד מקפידים שהמתרגם שיבצע את התרגום הוא דובר שפת אם של שפת היעד. כאשר שפת היעד היא עברית למשל, המתרגם יהיה דובר עברית שפת אם. זהו אחד הקריטריונים לקבלת תרגום איכותי. מעבר לכך, אנחנו דואגים שכל המתרגמים שלנו יהיו מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הרלוונטי. המתרגם צריך גם להכיר את התרבות של קהל היעד. אם התרגום מכוון לשוק האמריקאי, אנו מקפידים על כך שהמתרגם הוא אמריקאי שחי בארה"ב כיום או בעבר. כל המתרגמים שלנו מעברית לאנגלית הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב בתחום תרגום מעברית לאנגלית. צוות המתרגמים שלנו מעברית לאנגלית כולל מתרגמים, מגיהים ועורכים מקצועיים הבקיאים בהבדלים בין השפות והתרבויות – התרבות בארץ לעומת התרבות במדינה שאליה מכוון התרגום (ארה"ב, בריטניה, קנדה, אוסטרליה, ניו זילנד או כל מדינה אחרת).תרגום מסמכים מעברית לאנגלית
אנו מתרגמים ללקוחותינו מסמכים בתחומים שונים ובמגוון שילובי שפות, בין היתר מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. תרגום מסמכים לאנגלית כגון: מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים ומסמכים פיננסיים.• תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית
תרגום לאנגלית של חוזים, הסכמים, צוואות, פסקי דין, כתבי הגנה וכתבי תביעה, מסמכי הגירה, תקנונים ועוד.• תרגום מסמכים טכניים מעברית לאנגלית
תרגום מסמכים טכני מעברית לאנגלית כגון: מסמכי ציוד אלקטרוני, חומרי הדרכה, תוויות, מדריכים למשתמש, מדריכי הפעלה, מפרטים הנדסיים, שרטוטים, מפרטים טכניים, מסמכים רגולטורים, גיליונות נתונים ועוד.• תרגום מסמכים פיננסיים מעברית לאנגלית
תרגום דוחות כספיים לאנגלית, מאזנים, דוחות פיננסיים, סקרי שוק, מסמכי ביטוח, תכניות עסקיות, דוחות רווח והפסד ועוד.•תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית
תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית כגון: מדריכים למשתמש, מסמכי ציוד רפואי, מאמרים רפואיים, עלונים רפואיים, דוחות רפואיים, תיקים רפואיים, מחקרים קליניים, חוות דעת של רופאים, סיכומי מחלה ועוד.• תרגום מסמכים עסקיים מעברית לאנגלית
הודעות לעיתונות, עלוני מידע, תרגום לאנגלית של מאמרים, הוראות שימוש, מדריכי הפעלה ומדריכים למשתמש, תוויות, חומרים שיווקיים, מדריכי התקנה, מפרטים טכניים, תוויות, פרופיל חברה, חוזים, הסכמים ועוד.למה לבחור ב-DG Global לתרגום מעברית לאנגלית?
• למתרגמים שלנו ניסיון רב בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית בתחומים שונים. • אנחנו מתחייבים לטיפול מהיר וזריז בפנייתכם. כמו כן, אנו מתחייבים כי התרגום לאנגלית יסופק בזמן, ובזמן המהיר ביותר. • מעבר לשירותי תרגום מעברית לאנגלית, נוכל לתרגם את המסמכים שלכם למגוון רחב מאוד של שפות. מלבד אנגלית, עברית, רוסית, ערבית ואמהרית, אנו מתרגמים גם לכל השפות האירופאיות, לשפות אסייתיות ואף לשפות אפריקאיות. • אנחנו מספקים שירות לקוחות מהמעלה הראשונה והלקוח תמיד אצלנו במקום הראשון. הצוות שלנו מורכב ממומחי שפה מכל העולם אנחנו נותנים מענה מהיר ללקוחות שלנו.השפה העברית – תעודת זהות
מדינות: ישראל דוברים: כ-9,000,000 (2013) דוברים עברית שפת אם: כ-5,300,000 (2009) השפה העברית היא שפה שמית, ממשפת השפות האפרו-אסיאתיות. העברית היא שפתה של מדינת ישראל על פי חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי (חוק הלאום). השפה העברית נכתבת בכתב העברי הייחודי וכיוון הכתיבה שלה הוא מימין לשמאל. השפה העברית לא שימשה שפת דיבור מאז סוף המאה השנייה לספירה וחודשה במאה ה-19, כאשר הפכה להיות שפתו הלאומית של היישוב העברי בארץ.השפה האנגלית – תעודת זהות
מדינות: ארה"ב, בריטניה, קנדה, אוסטרליה, ניו זילנד, דרום אפריקה, אירלנד ועוד. דוברים: כ-1.8 מיליארד דוברים אנגלית שפת אם: כ-430 מיליון השפה האנגלית היא שפה ממשפחת השפות הגרמאניות שמקורה באנגליה, והיא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם. אנגלית היא השפה המרכזית והרשמית במדינות רבות. השפה האנגלית נלמדת ומובנת יותר מכל שפות העולם, משתמש שפה שנייה ושפה רשמית במדינות רבות, והיא השפה השלטת במדע, באקדמיה, בתקשורת, בעסקים, בתעופה, בים, בדיפלומטיה, בתיירות, בבידור, במחשבים ובאינטרנט.תרגומים רפואיים מעברית לאנגלית
אנחנו מספקים תרגומים מעברית לאנגלית לגורמים רבים בתחום הרפואי ובמערכת הבריאות בארץ, כגון חברות לייצור תרופות, חברות המייצרות מכשור רפואי, בתי חולים, מרפאות ועוד. בתחום הרפואי המתרגמים שלנו מכירים היטב את המונחים הרפואיים, כולם מקצועיים ובעלי ניסיון רב בתחום התרגום הרפואי. אנחנו מספקים ללקוחותינו תרגומים רפואיים בשילוב שפות זה ובשילובי שפות אחרים במגוון תתי-תחומים כגון כירורגיה, רפואת ילדים, קרדיולוגיה, פסיכיאטריה, אנדוסקופיה ועוד. בין היתר, אנחנו מתרגמים עבור לקוחותינו מדריכים רפואיים למשתמש, חוות דעת של רופאים, קטלוגים של מוצרים רפואיים, טפסים של ניסויים רפואיים ועוד. בתחום המכשור הרפואי, עבודות תרגום מעברית לאנגלית כוללות בין היתר מסמכי מכשירים כגון מדריכים למשתמש, הוראות הפעלה, תוויות, ועוד. בתחום הניסויים הקליניים אנחנו מתרגמים טופסי הסכמה מדעת (ICF) ופרוטוקולים קליניים, הן מעברית לאנגלית והן בשילובי שפות אחרים.תרגומים משפטיים מעברית לאנגלית
