תרגום בעל פה

שירותי תרגום בעל פה

תרגום בעל פה, המכונה גם תרגום עוקב או תרגום קונסקוטיבי, הוא תרגום של דברים הנאמרים בשפה כלשהי לשפה אחרת כאשר לדובר או לדוברים המשתתפים בשיחה אין שפה משותפת. תרגום בעל פה ידוע גם בשם מתורגמנות, וחשוב לזכור שכאשר אנחנו מדברים על מתורגמן או מתורגמנית, אנחנו מתייחסים לאנשי מקצוע המבצעים תרגום בעל פה (בניגוד לתרגום בכתב).

הצורך במתורגמנים

דוגמא לתרגום בעל פה: אנשי עסקים מרוסיה מגיעים מישראל להתעניין בקשר למוצר ישראלי ונפגשים עם נציגים מחברה ישראלית. במקרה כזה המשלחת מרוסיה תגיע עם מתורגמן שיתרגם מרוסית לעברית או שהחברה בארץ תזדקק לתרגום לרוסית ולעברית ולכן תשכור את שירותיו של מתורגמן שיתרגם את דברים של המשתתפים מרוסית לעברית ולהיפך.

כישוריו של המתורגמן

המתורגמן חייב להיות דובר ברמת שפת אם של שתי השפות אותן הוא מתרגם, וכמו כן עליו להיות בקיא בתחום הספציפי הנדרש. כך למשל, כאשר דרוש מתורגמן משפטי לתרגום בבית משפט, חשוב מאוד שהוא יהיה בעל השכלה משפטית וידע בז'רגון במשפטי, ויכיר את כל המונחים המשפטיים בשתי השפות.

המתורגמנים שלנו מקצועיים מאוד ומנוסים בתחומים, ועם זאת, חשוב מאוד למסור לנו לפני הפגישה או האירוע הרלוונטיים, את כל חומרי הרקע הדרושים כדי שהמתורגמן יוכל להתכונן לקראת המפגש. כך למשל, אם מדובר בבדיקה רפואית, כדאי מאוד שהמתורגמן יקבל את התיק הרפואי של המטופל. בהזדמנות זאת, חשוב לציין שכל המתורגמנים שלנו חתומים על הסכמי סודיות והמידע האישי של המטופלים והלקוחות שלנו נשאר חסוי.

חשוב לציין שלא כל מי שדובר שתי שפות, אפילו ברמת שפת אם, יכול לבצע את עבודת המתורגמן. כאשר מתרגמים בעל פה באופן מקצועי, חשוב שהמתורגמן יהיה בעל הכשרה בתחום וניסיון רב בתרגום בעל פה בשפות ובתחום הרלוונטיים.

עבודת המתורגמנות היא עבודה קשה ומצריכה מהמתורגמן משאבים רבים. חשוב לדאוג להפסקות ואם יש צורך בכך, מומלץ להזמין שני מתורגמנים שיתחלפו ביניהם.

תרגום עוקב בבית משפט

לעיתים יש צורך בתרגום משפטי בעל פה. במקרים כאלו המתורגמן צריך להיות בעל ידע בתחום המשפטי וכן לדעת את שפת היעד על בוריה. מתורגמנות משפטית נדרשת בדיונים בבית משפט וגם בבוררויות במגוון תחומים: משפט ציבורי, משפט פלילי, משפט אזרחי, משפט בינלאומי; וכן בתחומי המשפט המשניים: דיני משפחה, דיני חוזים, דיני עבודה, דיני בנקאות, דיני נזיקין, דיני קניין רחוני, דיני תאגידים ועוד.

תרגום משפטי נפוץ בעיקר כאשר יש צורך בדיוני הוכחות, והעדים המופיעים בבית המשפט אינם דוברים את השפה המקומית. במקרה כזה המתורגמן יתרגם את דברי העדים וכן את השאלות המופנות אליהם.

תרגום בעל פה במגוון שפות

אנו מספקים שירותי תרגום בעל פה או תרגום עוקב כפי שזה נקרא בשפה המקצועית למגוון שפות, החל בשפות המבוקשות ביותר בארץ: תרגום בעל פה מאנגלית לעברית ולהיפך, תרגום בעל פה מרוסית לעברית ולהיפך, תרגום בעל פה מערבית לעברית ולהיפך; וכן לשפות אירופאיות: תרגום לספרדית, תרגום לאיטלקית, תרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית; ולשפות אסייתיות: תרגום ליפנית, תרגום לסינית ועוד.

