תרגום משפטי בתחום המיסים

מהם דיני מיסים?

דיני מיסים הם מערכת החוקים שבאמצעותם השלטון מטיל מיסים על הפעילויות הכלכליות במשק.

כל חוק המטיל מס מגדיר את האוכלוסייה והפעילות שעליה מוטל המס, וכן את כללי חישוב המס. כללים אל מורכבים למדי, וכאשר יש סכסוך בין גובי המס לבין החייבים במס, הוא מובא לדיון בבית משפט. ישנה אפשרות לבצע תכנון מס שכולל אמצעים חוקיים להפחתת חבות המס. לעומת זאת, ישנם מקרים בהם החייבים במס משתמטים ממס כאשר הם נוקטים בצעדים בלתי חוקיים שמטרתם הקטנת גובה המס.

מתי דרוש תרגום משפטי בתחום המיסים?

פעמים רבות יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים העוסקים בדיני מיסים, בתחומים כגון מס הכנסה, מיסוי מקרקעין ומע"מ, הלבנת הון, גילוי מרצון, העברות כספים לישראל ומישראל על פי חוק הלבנת הון ומיסים.

כמו כן, לעיתים יש צורך לתרגם מסמכים העוסקים בדיני מיסים לתאגידים ולחברות, כולל ההיבטים הפיסקאליים השונים הנוגעים לשינויי מבנה (העברת נכסים, פיצולים ומיזוגים, הקצאות ומכירת מניות), פירוקים, סכסוכי שותפים, פירוקי שיתוף, עסקאות נדל"ן, מכירות ורכישות, קומבינציות, קבוצות רכישה, תמ"א 38, התחדשות עירונית – פינוי בינוי ועוד.

המסמכים בתחום המיסוי תמיד מתורגמים אצלנו באופן מקצועי ואיכותי. כל התרגומים המשפטיים בתחום המיסוי מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים בעלי רקע בתחום המשפטי בכלל ובתחום המיסוי בפרט. כל המתרגמים שלנו אקדמאים ובעלי ניסיון של שנים בתחום התרגום המשפטי, והם בקיאים בביטויים המשפטיים בתחום המיסוי ובז'רגון המשפטי בתחום זה, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. בנוסף לתרגומים בתחום המיסוי, אנו מתרגמים גם בתחום דיני תאגידים, דיני משפחה, דיני נזיקין, דיני עבודה, דיני קניין, דיני קניין רוחני ועוד.

תרגום מסמכים בתחום המיסוי במגוון רחב של שפות

ל-DG Global ניסיון של יותר מ-13 שנה בתרגום מסמכים משפטיים בתחום המיסוי במגוון שפות, ויש לנו צוות של מאות מתרגמים בארץ ובכל רחבי העולם. כאשר המסמכים מיועדים לקהל בארץ, אנחנו מתרגמים בעיקר מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית, אך גם לערבית, רוסית ואמהרית. בנוסף, כאשר ללקוחותינו קשרים עם לקוחות בחו"ל, אנחנו מציעים להם שירותי תרגום לשפות אירופאיות ואסייתיות.

כאשר עולה הצורך בתרגום בתחום המיסוי לשפות זרות, אנחנו נעזרים במתרגמים המשפטיים שלנו מחו"ל, דוברי שפת אם של שפת היעד. כך לדוגמא, אם אנחנו מתרגמים מסמך מאנגלית לאיטלקית, אנחנו נפנה את התרגום לאחד המתרגמים המשפטיים שלנו דובר איטלקית שפת אם שחי באיטליה.

תרגום ייפויי כוח

מהו ייפוי כוח?

ייפוי כוח הוא מסמך המעניק לאדם את הזכות לבצע פעולות או החלטות בשמו של אדם אחר או ארגון.

קיימים שני סוגים עיקריים של ייפויי כוח:

ייפוי כוח מיוחד

ייפוי כוח הניתן בנוגע לנושא מסוים. דוגמאות לייפוי כוח מיוחד: ייפוי כוח להעברת מבחן רישוי לרכב (טסט לרכב), ייפוי כוח למכירת רכב או רכישת רכב, ייפוי כוח בחשבון הבנק וכו'.