בתחום התרגום המשפטי אנחנו מתרגמים עבור לקוחותינו מגוון רחב של מסמכים משפטיים בתחומים רבים ובשילובי שפות שונים: הסכמי עבודה, חוזים משפטיים, תצהירים, צוואות, מאמרים משפטיים, מסמכי הגירה, הסכמי זכויות יוצרים, הסכמי ממון, תצהירים, כתבי הגנה ועוד. מבין לקוחותינו בתחום התרגום המשפטי אפשר למצוא חברות רבות ועורכי דין רבים. תרגומים מעברית לאנגלית נדרשים פעמים רבות בתחום המשפטי כיוון שפעמים רבות ישנם הסכמים שצריך לתרגמם עבור לקוחות או ספקים מחו"ל, או למשל כאשר הנתבעים או התובעים לא דוברים עברית. כל המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם מומחים בתחום ובעלי ניסיון רב בתרגום משפטי. כאשר אנחנו מקבלים מלקוח פרויקט תרגום בתחום המשפטי אנחנו תמיד דואגים שהוא יבוצע על ידי מתרגם או מתרגמת מנוסים ומקצועיים בתת התחום הרלוונטי, וכן מוודאים שהמתרגם או המתרגמת הם דוברי שפת אם של שפת היעד ובקיאים בשפת המקור. כך למשל אם מדובר בפרויקט משפטי בתחום הנדל"ן שיש לתרגם מעברית לאנגלית, המתרגם שיבצע את התרגום יהיה דובר שפת אם אנגלית בעל ניסיון בתחום הנדל"ן.תרגום פיננסי מעברית לאנגלית
כאשר לקוחותינו פונים אלינו בדרישה לקבל תרגום מעברית לאנגלית בתחום הפיננסי, הם יודעים שהם נמצאים בידיים טובות. לאחר שנים רבות בהן צברנו ניסיון בתחום הפיננסי, יש לנו את מיטב הכלים והכישורים להציע לרואי חשבון, חברות, עסקים, בנקים, רואי חשבון ומוסדות פיננסיים תרגומים איכותיים ביותר בתחום הפיננסי במגוון שילובי שפות, כולל תרגום מעברית לאנגלית. כל המתרגמים שלנו בתחום הפיננסי הם בעלי הכשרה בנושא זה, בעלי רקע בכלכלה ופיננסים, וניסיון בתרגום בתחום הפיננסי בשילובי השפות הרלוונטיים. כיוון שאנגלית היא שפת העסקים הבינלאומית המקובלת בעולם, ישנה דרישה רבה לתרגומים פיננסיים מעברית לאנגלית. הרי רוב הפעילות בתחום הפיננסי בעולם מתבצעת באנגלית. בתחום הפיננסי צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון של מסמכים כגון מסמכי ביטוח, מאזנים, סקרי שוק, דוחות פיננסיים, דוחות כספיים, דוחות רווח והפסד ועוד.תרגום אתרים מעברית לאנגלית
יש לכם אתר אינטרנט בעברית? הצעד הראשון כעת הוא לתרגם את האתר שלכם לאנגלית. באמצעות תרגום האתר שלכם לאנגלית תוכלו להגיע להרבה יותר משתמשים, בארץ ובעולם, וזהו הצעד הראשון להרחבת קהל היעד ולהגעה לשווקים דוברי אנגלית בארץ ובחו"ל. תרגום האתר שלכם מעברית לאנגלית היא אולי אחת האופציות הזולות ביותר להרחבת העסק שלכם. אין ספק שנכון יהיה לתרגם קודם כל את האתר לאנגלית, אבל חשוב לשקול לתרגם אותו לשפות נוספות כיוון שרוב הסיכויים שלקוחות רבים שלכם בקהלי היעד אינם דוברים אנגלית. חברות תרגום מעברית לאנגלית מציעות שירותי תרגום אתרים, אבל חשוב לבחור בחברה בעלת ניסיון רב בתרגום אתרי אינטרנט, וכן חשוב לבדוק שיש לה ניסיון תרגום מעברית לאנגלית. אין ספק שתרגום האתר לשפות נוספות, כגון לאנגלית, יביא להגברת המכירות, יגדיל את מספר המשתמשים, יביא להתרחבות לשווקים חדשים, ויהווה צעד חשוב עובר החברה שלכם בהפיכתה לחברה בינלאומית. אנו ב-DG Global מתחייבים לספק לכם שירותי תרגום מעברית לאנגלית מקצועיים ואמינים, תרגום אתרים מעברית לאנגלית ותרגום מסמכים לאנגלית במגוון תחומים שונים המתבצעים על ידי מתרגמים מקצועיים בתחום! [wp-faq-schema accordion=1]תרגום מסמכים במגוון תחומים ושפות
חברת התרגום DG Global מספקת ללקוחותיה תרגום מסמכים בתחומים שונים, ביניהם תרגום מסמכים טכניים, תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים משפטיים, מסמכים פיננסיים, מסמכים עסקיים ועוד. אנו מתרגמים מסמכים במגוון שפות. בין היתר אנגלית, עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון גרמנית, איטלקית, צרפתית וספרדית, שפות אסייתיות ושפות רבות נוספות.תרגום מסמכים משפטיים
אנחנו ב-DG Global נוודא שהמסמכים המשפטיים שלכם יתורגמו בצורה המקצועית ביותר. התרגומים המשפטיים שלנו מבוצעים על ידי מתרגמים משפטיים בעלי השכלה משפטית וניסיון רב בתרגום משפטי בתחום הרלוונטי. כל המתרגמים אקדמאים ומקצועיים בתחומם, המכירים היטב את הביטויים המשפטיים ואת הז'רגון המשפטי הייחודי. יש לנו ניסיון נרחב בתרגום מסמכים משפטיים ואנו מספקים שירותי תרגום במגוון תחומים משפטיים כגון תרגום חוזים, הסכמים, צוואות, פסקי דין.תרגום מסמכים רפואיים
אנו מספקים תרגום רפואי למגוון מסמכים כגון: חוברות הדרכה וקטלוגים של מוצרים רפואיים, מסמכי מכשור רפואי, עלוני תרופות, מסמכי רגולציה, המלצות רופאים, חוות דעת מומחים, טפסי שחרור מבית חולים, דוחות רפואיים, תוצאות בדיקות רפואיות, תביעות ביטוח ועוד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בעל ידע רפואי נרחב וניסיון בתרגום רפואי.תרגום מסמכים פיננסיים
אנחנו מספקים ללקוחותינו שירותי תרגום של מסמכים פיננסיים כגון: דוחות פיננסיים, מאזנים, תוכניות עסקיות, מסמכי ביטוח, דוחות רווח והפסד, סקירות כלכליות, מאמרים פיננסיים, אתרים למסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX), מסמכי בנקים ועוד. המתרגמים הפיננסיים שלנו בעלי ידע רב בתחום הפיננסי ויש להם ניסיון רב בתרגומים פיננסיים.תרגום מסמכים במגוון שפות
ל-DG Global ניסיון מוכח של שנים רבות בתרגום מסמכים במגוון שפות ולרשותנו עומד צוות של מאות מתרגמים בישראל ובכל רחבי העולם. בארץ יש בעיקר ביקוש לתרגום מסמכים מאנגלית לעברית, תרגום מעברית לאנגלית, אך גם לתרגום מסמכים לערבית, רוסית ואמהרית. כמו כן, לקוחות רבים בארץ משווקים לקהלים בחו"ל ומשום כך מתרגמים גם לשפות אירופאיות ואסייתיות. כאשר ישנו צורך בתרגום מסמכים לשפות זרות, אנחנו נעזרים במתרגמים שלנו שחיים בחו"ל, דוברי שפת אם של שפת היעד. כך למשל, כאשר אנחנו מתרגמים מסמך מאנגלית לצרפתית, אנחנו נפנה את התרגום לאחד המתרגמים שלנו לצרפתית שחי בצרפת.למה לבחור ב-DG Global לתרגום המסמכים שלכם?