פנו אלינו כאשר אתם זקוקים לתרגום בעל פה

פנו אלינו באמצעות הטופס שבתחתית העמוד כדי לקבוע מועד לתרגום בעל פה בשפות ובתחומים הדרושים אליכם.

תרגום טקסטים מקצועיים

תרגום באמצעות גוגל טרנסלייט לא יספק לכם תרגום מקצועי. בכדי לקבל תרגום טקסט מקצועי, עליכם לפנות לחברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון. אנחנו בדי. ג'י. גלובל נוכל לספק לכם תרגומים מקצועיים במגוון רחב של תחומים ושפות. אם דרוש לכם תרגום טקסט רפואי, תרגום טקסט משפטי, תרגום טקסט טכני, תרגום אתר, או תרגום שיווקי, פנו אלינו לקבלת תרגומים מקצועיים ומהימנים.

דרוש לכם תרגום טקסט מעברית לאנגלית או לכל שפה אחרת? הגעתם למקום הנכון. אם דרוש לכם תרגום לאנגלית או לעברית, או כל שילוב שפות אחר, פנו אלינו באמצעות הטופס שבתחתית העמוד. אנו מציעים ללקוחותינו גם תרגום טקסטים מאנגלית לעברית ולשפות רבות אחרות.

תרגום טקסטים רפואיים

המתרגמים הרפואיים המקצועיים שלנו מנוסים בתחומם וכולם בעלי רקע רפואי. כל המתרגמים שלנו מכירים היטב את המונחים הרפואיים בתחומי הרפואה השונים.

יש לנו ניסיון רב בשירותי תרגום טקסטים רפואיים בתחומים שונים, כולל תרגום אתרי אינטרנט בתחום הרפואי, תרגום תוכנות רפואיות, תרגום תוצאות של בדיקות רפואיות, תרגום סיכומים רפואיים, תרגום מכשור רפואי וכן תרגום חוות דעת רפואיות.

מבין הלקוחות עבורם אנחנו מתרגמים טקסטים רפואיים: אינסייטק, Vascular Graft Solutions, פלוריסטם, וקטוריוס טכנולוגיות רפואיות, פאי קרדיה ועוד.

במקרים רבים עולה הצורך בתחום הרפואה לתרגם חומרים רפואיים עבור קהל יעד שאינו דובר את השפה המקומית. בישראל, למשל, ישנו ביקוש רב לתרגום טקסטים רפואיים בשפות כגון ערבית, רוסית, אמהרית ועוד.

תרגום טקסטים לאתרי אינטרנט

אנו מספקים ללקוחותינו תרגום אתרי אינטרנט במגוון שפות ותחומים. חשוב לתרגם אתר אינטרנט לכל שפותיהם של קהלי היעד כיוון שהמשתמשים מעדיפים לקרוא בשפת אימם, וכך גם יש סיכוי רב יותר שירכשו מהאתר שלכם. באמצעות תרגום טקסטים ארוכים ניתן להגיע לשווקים בינלאומיים נוספים ולחשוף את האתר ללקוחות פוטנציאליים נוספים, הן בארץ והן בחו"ל.

מומלץ לשקול לתרגם אתר שזמין רק בעברית ובאנגלית לשפות נוספות – לערבית, רוסית ואמהרית אם האתר פונה לקהל המקומי, ולשפות אירופאיות ואסייתיות אם האתר פונה לשווקים נוספים בחו"ל.

יש לנו ניסיון רב בתרגום אתרי אינטרנט למגוון רחב של שפות כולל תרגום טקסט מאנגלית לעברית, תרגום לערבית, תרגום לרוסית, תרגום לגרמנית, תרגום לספרדית, תרגום לצרפתית, תרגום לסינית, תרגום ליפנית ועוד. כמו כן, אנחנו מספקים ללקוחותינו תרגומי אתרים בתחומים רבים, כולל תרגום אתרים רפואיים, תרגום אתרים משפטיים, תרגום אתרים פיננסיים, תרגום אתרים בנושאים טכניים, תרגום אתרי סחר, תרגום אתרים שיווקיים ועוד.

תרגום טקסטים משפטיים

המתרגמים המשפטיים שלנו מנוסים מאוד בביצוע של תרגום טקסטים משפטיים במגוון שפות ותחומים. בין היתר, אנו מתמחים בתרגום מסמכים משפטיים, תרגום דיני חוזים, תרגום דיני מקרקעין, תרגום ליטיגציה מסחרית, תרגום משפט מנהלי ועוד.