ייפוי כוח כללי

ייפוי כוח זה אינו מוגבל לעניין ספציפי אלא למספר רב של פעולות או לכל הפעולות המשפטיות.

לעיתים רבות עולה הצורך לתרגם את ייפוי הכוח. פעמים רבות ייפוי הכוח ניתן לעורך דין, אבל ישנן מקרים רבים בהם ייפוי הכוח ניתן לכל אדם אחר בכדי שיוכל לבצע פעולות משפטיות בשם של אדם אחר או ארגון.

תרגום ייפוי כוח

במסגרת השירותים שאנו מספקים ללקוחותינו, הכוללים תרגומים משפטיים, אנו מתרגמים גם ייפויי כוח. מתרגמי ייפויי הכוח הם תמיד מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים בעלי רק בתחום המשפטי בכלל וניסיון בתרגום ייפויי כוח. המתרגמים שלנו כולם אקדמאים ויש להם ניסיון של שנים רבות בתחום הרלוונטי.

תרגום למגוון רחב של שפות

כאשר ייפוי הכוח נכתב בעברית, ייתכן שיעלה הצורך לתרגם אותו לאנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, או כל שפה אחרת. אנחנו עובדים עם מתרגמים משפטיים רבים דוברי שפת אם ומספקים תרגומים במגוון רחב של שילובי שפות כולל שפות אירופאיות נוספות כגון צ'כית, סלובקית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, איטלקית, פורטוגזית, רומנית, רוסית, בולגרית, יוונית, תורכית ועוד. בנוסף, אנחנו מציעים שילובי שפות הכוללים תרגום לשפות אסייתיות כגון יפנית, סינית, הודית, ויאטנמית, תאי, טגלוג ועוד. אתם מוזמנים לפנות אלינו לקבלת שירותי תרגום מקצועיים בכל השפות ולכל התחומים המבוקשים.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום משפטי של ייפוי כוח?

מעבר לניסיון הרב שיש לנו בתרגום משפטי בכלל ובתרגום ייפויי כוח בפרט, אנחנו מספקים ללקוחותינו שירות מעולה הכולל תשומת לב מיוחדת של מנהלי הפרויקטים שלנו, בחירת מתרגמים מקצועיים ומנוסים מהמעלה הראשונה, איכות תרגום גבוהה ביותר וללא פשרות ועמידה בזמנים.

תרגום הסכמי ממון

הסכם ממון נחתם לעיתים על ידי בני זוג והוא דן באופן שבו יחולק רכושם במקרה של פרידה, גירושין או פטירה. ניתן לערוך הסכמי ממון לפני הנישואין, במהלך הנישואין, וכן בין בני זוג שאינם נישאים. בדרך כלל הצדדים חותמים על הסכם ממון כדי להקנות לעצמם שקט נפשי כאשר כל אחד יודע מה צפוי לו מבחינה כלכלית במקרה של סיום הנישואין או הקשר הזוגי.

מתי עולה הצורך בתרגום הסכם ממון?

לעיתים, כאשר אחד מבני הזוג אינו ישראלי, עולה צורך בתרגום הסכם ממון טרום נישואים לשפת האם של אותו בן זוג. כמו כן, ישנם מקרים בהם ישראלי מתגורר במדינה זרה ועורך שם את חתונתו וכן את החתימה על ההסכם טרום הנישואים. במקרים כאלה יעלה הצורך בשירותי תרגום הסכם ממון לעברית.

תרגום משפטי של הסכמי ממון (כולל תרגום הסכם טרום נישואין)

ל-DG Global יותר מ-13 שנה של ניסיון בתחום המשפטי, כולל תרגום של הסכמי ממון. למשימת תרגום הסכמי הממון יש לנו מתרגמים משפטיים מקצועיים ומנוסים בעלי ניסיון בתרגום בכלל ובתרגום הסכמי טרום נישואים בפרט. כל המתרגמים המשפטיים שלנו בעלי תואר אקדמי וכולם בעדי ניסיון של שנים בתרגום משפטי. כאשר אנחנו מתבקשים על ידי לקוחותינו לתרגם הסכם ממון לאנגלית למשל, אנחנו תמיד נבחר לעבודה זו מתרגם משפטי בתחום שאנגלית היא שפת אימו. כמו כן, תמיד נוודא שהמתרגם דובר ברמה גבוהה את שפת המקור של המסמך שיש לתרגם.