• למתרגמים שלנו ניסיון רב בתרגום מסמכים בשפות שונות ובתחומים שונים. • אנחנו מתחייבים לטיפול מהיר וזריז בפנייתכם. כמו כן, אנו מתחייבים שהתרגום יסופק בזמן, ובזמן המהיר ביותר. • נוכל לתרגם את המסמכים שלכם למגוון רחב מאוד של שפות. מלבד אנגלית, עברית, רוסית, ערבית ואמהרית, אנו מתרגמים גם לכל השפות האירופאיות, לשפות אסייתיות ואף לשפות אפריקאיות. • הלקוח אצלנו תמיד במקום הראשון ואנחנו מספקים שירות לקוחות מהמעלה הראשונה. אנחנו נותנים מענה מהיר ללקוחות שלנו והצוות שלנו מורכב ממומחי שפה מכל העולם.בחירת המתרגמים הנכונים לתרגום המסמכים שלכם
כל המתרגמים שלנו הם מתרגמים מקצועיים בתחומם ובעלי ניסיון רב בתרגום מסמכים. כל פרויקט תרגום בו אנחנו מטפלים מתבצע על ידי הצוות המתאים ביותר של מתרגמים ועורכים מקצועיים המומחים בתחום הספציפי הנדרש (למשל, אם מדובר בתרגום מסמך רפואי, נדאג שהמתרגמים יהיו בעלי השכלה רפואית וניסיון בתרגום מסמכים רפואיים). כל המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות השונות והתרבויות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם והם דואגים להתאים את התרגום לקהל היעד. צוות המתרגמים שלנו עובר תהליך מיון קפדני מאוד שבו נבחרים רק המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום עובר עריכה והגהה על ידי עורך תרגום מקצועי ומנוסה, כך שמובטח שהתוצר הסופי יהיה ללא רבב.תרגום מסמכים לעברית
תרגומי המסמכים שלנו לעברית הם באיכות הגבוהה ביותר. התרגומים לעברית מתבצעים על ידי מתרגמים מקצועיים ואנחנו דואגים לספק את התרגומים בפורמט הקרוב ביותר לפורמט המקורי (ואם יש צורך בכך, בדיוק באותו פורמט). כמו כן, נספק לכם אישור נוטריוני על התרגום או אישור של החברה על מקצועיות התרגום ונאמנותו למקור. אנחנו מומחים בתרגומים לעברית, ואנחנו מתרגמים מסמכים בקפדנות ובתשומת לב לכל פרט ופרט כך שהתוצר הסופי איכותי ביותר. אנחנו סומכים על צוות מומחי השפה המנוסים שלנו הנבחרים בקפידה על מנת לספק לכם שירות מקצועי ואיכותי. אנחנו בוחרים את המתרגמים שלנו לעברית בהתבסס על הניסיון האקדמי שלהם והניסיון שלהם בתחום התרגום, וכן על בסיס התאמתם למסמך או למסמכים שאתם נדרשים לתרגם. כאשר יש צורך באספקת תרגום מסמך לעברית, אז כמובן שהמתרגמים יהיו דוברי עברית שפת אם. אם לדוגמא דרוש תרגום של מסמך משפטי, למתרגמת יהיה ניסיון רב בתרגום מסמכים משפטיים לעברית בתחום הרלוונטי.תרגום מסמכים מאנגלית לעברית
DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים מאנגלית לעברית של מסמכים במגוון תחומים: מסמכים עסקיים, מסמכים פיננסיים, מסמכים שיווקיים, רפואיים, טכניים וכן מסמכים משפטיים. זה כולל תרגומים של ברושורים, עלוני שיווק, חוזים משפטיים, מסמכים של ניסויים קליניים, הודעות לדפוס, גיליונות בטיחות, חוברות הפעלה, מדריכים למשתמש, דוחות רפואיים, קטלוגים של מוצרים, מכתבים עסקיים ומשפטיים, תרגום תוויות מזון ועוד. אנחנו נספק לכם אישור תרגום חתום של החברה שלנו, ובמקרה הצורך גם אישור נוטריוני.תרגום מסמכים טכניים במגוון שפות
אנחנו מתרגמים מסמכים טכניים כגון חוברות הפעלה, קורסי הדרכה טכניים, מדריכים למשתמש, מסמכי מכרז (RFP/RFQ), גיליונות נתונים, מפרטים טכניים, מדריכים למשתמש, חוברות הפעלה ועוד. למתרגמים הטכניים שלנו ניסיון רב ובזכותם אנחנו מספקים תרגומים טכניים איכותיים ברמה גבוהה ביותר. מעבר לשליטה בשפת המקור ובשפת היעד, המתרגמים הטכניים בקיאים במונחים הספציפיים של התחום הרלוונטי והם מכירים אותו היטב. המתרגמים הטכניים שלנו מתמחים במגוון תחומים, בין היתר: טכנולוגיות מידע, מחשבים, פיזיקה, כימיה, הנדסת חשמל, הנדסה אזרחית, הנדסת חומרים, הנדסת מכונות. לחברתנו ניסיון רב בתרגום מסמכים טכניים ואנו מספקים ללקוחותינו שירותי תרגום של מסמכים טכניים מאנגלית לעברית, ערבית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית ושפות רבות נוספות. לעיתים יש צורך גם בתרגום משפות כגון עברית, ערבית, צרפתית, גרמנית, ספרדית ושפות אירופאיות אחרות – לאנגלית. צורך כזה עולה כאשר המשתמשים במסמכים הטכניים אינם דוברים של השפה בה כתובים המסמכים ויש צורך לתרגם אותם לשפת האם של המשתמשים. כמו כן, לעיתים החוקים במדינה מחייבים תרגום מסמכים טכניים לשפות המקומיות. במקרים אחרים, המשתמשים יכולים לקרוא את המסמכים הטכניים בשפה המקורית אבל יעדיפו לקרוא אותם בשפת האם שלהם – כך הם יוכלו להבין אותם טוב יותר, ובמקרה כזה מומלץ מאוד גם כן לתרגם את המסמכים לשפת האם של המשתמשים.תרגום מסמכים מעברית לצרפתית
עשרות מיליוני דוברי צרפתית בעולם, ובשנים האחרונות מתרבים דוברי הצרפתית גם בישראל. משום כך יש צורך הולך וגובר בתרגום מסמכים מעברית לצרפתית. לקוחות רבים שלנו נעזרים בשירותי התרגום שלנו לתרגום מעברית לצרפתית ולהיפך. מבין המסמכים שאנחנו מתרגמים מעברית לצרפתית ומצרפתית לעברית: תעודות, מסמכים משפטיים, חוזים, מסמכים רפואיים, הוראות הפעלה, פסקי דין, חוות דעת של רופאים ועוד. דרוש לכם תרגום מסמכים על ידי חברת תרגום מסמכים מנוסה ומקצועית? את תהססו לפנות אלינו באמצעות הטופס שלהלן או כתובת הדוא"ל בתחתית העמוד. [wp-faq-schema accordion=1]  די. ג'י. גלובל היא אחת מחברות התרגום המובילות בישראל. באמצעות יכולות מקצועיות מפותחות, כלים טכנולוגיים מתקדמים, ואנשי מקצוע איכותיים ברמה גבוהה ביותר, נוכל לסייע לכם באספקת שירותי תרגום ותקשורת עסקית מעולים במגוון שפות ובתחומים רבים.
אנו מספקים שירותי תרגום שפות – תרגום במגוון תחומים ושילובי שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מציעים שירותי תרגום שפה לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.