אנו מספקים ללקוחותינו תרגום משפטי לאנגלית, לעברית, לרוסית, לערבית ולמגוון שפות נוספות כגון שפות אירופאיות, שפות אסייתיות ועוד. כך שאם דרוש לכם תרגום מעברית לאנגלית בתחום המשפטי למשל, אנחנו הכתובת הנכונה!

תרגום טקסטים טכניים

בין היתר, אנו ב-DG Global מתמחים גם בתרגום טקסטים טכניים. התרגומים הטכניים שלנו מתבצעים על ידי מתרגמים טכניים בעלי ידע בתחום וניסיון רב בתרגום טכני. המתרגמים הטכניים הם דוברי שפת אם של שפת היעד ויודעים היטב את שפת המקור. בתחום הטכני אנחנו מתרגמים טקסטים מסוגים רבים כגון שרטוטים, מדריכי התקנה, מפרטים הנדסיים, גיליונות נתונים, מסמכי ציוד אלקטרוני, מדריכים למשתמש ועוד. הדרישה הרבה לתרגום טקסטים בתחום הטכני נובעת מכך שזהו צורך נפוץ מאוד במגוון רחב של תעשיות ומגזרים שונים – בתחום הפיזיקה, האלקטרוניקה, ההייטק, המכשור הרפואי ובעוד תחומים רבים נוספים. כמו כן, מוצרים רבים שמיובאים לארץ כוללים מדריכים למשתמש שיש לתרגם לשפות המקומיות כגון עברית וערבית.

תרגום טקסטים ארוכים

חברתנו מספקת ללקוחותיה גם תרגום של טקסטים קצרים וגם תרגום של טקסטים ארוכים. בטקסטים ארוכים הרבה פעמים שינן חזרות או חזרות חלקיות ולכן אנחנו יכולים לעיתים לתת הנחה משמעותית ללקוחות במקרים כאלה, כיוון שכלי התרגום בהם אנחנו משתמשים מאפשרים לנו להשתמש במשפטים שכבר תרגמנו כאשר יש צורך בתרגום משפטים דומים או זהים. באופן ככלי, כאשר אנחנו מתרגמים טקסטים ארוכים יותר, אנחנו מציעים ללקוחותינו הנחה בסיסית, ובמקרה של חזרות ההנחה יכולה להיות משמעותית הרבה יותר. אנחנו מתרגמים טקסטים ארוכים במגוון שפות ותחומים כגון רפואה, משפטים, טכנולוגיה, היי-טק, עסקים, שיווק, פיננסים ועוד.

תרגום טקסטים

תרגום טקסטים מאנגלית לעברית

לקוחותינו נהנים מתרגום איכותי של טקסטים במגוון רחב של שילובי שפות, ובין היתר גם תרגום טקסטים מאנגלית לעברית. כאשר אנחנו מקבלים טקסט לתרגום מאנגלית לעברית אנחנו דואגים להעביר אותו לאחד המתרגמים המומחים והמקצועיים שלנו. למתרגמים שלנו ניסיון רב במגוון תחומים כגון תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום שיווקי ועוד מגוון תחומים. מבין הטקסטים שאנחנו מתרגמים מאנגלית לעברית, תוכלו למצוא טקסטים משפטיים, טקסטים עסקיים, טקסטים פיננסיים, טקסטים טכניים.

כאשר משווקים מוצרים ושירותים לארץ, חשוב מאוד לתרגם את כל החומרים הנלווים מאנגלית לעברית. במקרים אלו, חברות רבות פונות אלינו לתרגום מקצועי ואיכותי של הטקסטים לעברית. בין המסמכים שיש לתרגום מאנגלית לעברית: תרגום הסכמים משפטיים, תרגום מסמכים פיננסיים, תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מדריכי הפעלה, תרגום מפרטים טכניים ועוד רבים אחרים. בכל תרגום טקסט מאנגלית לעברית המתרגם חייב להבין היטב את כל הפרטים בטקסט ולהכיר את המונחים המקבילים הן בעברית והן באנגלית. משום כך חשוב שהמתרגמת או המתרגם יהיו דובר עברית שפת אם ויידעו אנגלית ברמה גבוהה ביותר. מעבר לכך, לא מספיק להיות דוברי שפת אלה, אלא חשוב מאוד שלמתרגם יהיה רקע בתרגום וניסיון רב בתרגום בתחום הרלוונטי.

אנחנו מציעים ללקוחותינו מגוון רחב של שירותי תרגום טקסטים מאנגלית לעברית כולל תרגום טקסטים טכניים מאנגלית לעברית, תרגום טקסטים שיווקיים מאנגלית לעברית, תרגום טקסטים משפטיים, תרגום טקסטים רפואיים, תרגום טקסטים עסקיים, תרגום טקסטים בתחום ההיי-טק, התחום ההנדסה ועוד. כמו כן, אנחנו מספקים שירותי הגהה ועריכת תרגומים מאנגלית לעברית.