תרגום למגוון שפות

לחברתנו ניסיון רב בתרגום בתחומים רבים ובשילובי שפות רבים. בין היתר, אנחנו מתרגמים בתחום המשפטי לשפות המבוקשות בארץ: עברית, רוסית, אמהרית, וערבית, וכן לשפות אירופאיות רבות כגון אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, פורטוגזית ורוסית.

אנו מתרגמים הסכמי ממון גם לשפות אירופאיות נוספות כמו יוונית, הולנדית, פינית, שבדית, נורבגית, סלובקית, סרבית, צ'כית, דנית ועוד.

בנוסף, אנו מספקים ללקוחותינו תרגומים משפטיים גם בשפות אסייתיות כמו יפנית, סינית, וייטנאמית, הינדי ושפות אסייתיות נוספות.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום משפטי של הסכמי ממון?

להלן הסיבות  לבחירה בנו לתרגום של הסכמי ממון והסכמי טרום נישואין:

  • איכות תרגום מהמעלה הראשונה
  • שירות לקוחות ברמה הגבוהה ביותר
  • ניסיון של יותר מ-13 שנה בתרגום
  • מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחום המשפטי
  • מענה מידי לכל שאלות ובקשות הלקוח
  • אנחנו מספקים את התרגום בזמן, ובזמן המהיר ביותר

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה

מהו כתב תביעה?

כתב תביעה הוא המסמך הראשון המוגש בתיק משפטי כאשר יש מחלוקת בין הצדדים. מסמך זה נדרש לשם פתיחת התיק. לאחר מכן, במסגרת השלב הראשון של הדיון, מוגשים כתבי טענות. כאשר מוגש כתב תביעה לאדם שאינו דובר את השפה או כאשר התביעה מגיעה ממדינה אחרת, עולה הצורך בתרגום כתבי התביעה. על מנת לתרגם כתבי תביעה באופן מקצועי, נדרשים מתרגמים משפטיים מקצועיים ומנוסים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי.

תרגום כתבי טענות

כאמור, כחלק מהשלב הראשוני בדיון המשפטי, מוגשים כתבי טענות. על מנת לתרגם כתבי טענות יש לפנות לחברת תרגום מקצועית המתמחה בתחום המשפטי. חברה כזאת תוודא שתרגום כתבי הטענות יתבצע על ידי מתרגמים מעולים בתחום המשפטי המכירים את הז'רגון המשפטי ויודעים להשתמש במונחים המשפטיים הנכונים בשפת היעד.

תרגום כתב הגנה

כתב הגנה הוא כתב טענות המוגש לבית המשפט כמענה לכתב תביעה. כאשר המשפט מתנהל במדינה זרה, או כאשר הלקוח אינו דובר השפה, עולה הצורך בתרגום כתב ההגנה. תרגום כתב ההגנה יתבצע על ידי מתרגם או מתרגמת משפטיים דוברי שפת אם של שפת היעד היודעים על בוריה את שפת המקור המשפטית הנהוגה במדינת המקור. לדוגמא, אם מדובר בתרגום כתב הגנה מעברית לאנגלית, המתרגם המשפטי חייב להיות דובר שפת עם אנגלית, ולדעת עברית משפטית ברמה מעולה.

תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה במגוון שפות

אנו מתרגמים כתבי הגנה וכתבי תביעה בפרט, ומסמכים משפטיים בכלל, במגוון שפות, כולל שפות אסייתיות כגון סינית, ויאטנמית, תאי, הינדו, יפנית ושפות נוספות. כחלק מהשפות שאנו מציעים ללקוחותינו, אנו מתרגמים גם לשפות אירופאיות כגון גרמנית, איטלקית, צרפתית, ספרדית, בולגרית, פורטוגזית, רומנית, הונגרית, דנית, נורבגית, שוודית, פינית, פולנית, צ'כית, סלובקית ועוד. כמובן שאנחנו מתרגום לכל השפות המדוברות בישראל: עברית, ערבית, רוסית ואמהרית. אנו מציעים ללקוחותינו גם שפות נוספות בתחום המשפטי וכן בתחומים אחרים. לקבלת הצעת מחיר, לחצו כאן.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום כתבי תביעה והגנה