למה מומלץ להשתמש בשירותי תרגום שפה
על מנת להצליח במאמצים השיווקיים שלכם, מומלץ לתרגם את החומרים השיווקיים שלכם למגוון שפות. חומרים שיווקיים רב-לשוניים הם אולי האופציה הזולה ביותר והמוצלחת ביותר להרחבת העסק שלכם. הלקוחות שלכם דוברים שפות רבות, ותמיד יעדיפו לקרוא טקסטים בשפת האם שלהם. משום כך מומלץ לתרגם את אתר האינטרנט שלכם ואת החומרים השיווקיים למגוון רחב של שפות. רוב הסיכויים שמירב הלקוחות שלכם אינם דוברי אנגלית שפת אם. משום כך תהייה להם העדפה לרכוש בשפת האם שלהם ולא באנגלית. שימו לב שרק 25% מהגולשים באינטרנט הם דוברי אנגלית שפת אם. 2.7 מיליארד גולשי אינטרנט מגיעים ממדינות בהן לא דוברים אנגלית. מכך אפשר ללמוד שישנו מספר עצום של לקוחות פוטנציאלים שיעדיפו לגלוש באתר שלכם ולקרוא את החומרים השיווקיים שלכם בשפות אחרות. גם אם אתם חושבים שרוב האנשים דוברים אנגלית (גם אם זו לא שפת אימם), אתם עשויים להתאכזב. אפילו במדינות אירופאיות רבות אפשר לראות שפחות מ-40% מהאוכלוסייה דוברת אנגלית. במדינות מחוץ לאירופה אפשר לראות אחוזים נמוכים אף יותר. משום כך, שירותי תרגום שפות הינם קריטיים לעסק שלכם אם אתם מעוניינים להגיע ללקוחות נוספים אשר אינם דוברים את שפתכם ועל מנת למצוא לקוחות חדשים בחו"ל. אם אתם מעוניינים להתרחב לשווקים חדשים, אתם חייבים לתרגם את האתר שלכם ואת החומרים השיווקיים שלכם לשפות נוספות. להלן דוגמאות למספר הדוברים שתוכלו להגיע להם לאחר תרגום המסרים השיווקיים שלכם לשפות נוספות לפי מספר הדוברים הילדים שלה (דוברי שפת אם):תרגום לשפות זרות
תרגום לאנגלית: 369.7 מיליון דוברי אנגלית שפת אם תרגום לסינית: 921.5 מיליון דוברי סינית שפת אם תרגום לספרדית: 463.0 מיליון דוברי ספרדית שפת אם תרגום לצרפתית: 77.3 מיליון דוברי צרפתית שפת אם תרגום לערבית: כ-422 מיליון דוברי ערבית שפת אם תרגום לרוסית: 153.6 מיליון דוברי רוסית שפת אם תרגום לפורטוגזית: 227.9 מיליון דוברי פורטוגזית שפת אם תרגום לגרמנית: 75.5 מיליון דוברי גרמנית שפת אם תרגום לאיטלקית: 64.6 מיליון דוברי איטלקית שפת אם תרגום לתאילנדית: 20.7 מיליון דוברי תאילנדית שפת אם תרגום ליפנית: 126.2 מיליון דוברי יפנית שפת אם תרגום לתורכית: 79.5 מיליון דוברי תורכית שפת אם תרגום להינדי: 342 מיליון דוברי הינדי שפת אםתרגומי שפות ע"י מתרגמים מקצועיים בתחום
ב-DG Global אנחנו מציעים שירותי תרגום שפות – לכל השפות שלעיל ולשפות נוספות. כל המתרגמים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים דוברי שפת אם של שפת היעד, בעלי ניסיון רב והתמחות בתרגום בתחום הרלוונטי. כל המתרגמים שלנו נבחרים בקפידה בתהליך מיון יסודי שבו אנו דואגים לבחור מתרגם שפות מקצועי ביותר. אצלנו תוכלו לקבל שירותי תרגום שפה לפי דרישתכם למגוון תחומים כגון תרגום משפטי או תרגום רפואי לכל תחומי הרפואה, יש לנו ניסיון רב – ניסיון של יותר מ-13 שנה בשירותי תרגום שפות ולוקליזציה. לאורך השנים הללו צברנו ניסיון רב במומחיות לשונית, בשירות לקוחות מהמעלה הראשונה, בניהול פרויקטים, ובגיוס מתרגמים איכותיים ומקצועיים.הכישורים שלנו בתרגום שפות
אנשי המקצוע והמתרגמים שלנו מכירים באופן עמוק את הייחודיות ואת המאפיינים של השפות והתרבויות השונות. כל מתרגם מכיר היטב הן את שפת המקור ממנה הוא מתרגם והן את שפת היעד; את הניואנסים התרבותיים והשפתיים הייחודיים של שתי השפות. המקצועיות של המתרגמים מתבטאת בכך שהם יכולים להפוך את הטקסט הנכתב בשפה אחת לטקסט שישקף את אותם רעיונות ומשמעויות בשפה השנייה, וכן לשמור על זרימת הטקסט ולדאוג שקהל היעד יקרא את התרגום כאילו הוא נכתב בשפת היעד.תהליך עבודת התרגום שלנו
שלבי העבודה שלנו:
1.**קבלת הפרויקט**
השלב הראשון הוא קבלת הפרויקט מהלקוח. זה כולל הבנת הדרישות של הלקוח, כולל את המטרת של התרגום, שילובי השפות הרצויים ועוד.2. **הערכת הפרויקט**:
בשלב זה, נערכת הערכה של הפרויקט. הערכה זו עשויה לכלול את כמות העבודה הדרושה, את מספר המילים בשפה המקורית ובשפה המטרה, וכן את הזמן הדרוש להשלמת הפרויקט.3. **הכנת הצעת המחיר**
לאחר הערכת הפרויקט, אנו מכינים הצעת מחיר ללקוח הכוללת את עלויות התרגום ואת זמן הסיום הצפוי.4. **איסוף מידע נוסף (אם נדרש)**
לעיתים קרובות יש צורך לאסוף מידע נוסף כגון מסמכים מקוריים, מילונים מומלצים וכו'.5. **הכנת הקבצים לתרגום**
המסמכים המקוריים מועברים לתרגום, ובהתאם לפורמט של הקבצים המקוריים, מתבצעת הכנה של הקבצים כך שיהיה למתרגמים קל לתרגמם (הרבה פעמים התרגום מתבצע באמצעות כלי תרגום מקצועיים).6. **התרגום עצמו**
בשלב זה מתבצע התרגום של המסמכים מהשפה המקורית לשפה היעד.7. **עריכה ובדיקת איכות**
התרגום עובר עריכה ובדיקת איכות על ידי עורכים מנוסים ובקרי איכות, על מנת לוודא שהוא מדויק וברמה גבוהה.8. **הגשת התרגום ללקוח**
לאחר שהתרגום נבדק ונערך, הוא מוגש ללקוח לאישור או לתיקון במידת הצורך.9. **סיום העבודה**
לאחר אישור התרגום על ידי הלקוח, מסתיימת העבודה. כל שלב מכיל מספר פעולות ותהליכים שונים על מנת לוודא את איכות התרגום ואת עמידתו בדרישות הלקוח.שאלות תשובות
[wp-faq-schema accordion=1]חברת התרגום DG Global מספקת ללקוחותיה תרגום משפטי בתחומים שונים, ביניהם תרגום מסמכים משפטיים, משפט מנהלי, דיני חוזים, דיני בנקאות, מימון פרויקטים ותשתיות, מיזוגים ורכישות, כינוסים ופירוקים, דיני מקרקעין, תכנון ובנייה, ליטיגציה מסחרית, היי-טק, שוק ההון והנפקות.
אנו נדאג שהתרגומים המשפטיים יתבצעו ברמה הגבוהה ביותר, וכן נוודא כי תרגום הביטויים והמונחים המשפטיים יהיה מדויק ויותאם למקור. כל המתרגמים המשפטיים שלנו הינם משפטנים או בעלי השכלה משפטית עם ניסיון רב בתרגום משפטי בתחום הרלוונטי, הבקיאים בביטויים ובז'רגון המשפטי, הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
מבין לקוחותינו: משרד עו"ד שלמה לוי, עו"ד יורם בלום, עו"ד אורלי יעקובוביץ', מ. הרפז משרד עורכי דין, עו"ד גולוב אבנר, עו"ד אלון צדוק, עו"ד חגי נצר, עו"ד אסף כהן, עו"ד שי פורת, עו"ד ברא"ז זאב, עו"ד דנה פילפול סגל, ו-רוזנברג ושות' – משרד עורכי דין.
ניסיון נרחב בתחום תרגום משפטי
לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום המשפטי, כולל:- תרגום פסקי דין
- תרגום תצהירים
- תרגום הסכמים
- תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה
- תרגום צוואות
- תרגום מסמכי הגירה
- תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות
- תרגום תקנונים
- תרגום משפטי בתחום המיסים
- תרגום חוזים
- תרגום ייפויי כוח
- תרגום הסכמי זכויות יוצרים
- תרגום מאמרים משפטיים
- תרגום הסכמי עבודה
- תרגום הסכמי ממון
תרגום מסמכים משפטיים
חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת התרגומים המשפטיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום המשפטים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין, משפטנים, ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום כמו תרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות
חברת תרגום DG Global מציעה שירותי תרגום משפטי, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, תרגום שפות מתבצע לשפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.תרגום משפטי מאנגלית לעברית
אנו מציעים ללקוחותינו שירותי תרגום משפטי במגוון שפות, ביניהן גם שילוב השפות אנגלית-עברית. לרשותנו צוות של מתרגמים המתמחים בתרגומים משפטיים שדוברים עברית שפת אם, בקיאים בשפה האנגלית ומכירים היטב את המונחים המשפטיים בשתי השפות. אנחנו מספקים ללקוחותינו תרגום מסמכים משפטיים מאנגלית לעברית במגוון תחומים כמו תכנון ובנייה, מימון, דיני בנקאות, שוק ההון, היי-טק, משפט מנהלי ועוד. טובי המתרגמים שלנו מאנגלית לעברית יספקו לכם תרגומים של מסמכים משפטיים באיכות מעולה כולל תצהירים, הסכמים, חוזים, ייפויי כוח, הסכמי עבודה, הסכמי ממון, תקנונים, מסמכי הגירה, צוואות, ועוד. התרגומים המשפטיים שלנו הם ברמה גבוהה ביותר ואנחנו תמיד מוודאים שתרגום המונחים המשפטיים יהיה מדויק ונאמן למקור. [gallery size="full" columns="1" ids="5333"]תרגום משפטי לאנגלית
אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לאנגלית ממגוון שפות, כולל עברית, ערבית, שפות אירופאיות ושפות המזרח הרחוק, בין היתר. אחד משילובי השפות המבוקשים ביותר הוא עברית-אנגלית ומשום כך אנחנו מנוסים מאוד בשירותי תרגום משפטי מעברית לאנגלית. כאשר אנחנו מקבלים עבודת תרגום משפטי בשילוב שפות כלשהו, אנחנו בודקים את החומרים ומוודאים מהו התחום המשפטי הרלוונטי כדי לתת את העבודה למתרגם או למתרגמת המתאימים ביותר. כאשר מדובר בתרגום משפטי לאנגלית, את העבודה יבצעו אך ורק מתרגמים שהם דוברי שפת אם אנגלית, מתרגמים שמכירים היטב את הז'רגון המשפטי הן בשפת היעד והן בשפת המקור. למתרגמים שלנו בתחום המשפטי, לא משנה באיזה שילוב שפות מדובר, יש רקע בתחום המשפטי, השכלה בתחום זה, וניסיון רב בתחום של תרגומים משפטיים.תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית
כאשר דרוש לכם תרגום משפטי מעברית לאנגלית, אתם יודעים שאתם יכולים לסמוך עלינו ולקבל תרגום משפטי איכותי ומקצועי. כל המתרגמים שלנו מעברית לאנגלית הם מתרגמים מנוסים ומקצועיים, חלקם עורכי דין ומשפטנים, אבל כולם אקדמאים, ולכולם השכלה בתחום המשפטי וניסיון רב בתרגום משפטי. אנחנו מתרגמים סוגי מסמכים משפטיים רבים מעברית לאנגלית: כתבי תביעה, כתבי הגנה, ייפויי כוח, הסכמים, מאמרים משפטיים, חוזים ועוד. אנחנו תמיד מוודאים שהמסמכים המשפטיים שאנו מתרגמים מעברית לאנגלית מתורגמים באופן האיכותי והמקצועי ביותר. יש לנו ניסיון רב של יותר מ-13 שנה בתחום המשפטי במגוון תתי-תחומים כגון דיני תאגידים, דיני נזיקין, דיני חוזים, קניין רוחני ועוד.למה לבחור ב-DG Global לתרגומים המשפטיים שלכם?
• ביכולתנו לבצע תרגומים משפטיים במגוון רחב מאוד של שפות. מלבד השפות המבוקשות בארץ שכוללות עברית, אנגלית, ערבית, רוסית ואמהרית, אנחנו מתרגמים לכל השפות האירופאיות וכן לשפות אסייתיות. • אנחנו מספקים ללקוחותינו שירות לקוחות מהמעלה הראשונה. הדבר החשוב לנו ביותר בעבודתנו הוא שהלקוח יהיה מרוצה. אנחנו מספקים מענה מהיר מאוד ללקוחות שלנו והצוות שלנו בנוי ממומחי שפה, מתרגמים ועורכים, מכל העולם. • אנחנו מתחייבים שהתרגום יסופק בדיוק בזמן שבו התחייבנו להגיש את התרגום. כמו כן, הטיפול בפנייתכם יהיה תמיד מהיר. • המתרגמים המשפטיים שלנו נבחרים בקפידה ואנחנו דואגים לבחור רק מתרגמים משפטיים בעלי רקע בתחום המשפטי וניסיון רב בתרגום משפטי. אם דרוש לכם תרגום משפטי איכותי במגוון שפות ותחומים, אנא פנו אלינו באמצעות הטופס שלהלן או באמצעות כתובת הדוא"ל שבתחתית העמוד. [wp-faq-schema accordion=1]תרגומים עסקיים
אנו מספקים ללקוחותינו פתרון כולל שיענה על כל הצרכים העסקיים שלהם. בזירה העסקית הגלובלית של היום, לא מספיק לדבר רק שפה אחת או שתיים. על מנת להצליח בשווקים השונים, חברות חייבות לתקשר בשפות רבות יותר מאי פעם, ואז לתרגם במהירות חומרים עסקיים ולהתאים אותם לקהל שהופך מגוון יותר ויותר. המבחר והנפח של המסמכים שיש לתרגם עצום. כעת תוכל להפקיד את כל התרגומים שלך בידי ספק אחד. בין אם דרושים לך שירותי תרגום לאתרי אינטרנט, דוחות פיננסיים, מסמכים משפטיים, מדריכים למשתמש, מסמכי דוקומנטציה, תרגומים עסקיים או חומרים אחרים, אנחנו נוכל לעמוד לשירותך. עבור כל פרויקט נתאים את המשאבים הלשוניים המתאימים לחומרים שיש לתרגם ונספק צוות של מומחי שפה שימשיכו לעבוד איתך לאורך זמן. כך תוכל ליהנות מתרגומים באיכות גבוהה המותאמים במיוחד לחברה ולעסק שלך. מבין הלקוחות להם אנו מספקים שירותי תרגום עסקי, אפשר למצוא חברות בינלאומיות, עסקים קטנים ועסקים בינוניים.מתי דרוש תרגום עסקי?