מעבר לניסיון הרב שצברנו לאורך השנים בתרגום משפטי בכלל, ותרגום כתבי תביעה והגנה בפרט, אנו מציעים ללקוחותינו מתרגמים משפטיים מוכשרים ומנוסים ביותר, איכות תרגום גבוהה ביותר, שירות לקוחות מהמעלה הראשונה, וזמן אספקה קצר במיוחד.

תרגום מסמכי הגירה

אם החלטתם להגר למדינה זרה (רילוקיישן), ודאי תזדקקו גם לתרגום מסמכים להגירה על פי דרישת מדינת היעד. מבין מסמכי ההגירה הדרושים לתרגום: תעודת נישואין, תעודת לידה, רישיון, גיליונות ציונים, תעודות יושר, תעודות זהות, דרכונים ועוד. כאשר עולה הצורך בשירותי תרגום מסמכי הגירה, חשוב לבחור חברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון בתרגום מסוג זה.

תרגום איכותי של מסמכי הגירה

המתרגמים שלנו כולם בעלי ניסיון רב בתרגום, דוברי שפת אם של שפת היעד ובקיאים בשפת המקור. אנחנו בוחרים מתרגמים שיבצעו את העבודה ברמה הטובה ביותר ויתרגמו את התעודות והמסמכים הדרושים בצורה נאמנה למקור, כך שהתרגום יהיה ברור לרשויות במדינת היעד. כאשר יש צורך בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית למשל, המתרגם יהיה דובר שפת אם אנגלית וכן יהיה דובר אנגלית ברמה גבוהה מאוד.

חברת תרגום מקצועית המתמחה בתרגום מסמכי הגירה

ל-DG Global ניסיון רב בתרגום מסמכי הגירה, כולל תרגום תעודות מסוגים רבים, תרגום מסמכים שונים ועוד. במשך יותר מ-13 שנה אנחנו מתרגמים עבור לקוחותינו במגוון תחומים ואנחנו מספקים להם תרגום איכותי ומקצועי של מסמכים רבים. המתרגמים שלנו יודעים לעבוד בצורה מדויקת ודואגים לכך שהמסמכים יתורגמו בצורה נאמנה למקור. כמו כן, אנחנו תמיד עומדים בזמנים ועושים כל שביכולתנו כדי שהלקוחות יהיו מרוצים מהתוצר הסופי. משום כך, כאשר אתם צריכים לתרגם מסמכי הגירה, אנחנו הכתובת הנכונה.

תרגום מסמכי הגירה למגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכי הגירה במגוון שפות. בין היתר, כאשר עולה הצורך לתרגם מסמכים למהגרים לארץ, אנו מתרגמים לשפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית. כמו כן, אנחנו מתרגמים לשפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. בנוסף, אנו מתרגמים מסמכי הגירה לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום מסמכי הגירה

מעבר לניסיון הרב שצברנו לאורך השנים בתרגום תעודות ומסמכים בכלל, ומסמכי הגירה בפרט, אנו מציעים ללקוחותינו שירות לקוחות מהמעלה הראשונה, מתרגמים מקצועיים ומנוסים ביותר, איכות תרגום גבוהה ביותר, ועמידה מובטחת בזמנים.

תרגום תקנונים עבור חברות

חברות רבות כותבות את התקנון שלהן באנגלית בכדי לאפשר יחסים עסקיים עם גורמים בחו"ל. עם זאת, על פי רשם החברות הישראלי, תקנון חברה חייב להיות בעברית ולכן בכדי להגיש את התקנון לרשם החברות הישראלי יש לתרגם את התקנון לעברית. תרגום תקנון לעברית יסייע גם במשיכת משקיעים ישראליים שיעדיפו לקרוא את התקנון בשפתם.