תרגום שיווקי
אחד המרכיבים החשובים בתמהיל העסקי של כל חברה, ארגון או עסק הוא השיווק. עסקים המעוניינים להתרחב לשווקים נוספים צריכים להתאים את המסרים שלהם לשפה ולתרבות של קהל היעד במדינות אחרות, ולכן הם נזקקים לשירותי תרגום שיווקי הכוללים התאמה של הטקסט לשוק המקומי ולתרבות המקומית.תרגום הרצאות ומצגות
כאשר יש להעביר הרצאה או מצגת בשפה אחרת לקהל יעד הדובר שפה אחרת, יש צורך בתרגומם. יש לשים לב שמצגות כוללות תמונות, תרשימים, קטעי מידע מתוך עיתונים או מהאינטרנט, נתונים פיננסיים ועוד. בנוסף לתרגום המצגות, אנחנו נבצע התאמה של הגרפיקה לאחר התרגום כדי שהמצגת תיראה כאילו נכתבה בשפה היעד והאמצעים הוויזואליים יותאמו לטקסט.תרגום חוזים
מעת לעת העסק נדרש לערוך חוזים מול ספקים, עובדים או עסקים נוספים איתם משתפים פעולה. באמצעות תרגום משפטי ברמה גבוהה, יובטח כי שני הצדדים שאינם דוברים את אותה שפת אם יבינו היטב את כל המונחים והניסוחים בחוזה על היבטיו השונים – העסקיים, הפיננסיים והמשפטיים.תרגום תכתובת עסקית
לעיתים יש צורך בתרגום התכתובת העסקית בין חברות כאשר מתקבלים מכתבים הכתובים בשפה זרה, או כאשר הצד השני מעוניין לקבל את המסמכים בשפת האם שלו. ניסיון רב בתרגום עסקי במשך השנים תרגמנו מגוון רחב של מסמכים בתחום העסקי, כולל:תקשורת עסקית
- אתרי אינטרנט
- הודעות לעיתונות
- עלוני מידע (Newsletters)
- מאמרים
- תרגום מצגות
- תרגום מסמכים עסקיים
מסמכי מוצר
- מדריכי הפעלה ומדריכים למשתמש
- הוראות שימוש
- תוויות
- חומרים שיווקיים
- מדריכי התקנה
- מפרטים טכניים
תרגומים משפטיים לעסקים
- פרוטוקולים
- חוות דעת משפטיות
- הצעות למכרזים
- פרופיל חברה
- תרגום חוזים והסכמים
תרגום עסקי במגוון שפות
אנו מתרגמים מסמכים עסקיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מספקים תרגומים עסקיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.תרגום פיננסי
DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים פיננסיים במגוון תחומים. אנו מציעים תרגום פיננסי ותרגומים חשבונאיים לבנקים, רואי חשבון, מוסדות פיננסיים, חברות ועסקים. כל מתרגם פיננסי שלנו בקיא במונחים הפיננסיים השונים, בפורמט הנהוג לכתיבת דוחות ומסמכים פיננסיים ובשפה המקובלת בתחומי החשבונאות והכלכלה. כל המתרגמים הפיננסיים שלנו הם מומחים בתחום הפיננסי, כלכלנים בעלי ניסיון בתרגום ומתרגמים אקדמאיים בעלי רקע בכלכלה ובפיננסים. תרגומים פיננסיים חיוניים לבנקים, חברות ביטוח ומוסדות פיננסיים אחרים שמעוניינים להרחיב את הגישה לשירותיהם. תרגום פיננסי גם בונה אמון בקרב לקוחות ועוזר להם לציית לחוקים והתקנות הבינלאומיים. בעוד שאנגלית היא עדיין שפת העסקים הבינלאומית המקובלת, ורוב הפעילות הפיננסית הגלובאלית מתבצעת באנגלית, לעיתים לא מספיק לתרגם רק לאנגלית, ויש חשיבות רבה לתרגם את החומרים הפיננסיים לשפות נוספות. הרבה פעמים מוסדות פיננסיים נדרשים לתקשר ולתרגם מידע קריטי לשפות יעד רבות כאשר הן מתרחבות ומקימות משרדים במיקומים שונים על הגלובוס. רבים מהמוסדות הללו נדרשים לספק מידע בשפות שונות. כיוון שתרגום פיננסי הוא תרגום מורכב, אפשר לומר שהוא אחד מתחומי התרגום המאתגרים ביותר היום. מתרגמים פיננסיים עושים הרבה יותר מאשר שכתוב תוכן מקובץ מקור לשפת יעד. עליהם להיות בעלי כישורים בתרגום פיננסי וניסיון עשיר, כמו גם ידע עמוק במונחים הפיננסיים והתפיסות בתעשייה.ניסיון נרחב בתרגום פיננסי
לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הפיננסי, כולל:- תרגום אתרים למסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX)
- תרגום דוחות פיננסיים
- תרגום דוחות כספיים
- תרגום דוחות כספיים לאנגלית
- תרגום מאזנים
- תרגום מסמכי בנקים
- תרגום סקרי שוק
- תרגום דוחות רווח והפסד
- תרגום סקירות כלכליות
- תרגום בדיקת נאותות
- תרגום תוכניות עסקיות
- תרגום מסמכי ביטוח
תרגום פיננסי במגוון שפות
אנו מבצעים תרגום מסמכים פיננסיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים פיננסיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.תרגום מסמכים פיננסיים
חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום המסמכים הפיננסיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הפיננסים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הפיננסי הם כלכלנים ומתרגמים פיננסיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הפיננסי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הפיננסי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים פיננסיים, תרגום דוחות כספיים, תרגום מאזן, מסמכי בנקים, אתרים למסחר במט"ח – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם פיננסי מקצועי צריך להיות בעל ידע פיננסי וניסיון בתחום הפיננסי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום פיננסי, כיוון שבתחום הפיננסי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.תרגומים טכניים
בעולם הגלובלי של היום, חיוני להתאים מוצרים לשווקים המקומיים השונים. DG Global מספקת תרגומים טכניים מקצועיים, מדויקים ואיכותיים. יש לנו ניסיון נרחב בתרגום מגוון גדול של מסמכים טכניים, החל מתרגום בתחום טכנולוגיות המידע ועד תרגום מסמכים טכניים בתחום ייצור והנדסה. בזכות המתרגמים המנוסים והמקצועיים שלנו,DG Global תהייה השותף האידיאלי שלך לביצוע תרגום טקסטים טכניים בכל רמה של מורכבות. תרגום טכני הוא אחד מתחומי התרגום המובילים שלנו. תחום זה דורש ידע והתמחות ספציפית וכן רקע טכני והנדסי על מנת שהמתרגמים יוכלו לבצע תרגומים טכניים איכותיים ברמה גבוהה.הדרישה לתרגום טכני
הצורך בביצוע של תרגומים טכניים נדרש במגזרים וענפים רבים – בתחום ההייטק, התקשורת, המדעים, האלקטרוניקה, הפיזיקה, המכשור הרפואי, ובתחומים רבים נוספים. בדרך כלל יש צורך לבצע תרגום טכני לחומרים כגון מפרטים טכניים, שרטוטים, תוויות, גיליונות נתונים, חומרי הדרכה, מסמכי ציוד אלקטרוני, קטלוגים, נהלים, כתבי כמויות, מדריכי הפעלה ועוד. כל מוצר שמיובא לארץ צריך להגיע עם הוראות הפעלה שיש לתרגם לשפות המקומיות. כל מוצר שמשווק בישראל חייב להיות מלווה בהוראות למשתמש בעברית ובערבית.למה לפנות לחברת תרגום מקצועית על מנת לתרגם תרגום טכני?
כלים כגון גוגל טרנסלייט יכולים לשמש על מנת להבין באופן כללי טקסט בשפה זרה. אין כיום בשוק כלים כאלה שיש ביכולתם לתרגם בצורה איכותית ומדויקת. אם תשתמשו בכלי תרגום כזה, התוצאה תהייה תרגום טכני לקוי שאינו ברור ושעלול אפילו לסכן את הלקוחות שלכם. בכדי שתהיו בטוחים שהתרגום הטכני יהיה באיכות הגבוהה ביותר, עליכם לפנות לחברת תרגום מקצועית ומנוסה, שמתרגמיה בקיאים בתחום הטכני הרלוונטי ומכירים את הז'רגון הטכני המקובל.מתרגמים בעלי ניסיון בתעשייה
כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בעבודה בתעשייה הרלוונטית, כגון טכנולוגיות מידע או הנדסה, או בעלי הכשרה בתרגום טכני. חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת התרגומים הטכניים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הטכני. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הטכני הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הטכני. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הטכני, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים טכניים, תרגום מפרטים, תרגום מדריכי הפעלה, תרגום אנגלית טכנית, גיליונות נתונים, תרגום טכני מעברית לאנגלית – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם טכני מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום הטכני. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום טכני, כיוון שבתחום הטכני דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.ניסיון נרחב בתרגום טכני
לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הטכני, כולל:- מסמכי ציוד אלקטרוני
- מדריכי הפעלה
- מדריכים למשתמש
- מפרטים טכניים
- מדריכי התקנה
- שרטוטים
- מפרטים הנדסיים
- תוויות
- מסמכים רגולטורים
- גיליונות נתונים
- חומרי הדרכה
- תרגום אנגלית טכנית
תרגום תוכנה
בעולם הגלובלי של היום, חשוב להתאים את המוצר לשווקים המקומיים. באמצעות מגוון רחב של שירותי לוקליזציה, DG Global מסייעת ללקוחותיה להצליח בשוק הגלובלי. אנחנו לא רק נתרגם את ממשק המשתמש של התוכנה שלך, אלא גם נתאים את כל התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים שבתוכנה לקהל הספציפי, למקום המסוים ולשפת היעד. כיוון שאנחנו עובדים עם מומחי לוקליזציה ומתרגמים מקומיים מקצועיים ומנוסים, תוכל להיות בטוח שהתוכנה שלך "תדבר" בשפת הלקוח. לאחר שהשקתם את התוכנה שלכם בשוק המקומי או בשווקים הראשוניים, השלב הבא הוא להתאים את התוכנה לשווקים בינלאומיים חדשים ולהגדיל את כמות המשתמשים באופן משמעותי. בכדי לבצע את השלב הבא עליכם מומלץ לכם לפנות לחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בתרגום תוכנה.למה לפנות אלינו כדי שנתרגם את התוכנה שלכם?
יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שני בתרגום במגוון תחומים, כולל תרגום טכני, תרגום תוכנה, תרגום אתרי אינטרנט ותרגום אפליקציות. אנחנו עובדים עם מאות מתרגמים מנוסים ומקצועיים בכל רחבי העולם בתחומי התמחות שונים ומגוונים ובשילובי שפות רבים. מעבר לשירותי תרגום תוכנות, אנחנו מציעים ללקוחותינו גם שירותי לוקליזציה – התאמת המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. בין השאר, אנחנו נדאג:- להשתמש בפורמטים הנכונים לציון מספרים, זמנים, כתובות ומטבעות, בהתאם לנהוג במדינות השונות
- לאפשר התרחבות וכיווץ של טקסט, ולהתאים את גודלי הטבלאות, תיבות הדו-שיח והתפריטים.
- לאפשר הקלדה, הצגה ועריכה של טקסט דו-כיווני ושל שפות המזרח הרחוק.
- לאחידות בתרגום המונחים השונים והטקסט בכלל.
- יישומי מחשב
- תרגום אתרי אינטרנט
- דוקומנטציה
- מדריכים למשתמש
- תרגום משחקי מחשב
- תרגום משחקי וידיאו
- מצגות וידיאו
מהי לוקליזציה?
בתהליך הלוקליזציה אנחנו מתאימים את המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. מומחי השפה שלנו מכירים היטב את השפה ואת התרבות של קהל היעד ולכן יוכלו לדעת שאלמנטים מסוימים בטקסט או בתמונות אינם מתאימים לקהל היעד ויש לשנותם או להתאימם למה שנהוג בתרבות זאת. מעבר לכך, יש צורך בהתאמת שעות, תאריכים, צבעים, פרטים ליצירת קשר ועוד.מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום תוכנות
כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום תרגום תוכנה. משרדי תרגום DG Global מתחייבת שאת תרגומי התוכנה יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום. משום כך, מתרגמי התוכנה שלנו הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום תוכנה. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום תרגום תוכנה, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום משחקים, תרגום משחקי וידאו, תרגום משחקי מחשב, תרגום אפליקציות – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם תוכנה מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום התוכנה. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום תוכנה, כיוון שבתחום התוכנה דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.תרגום ולוקליזציה של אתרים
בעולם שבו יותר מ-70% מהגולשים באינטרנט אינם דוברי אנגלית, חשוב לתרגם כל אתר אינטרנט לשפות השונות על פי מיקומי קהל היעד. באמצעות תרגום אתר אינטרנט לשפות נוספות, ניתן להתרחב לשווקים בינלאומיים ולהגדיל באופן משמעותי את החשיפה ללקוחות פוטנציאליים בארץ ובחו"ל. אם האתר שלך כתוב היום בעברית בלבד, על ידי תרגום מקצועי מעברית לאנגלית בלבד תוכל להגיע למאות מיליוני גולשים נוספים ברחבי העולם. אך מומלץ, כאמור, לתרגמו לשפות נוספות, כיוון שרוב המשתמשים ברשת אינם דוברי אנגלית כלל, וגם דוברי האנגלית שאינה שפת האם שלהם יעדיפו לקרוא את האתר בשפה שלהם וישנו סיכוי גבוה יותר שיירכשו את המוצרים שלך אם האתר יהיה בשפת האם שלהם. כדאי לשקול לתרגם את האתר הן לשפות אירופאיות והן לשפות אסייתיות, בהתאם לשוקי היעד שלכם. לחברתנו ניסיון רב בתרגום אתרי אינטרנט. אנו מבצעים תרגום אתרי אינטרנט במגוון תחומים, כולל תרגום אתרים שיווקיים, תרגום אתרים פיננסיים, תרגום אתרי מסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX), אתרים חברתיים , תרגום רפואי לאתרים רפואיים ותרגום אתרים פרסומיים ועוד.שירותי תרגום אתרים של חברת DG Global
באמצעות מגוון רחב של שירותי לוקליזציה, DG Global תסייע לך להצליח בשוק הגלובלי. במסגרת תרגום האתר, אנחנו נתאים את כל התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים שבאתר האינטרנט לקהל הספציפי, למקום המסוים ולשפת היעד. כיוון שאנחנו עובדים עם מומחי לוקליזציה ומתרגמים מקומיים מקצועיים ומנוסים המתגוררים במדינות היעד, תוכל להיות בטוח שהאתר שלך "ידבר" בשפת הלקוח והגולשים המקומיים ירגישו בבית כשייכנסו לאתר שלך. בין השאר, אנחנו נדאג: שתרגום אתר האינטרנט יתבצע אך ורק על ידי מתרגמים דוברי ששפת אימם היא שפת היעד. להתאים את האתר לתרבות המקומית שאליה מופנים התכנים המתורגמים. להשתמש בפורמטים הנכונים לציון מספרים, זמנים, כתובות ומטבעות, בהתאם לנהוג במדינות השונות. לאפשר התרחבות וכיווץ של טקסט, ולהתאים את גודלי הטבלאות, תיבות הדו-שיח והתפריטים. לאפשר הקלדה, הצגה ועריכה של טקסט דו-כיווני ושל שפות המזרח הרחוק. לאחידות בתרגום המונחים השונים והטקסט בכלל.תרגום אתרי אינטרנט במגוון שפות
אנו מספקים שירותי תרגום אתרים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים אתרי אינטרנט לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.תרגום אתרי אינטרנט בתחומים רבים
אנו מציעים שירותי תרגום אתרים למגוון רחב של אתרי אינטרנט, בין היתר:תרגום אתרי תדמית
אתרי תדמית הם אתרים שיווקיים שמטרתם העיקרית היא שיווק החברה. האתר מתמקד בהצגת המותג בצורה גראפית, ממותגת, ברורה ומקצועית, והוא מציג מידע אינפורמטיבי אודות פרופיל החברה, השירותים או המוצרים אותם הוא מציע, אופיו ומטרותיו.תרגום אתרי קטלוג
אתר קטלוג הוא אתר המספק מידע רב לקהל הגולשים אודות מוצרים שונים החל ממותגי לבוש, מוצרי קוסמטיקה ועד נכסי נדל"ן. האתר הקטלוגי יציג את המוצרים ברמת שם, תמונה, תיאור, מידות ואף מחיר אם יש צורך.תרגום אתר מכירות ומסחר
אתר מכירות ומסחר מציע לגולשים אפשרויות נוחות לרכישת מוצרים מן האתר דרך סליקת כרטיסי אשראי, קשר טלפוני או באמצעות דואר אלקטרוני. בניגוד לאתרי תדמית שמקדמים את פני העסק, אתרי מכירות וסחר צריכים לקדם גם את העסק וגם את מוצריו. אי לכך אתרי מכירות מצריכים חשיבה רבה כדי שלקוח הגולש באתר יוכל לקבל את כל המידע הדרוש בצורה ברורה, מהירה ונוחה.תרגום אפליקציות
אנו מספקים שירותי תרגום אפליקציות לטלפונים ניידים עבור חברות המפתחות אפליקציות רב-לשוניות. בין אם האפליקציה שלכם מיועדת ל-iOS, אנדרואיד או טאבלט, אנו נסייע לכם להנגיש אותה לקהלים רבים בכל העולם באמצעות תרגומה למגוון של שפות, על פי דרישתכם. אנו נדאג לתרגם את האפליקציה שלכם ביעילות, בזריזות, ובאופן כזה שהיא תתאים לתרבות ולשוק המקומי. לאחר שהשקתם את האפליקציה שלכם בשוק המקומי או בשווקים הראשוניים, השלב הבא הוא להתאים את האפליקציה לשווקים בינלאומיים חדשים ולהגדיל את כמות המשתמשים באופן משמעותי. בכדי לבצע את השלב הבא עליכם מומלץ לכם לפנות לחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בתחום תרגום אפליקציות.למה לפנות אלינו כדי שנתרגם את האפליקציה שלכם?
יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שני בתרגום במגוון תחומים, כולל תרגום טכני, תרגום תוכנה, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום אפליקציה ועוד. אנחנו עובדים עם מאות מתרגמים מנוסים ומקצועיים בכל רחבי העולם בתחומי התמחות שונים ומגוונים ובשילובי שפות רבים. מעבר לשירותי תרגום אפליקציות, אנחנו מציעים ללקוחותינו גם שירותי לוקליזציה – התאמת המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. במסגרת תהליך הלוקליזציה של אפליקציות לסלולרי, אנחנו כוללים:- לוקליזציה של ממשק המשתמש, התוכן והעזרה המקוונת
- בדיקת המוצר המוגמר בתצוגה הסופית שלו
- שימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי כדי לשמור על עקביות ולחסוך בעלות הפרויקטים
- תיקונים ועדכונים על פי דרישות הלקוח
- התאמת פורמטים של מספרים, זמנים, מטבעות וכתובות, כך שיתאימו למוסכמות הנהוגות בשוק המקומי
- עסקים
- חינוך
- רכב
- רפואה
- היכרויות
- משחקים
- ספרים
- אומנות
- בריאות וכושר
- מפות וניווט
- מוזיקה
- משפחה
- צילום
- אורח חיים
מהי לוקליזציה?
בתהליך הלוקליזציה אנחנו מתאימים את המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. מומחי השפה שלנו מכירים היטב את השפה ואת התרבות של קהל היעד ולכן יוכלו לדעת שאלמנטים מסוימים בטקסט או בתמונות אינם מתאימים לקהל היעד ויש לשנותם או להתאימם למה שנהוג בתרבות זאת. מעבר לכך, יש צורך בהתאמת שעות, תאריכים, צבעים, פרטים ליצירת קשר ועוד.מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום אפליקציות
כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום תרגום אפליקציה. חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגומי האפליקציות יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתרגום אפליקציות. משום כך, מתרגמי האפליקציות שלנו הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום אפליקציות. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום תרגום האפליקציות, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום משחקים, תרגום משחקי וידאו, תרגום משחקי מחשב, תרגום אפליקציות – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם אפליקציות מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום התוכנה. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום אפליקציה, כיוון שבתחום התוכנה דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.עריכת תרגום
DG Global מספקת שירותי עריכת תרגום לחברות אשר מעוניינות בספק עצמאי ובלתי תלוי שיבצע את עבודת העריכה. חברות רבות נאלצות להמתין זמן רב עד לקבלת משוב על תרגום משלוחותיהן בחו"ל. לאותן שלוחות אין בדרך כלל צוות ייעודי או מתרגמים מקצועיים הזמינים לתת משוב מיידי לתרגומים. אפילו חברות הנמצאות במערכת יחסים ארוכה וטובה עם ספקיות התרגום שלהן מגלות שכדאי להן לשלוח את התרגומים לעריכת תרגום על ידי חברה מקצועית נוספת כדי לשפר את איכות התרגום. כספק תרגום נוסף, נוכל לערוך את התרגומים וכן להעריך את איכותם מכל הבחינות. אנו נוודא שעריכת התרגום תתבצע באופן בלתי תלוי ובצורה אובייקטיבית, ולעובדה שחברה זאת או אחרת ביצעה את התרגום לא תהייה שום משמעות בעריכת התרגום או בהערכתו. כל העורכים שלנו הינם מומחים לשוניים בעלי ניסיון רב בתחום, הן בתרגום והן בעריכת תרגום. הם בעלי הבנה רבה בהבדלים בין התרבויות והשפות. כולם עורכים תרגומים בשפת אימם. כל העורכים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני ואנו בוחרים את העורכים הטובים ביותר בתחום. עורכי התרגום שלנו דואגים שהתרגום נאמן למקור, אך נותנים חשיבות רבה גם לכך שהתרגום ייקרא בצורה קולחת, כאילו נכתב בשפת היעד. העורכים מתקנים את שגיאות הדקדוק, שגיאות הכתיב, הניסוח, הסגנון, ומוודאים שייעשה שימוש במונחים הנכונים. אנחנו כמובן נעריך את התרגום מבחינת רמת הדיוק הטכנית, ונדאג שתוכן אינטרנטי, חומר שיווקי ומוצרי מולטימדיה יעבירו את המסר הנכון. אך מעבר לכך, נדאג לתחזוקת מדריך הסגנון ונהייה מעורבים בהחלטות לגבי הטרמינולוגיה והמונחים. העורכים שלנו יהיו זמינים לכל השאלות והדיונים בנוגע לתרגום שיועלו מצד הלקוח. העורכים ידאגו גם שהחומר המתורגם ישקף את התרבות הארגונית, המסרים ו/או המוצרים של החברה.שירותי הכנה לדפוס והוצאה לאור שולחנית
אנחנו מספקים שירותי הכנה לדפוס והוצאה לאור שולחנית (DTP – Desktop Publishing) בכל השפות, כולל שפות אסיאתיות, שפות המזרח הרחוק (כגון סינית, יפנית, קוריאנית) ושפות הנכתבות מימין לשמאל (עברית, ערבית, פרסית). המומחים שלנו להכנה לדפוס משתמשים בתוכנות הבאות:- Acrobat
- Flash
- InDesign
- Illustrator
- FrameMaker
- Corel Draw
- QuarkXPress
- FreeHand
- PageMaker
- ColdFusion
- DreamWeaver
- Broadvision/Interleaf
- Photoshop
- Publisher