תרגום תקנון לחברות מאנגלית לעברית

לעיתים קרובות עולה הצורך בתרגום תקנון התאגדות מאנגלית לעברית. כאמור, כאשר התקנון נכתב באנגלית, על מנת להגיש את התקנון לרשם החברות הישראלי, יש צורך בתרגום התקנון לעברית. חשוב שתרגום התקנון יתבצע על ידי מתרגם משפטי מנוסה ומקצועי בעל ניסיון במשפט תאגידי ובתרגום מסמכים בתחום זה. כמו כן, כאשר יש צורך בשירותי תרגום תקנון לעברית, חשוב לבחור מתרגם הדובר עברית שפת אם.

תרגום תקנונים על ידי חברת תרגום המתמחה בתחום המשפטי

לנו ב-DG Global ניסיון רב בתרגום משפטי בכלל ובתחום המשפט התאגידי בפרט. יש לנו ניסיון מוכח של יותר מ-13 שנה בתרגום תקנונים במגוון שפות. כמו כן, עומד לרשותנו צוות של מאות מתרגמים בארץ ובחו"ל בעלי ניסיון רב בתחום המשפט התאגידי. כאשר לקוחות פונים אלינו כדי לקבל תרגום משפטי לתקנון של חברה, אנחנו תמיד נפנה למתרגם משפטי מקצועי עם ניסיון בתחום לביצוע העבודה.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום התקנון שלכם?

  • למתרגמים המשפטיים שלנו ניסיון רב בתרגום בתחומים רבים, כולל בתחום המשפט התאגידי.
  • אנחנו מתחייבים לטיפול מהיר וזריז בפנייתכם. כמו כן, אנו מתחייבים שתרגום התקנון יסופק בזמן, ובזמן המהיר ביותר.
  • נוכל לתרגם את התקנון שלכם למגוון רחב מאוד של שפות. מלבד אנגלית, עברית, רוסית, ערבית ואמהרית, אנו מתרגמים גם לכל השפות האירופאיות, לשפות אסייתיות ואף לשפות אפריקאיות.
  • הלקוח אצלנו תמיד במקום הראשון ואנחנו מספקים שירות לקוחות מהמעלה הראשונה. אנחנו נותנים מענה מהיר ללקוחות שלנו והצוות שלנו מורכב ממומחי שפה מכל העולם.

תרגום תקנונים למגוון שפות

אנחנו מספקים ללקוחותינו שירותי תרגום תקנונים במגוון שפות. נוכל לתרגם את התקנון שלכם לגרמנית, ספרדית, איטלקית, צרפתית, שבדית, הונגרית, בולגרית, רומנית, פורטוגזית, צ'כית, רוסית, וכן לשפות אסייתיות כגון סינית, יפנית, הינדי, ויאטנמית, תאי, ולשפות רבות נוספות.

תרגום צוואות

מהו תרגום צוואות ומסמכי ירושה?

תרגום צוואות הוא אחד השירותים שאנו מספקים במסגרת שירותי התרגום המשפטי. בתרגום צוואות ומסמכי ירושה חשוב להכיר את הטרמינולוגיה המשפטית המקובלת בתחום משפטי זה, הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

מהי צוואה?

על פי חוק הירושה, תשכ"ה-1965, ניתן לערוך צוואה הנושאת תאריך ואת חתימת המוריש, כאשר על פני המסמך באה חתימתם של שני עדים. צוואה כזו בדרך כלל נערכת במשרד עורכי דין והמצווה נעזר על פי רוב בשירותי עורך דין המנסח כהלכה את הצוואה ומוודא שהמסמך המשפטי עונה על דרישות החוק.

תרגום מסמכי ירושה על ידי מתרגמים משפטיים מקצועיים

כאשר עולה הצורך בביצוע תרגום צוואה או בתרגום מסמכי ירושה, חשוב לוודא שהתרגום יבוצע על ידי מתרגמים משפטיים בעלי השכלה משפטית וניסיון בתחום המשפטי. מתרגמים משפטיים מנוסים מכירים את המונחים המקובלים בתחום המשפט, וכן בקיאים בשפה המשפטית הנהוגה, הן במדינת המקור והן במדינת היעד. כאשר בוחרים מתרגם משפטי לתרגום צוואה, חשוב שהוא יהיה דובר שפת אם של שפת היעד וכן יהיה דובר של שפת המקור ברמה גבוהה ביותר.

למה לפנות ל-DG Global לתרגום צוואה

במקרה שיש צורך בשירותי תרגום צוואה או מסמכי ירושה, חשוב לבחור בחברת תרגום משפטי מקצועית. יש לנו ניסיון רב בתרגום מסמכים משפטיים בכלל, ובתרגום צוואות ומסמכי ירושה בפרט. אנחנו נוודא שהמתרגמים המשפטיים שיתרגמו את הצוואה הינם בעלי רקע משפטי וניסיון רב בתרגום משפטי. כמו כן, המתרגמים שלנו מומחים בתחום המשפטי ומכירים את הז'רגון המשפטי המקובל ואת הטרמינולוגיה המשפטית בה נעשה שימוש נפוץ בצוואות ובמסמכי ירושה. המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות המשפטיות המקובלות במדינות השונות, וכתוצאה מכך יידעו להתאים את התרגום למדינת היעד. כל המתרגמים המשפטיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני ביותר שבסופו נבחרים המתרגמים הטובים ביותר שיידעו לבצע את התרגום בצורה המיטבית.

תרגום צוואה במגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכי ירושה וצוואות במגוון שפות. בין היתר, תרגום מקצועי לשפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים צוואות לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

 

תרגום תצהירים משפטיים

מהו תרגום תצהירים משפטיים?

מבין כל המסמכים שאנו מתרגמים, אנו נדרשים מידי פעם לתרגם גם תצהירים משפטיים. תצהירים משפטיים כוללים מסמכים, ראיות ועדויות המוגשים לבית המשפט. תרגום תצהירים חייב להתבצע על ידי מתרגם משפטי מנוסה ומקצועי בעל ניסיון בתחום זה. מעבר לכך, מתרגמים משפטיים המתרגמים תצהירים חייבים להיות דוברי שפת אם של שפת היעד וכן להכיר את השפה המשפטית הנהוגה במדינת היעד. כך למשל, במקרה של תרגום תצהיר לאנגלית, המתרגם המשפטי צריך להיות דובר שפת אם אנגלית.

המתרגמים המשפטיים שלנו מנוסים ובעלי הכשרה בתחום, ומשום כך אנו מספקים ללקוחותינו תרגומים משפטיים, כולל תרגום תצהירים, ברמה גבוהה ביותר. בין יתר תפקידי המתרגמים, עליהם לדאוג שהביטויים והמונחים המשפטיים בתצהירים המתורגמים הינם מדויקים ותואמים את הנוסח המקורי. כל המתרגמים המשפטיים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי, כולל תרגום תצהירים משפטיים, ולחלקם השכלה בתחום המשפטי, ומשום כך הם בקיאים בז'רגון המשפטי המקובל במדינת היעד וכן בביטויים המשפטיים המקבילים לביטויים בשפת המקור.

בתחום תרגום התצהירים, חשוב מאוד לפנות לחברת תרגום המתמחה בתחום המשפטי. חברה כזאת מגייסת לפרויקטים כאלה אך ורק מתרגמים בעלי ניסיון בתחום התרגום המשפטי היודעים להשתמש בשפה המשפטית הייחודית ומבינים היטב את התצהירים המשפטיים שעליהם לתרגם. המתרגמים אשר יגויסו למשימת תרגום תצהיר משפטי יידעו לנסח ניסוחים משפטיים מדויקים ולבחור את המונחים הנכונים הנהוגים בתחום המשפטי. מעבר לכך, הם ידאגו לכך שהתרגום יהיה נאמן לתצהיר המקורי ושמשמעות התצהיר המקורי תשתקף בתצהיר המתורגם.

משרדי תרגום DG Global מחויבים לכך שהתצהירים המשפטיים יתורגמו אך ורק על ידי מתרגמים משפטיים מנוסים ומומחים בתחומם.

תרגום תצהירים במגוון שפות

אנו מתרגמים תצהירים משפטיים, במגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: תרגום תצהירים מאנגלית לעברית, לערבית, לרוסית, לאמהרית, וכן לשפות אירופאיות כגון גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים תצהירים לסינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית ולשפות אסייתיות נוספות; מעבר לכך, אנחנו מציעים תרגום תצהירים משפטיים לספרדית ופורטוגזית ולשפות רבות אחרות.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום תצהירים משפטיים

מעבר לניסיון הרב שצברנו לאורך השנים בתרגום תצהירים משפטיים, אנו מציעים ללקוחותינו שירות לקוחות מהמעלה הראשונה, מתרגמים משפטיים מוכשרים ומנוסים ביותר, איכות תרגום גבוהה ביותר, וזמן אספקה קצר במיוחד.

תרגום פסקי דין

כחלק מתרגום מסמכים משפטיים שונים, עולה לעיתים הצורך לתרגם פסק דין. כאשר מדובר בתרגום פסק דין, יבצע את התרגום מתרגם משפטי מוסמך, הדובר את שפת היעד ברמת שפת אם. כך למשל, כאשר יש צורך בשירותי תרגום פסק דין באנגלית, המתרגם יהיה דובר אנגלית שפת אם.

התרגומים המשפטיים שאנו מספקים הינם ברמה גבוהה במיוחד. הביטויים והמונחים המשפטיים בפסקי הדין המתורגמים מדויקים ומותאמים למקור. המתרגמים המשפטיים שלנו הם בעלי השכלה משפטית ו/או בעלי ניסיון רב בתרגום משפטי, כולל תרגום של פסקי דין, והם מכירים היטב את הביטויים המשפטיים והז'רגון המשפטי.

תרגום פסיקה מקצועי

בתחום תרגום הפסיקה, חשוב לבחור חברת תרגום בעלת ניסיון בתחום התרגום המשפטי, כיוון שבתחום זה נעשה שימוש בשפה משפטית ייחודית. כאשר מתרגמים פסקי דין, יש חשיבות רבה לניסוח ולבחירת המילים הספציפיות בתרגום המסמך המשפטי. המתרגמים המשפטיים מנסחים את התרגום כך שהוא יהיה תואם ומדויק וישקף את המשמעות של פסק הדין המקורי.

אנו מתחייבים שאת תרגום פסקי הדין יבצעו אך ורק מתרגמים משפטיים מומחים. כאשר אנחנו מקבלים פסק דין לתרגום, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת בעלי ניסיון בתחום זה. תמיד נוודא שלמתרגם הנבחר לבצע את העבודה יש ניסיון בתרגום פסיקה.

מתרגמים משפטיים מקצועיים המתרגמים פסקי דין חייבים להיות בעלי ידע משפטי וניסיון בתחום תרגום פסק דין. בנוסף לכך, המתרגמים צריכים להיות דוברי שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום). כמובן שמעבר לכך, המתרגמים חייבים לדעת את שפת המקור על בוריה.

תרגום פסקי דין באנגלית ובמגוון שפות

אנו מתרגמים פסקי דין במגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים פסקי דין לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

למה לבחור ב-DG Global לשירותי תרגום פסקי דין

מעבר לניסיון הרב שצברנו לאורך השנים בתרגום חומרים משפטיים בכלל, ופסקי דין בפרט, אנו מציעים ללקוחותינו שירותי תרגום מקצועיים ושירות לקוחות מהמעלה הראשונה, מתרגמים מוכשרים ומנוסים ביותר, איכות תרגום גבוהה ביותר, וזמן אספקה קצר במיוחד.

מהו תרגום חוזר בתחום התרגום הרפואי

מהו תרגום חוזר (back translation)?

לעיתים לקוח דורש שלב ולידציה נוסף המכונה "תרגום חוזר". תרגום חוזר הוא הוא תרגום של מסמך היעד (לאחר שכבר תורגם) חזרה לשפת המקור. תהליך זה מגן מפני טעיות קטלניות פוטנציאליות, בעיקר בתחום התרגום הרפואי.

למי דרוש תרגום חוזר?

תרגום חוזר מוסיף שכבה נוספת של הבטחת איכות למידע רגיש או בעל סיכון גבוה. ועדות מוסדיות וועדות אתיות בדרך כלל דורשות את ההליך הזה כאשר מתרגמים מחקרים רפואיים וניסויים קליניים. רשויות רגולטוריות עשויות לדרוש אישור על דיוק התרגום של הוראות עבור מכשור רפואי ותהליכים תעשייתיים שעלולים להיות מסוכנים. התרגום החוזר עוזר לזהות אי-בהירויות או פרטים רגישים במקור. התרגום החוזר עוזר גם לזהות ולפתור אי-הבנות בין-תרבותיות לפני פרסום הטקסט המתורגם.

למה אתם יכולים לצפות?

מתרגם נוסף שלא נחשף לתוכן המקורי צריך לתרגם את מסמך היעד חזרה לשפת המקור. התוצאה לא תהייה העתק מדויק של הטקסט המקורי. אין נוסחה מתמטית לתרגום, ובחירת המילים של מתרגם אחד אף פעם לא תתאים במדויק לבחירתו של מתרגם אחר. לאחר תרגום מסמך היעד חזרה לשפת המקור מתחילה השוואת התרגום החוזר למקור.

איך עובד תהליך השוואת התרגום החוזר למקור?

אנחנו משווים בין התרגום החוזר לטקסט המקורי ומתריעים על כל אי-התאמה. לאחר מכן, אנחנו מעבירים את דוח ההשוואה למתרגם המקורי שנותן משוב על ההערות. המתרגם יכול לספק משוב בשתי דרכים: הוא יכול להגן על התרגום שלו או להציע אלטרנטיבה שמבטאת בצורה הטובה ביותר את התוכן בטקסט המקורי של הלקוח.

הנחיות ללקוחות

תהליך ההשוואה אינו מדע מדויק. ההנחיות הבאות יכולות לעזור להבטיח תהליך השוואה מהיר ויעיל.

אל תפנו לחברת תרגום אחרת

השתמשו בשירותיה של אותה חברה כאשר אתם מבצעים תרגום חוזר. חברה מקצועית תוודא ששלב הבטח האיכות יבוצע על ידי מתרגם מקצועי שני שלא נחשף לטקסט המקורי. תרגום חוזר על ידי מתרגמים מקצועיים מונע טעויות בתרגום החוזר ומבטיח תהליך השוואה יעיל ומשתלם. בנוסף, אף חברת תרגום לא יכולה לספק תעודת תרגום על תרגום שהיא לא ביצעה. אם דרושה לכם תעודת תרגום, אל תחליפו חברת תרגום.

השאירו את הפרטים הלשוניים לצוות המתרגמים

ייתכן שסדר המילים והמוסכמות הדקדוקיות לא יהיו בדיוק אותו דבר בשפת היעד. אם תציעו לסדר מחדש את המילים בתרגום כך שהוא יתאים בדיוק ליעד (למשל, שימוש בבניין סביל במקום בניין פעיל), זה עלול לפגוע באיכות התרגום או בנכונות הדקדוקית של שפת היעד.

אל תיבהלו אם המקור לא מתאים בדיוק לתרגום החוזר

אם מצאתם הבדלים, המתינו שצוות המתרגמים יבדוק את הערותיכם ויספק לכם משוב לפני שתדרשו תיקונים. זה לא אומר שהתרגום לא נכון, אלא רק שיש צורך בעריכה.

מסקנה

תרגום חוזר יכול להוסיף ערך רב לאיכות התרגום כאשר יש חשיבות רבה לדיוק. התהליך הזה מתאים ביותר לבדיקת תרגום טכני ותרגום רפואי. כדי להעריך עניינים סובייקטיביים כגון סגנון או כתיבה שיווקית, אנחנו ממליצים עריכה על ידי נציג הלקוח בשוק היעד.

אנו ב-DG Global מספקים שירותי תרגום חוזר כשלב נוסף בתהליך הוולידציה הנדרש לעיתים על ידי לקוחותינו, בעיקר כאשר דרוש להם תרגום רפואי מדויק. לקבלת פרטים נוספים, הנכם מוזמנים לפנות אלינו במייל או בטופס שלמטה.