פנו אלינו לקבלת תרגום טקסטים מקצועי

אנחנו נתרגם את הטקסטים שלכם בצורה מקצועית ואיכותית ביותר ע"י מתרגם טקסטים מקצועי. על מנת לפנות אלינו, אנא מלאו את הטופס שבתחתית העמוד או הקליקו על "קבלו הצעת מחיר" כדי למלא טופס מפורט יותר שבו ניתן לשלוח את הקובץ לתרגום. אל תשכחו לציין לאילו שפות דרוש תרגום טקסט.

שאלות תשובות

באילו תחומים אתם מתרגמים טקסטים?

אנו מתרגמים טקסטים במגוון רחב של תחומים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום עסקי, תרגום טכני, תרגום שיווקי ועוד

למי עליי לפנות על מנת לקבל תרגום טקסט מקצועי?

כדי לקבל תרגום טקסט מקצועי עליכם לפנות לחברת תרגום מקצועית ומנוסה בעלת ניסיון רב בתחום התרגום.

האם אתם מתרגמים טקסטים מעברית לאנגלית?

אנו מתרגמים טקסטים מעברית לאנגלית ולהיפך, ולעוד מגוון רחב של שפות.

אילו טקסטים רפואיים אתם מתרגמים?

אנו מתרגמים מגוון רחב של טקסטים רפואיים כגון מסמכים רפואיים, תוכנות רפואיות, תוצאות של בדיקות, חוות דעת של רופאים, הפניות, סיכומים רפואיים, מכשור רפואי, טקסטים בתחום
הפארמה ועוד.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום טקסטים?

אנחנו נספק לכם תרגום טקסטים איכותי, מקצועי ומהיר. התרגומים מתבצעים על ידי מיטב המתרגמים שלנו והלקוחות שלנו נהנים משירות לקוחות ברמה גבוהה ביותר.

אילו סוגי עסקים זקוקים לתרגום של דוחות כספיים?

הדרישה לתרגם דוחות כספיים

חברות פרטיות, חברות ציבוריות, מלכ"רים, ואף עצמאיים נדרשים להפיק דוחות כספיים כגון מאזנים, דוח רווח והפסד, ודוחות שנתיים. הדוחות הכספיים מפרטים מידע חשוב על המצב הכלכלי של החברה. משרדי רואי חשבון פונים אלינו באופן קבוע כאשר הם זקוקים לתרגום דוחות כספיים, תרגום מאזנים, תרגום דוחות שנתיים, תרגום דוח רווח והפסד ועוד. בקשות דומות לתרגומים פיננסיים מגיעים גם מבנקים ומחברות הייטק.

פעמים רבות יש צורך בתרגום הדוחות הכספיים לאנגלית, אך גם לשפות נוספות כגון תרגום לרוסית, תרגום לערבית, תרגום לגרמנית, תרגום לאנגלית או תרגום לסינית וליפנית. במיוחד נדרש תרגום של הדוחות הכספיים כאשר החברות מעוניינות לעניין גורמים בחו"ל לגבי השקעה בחברה, רכישה או שיתוף פעולה עסקי, ולכן יפנו אלינו על מנת לקבל תרגום של הדוחות הכספיים לאנגלית או לשפות אחרות.

התמחות בתרגום פיננסי

לדי. ג'י. גלובל ניסיון רב בתרגומים פיננסיים במגוון תחומים עבור משרדי רואי חשבון, חברות הייטק, בנקים, כולל חברות פרטיות, חברות ציבוריות, מלכ"רים ועצמאים. אנו מתרגמים דוחות כספיים, מאזנים, דוחות רווח והפסד, דוחות כספיים של חברות ציבוריות ועוד. כל המתרגמים הפיננסיים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום הפיננסי וכולם כלכלנים או מתרגמים פיננסיים מעולים ומקצועיים.

כל פרויקט שלנו בתחום הפיננסי, כולל תרגום דוחות כספיים, מועבר לידיהם המסורות של המתרגמים והעורכים הפיננסיים שלנו. המתרגמים הפיננסים בעלי ידע פיננסי וניסיון בתרגום פיננסי. כמו כן, הם דוברי שפת האם של שפת היעד (שפת התרגום) והם יודעים את שפת המקור על בוריה. כך למשל, כאשר יש צורך בשירותי תרגום דוחות כספיים לאנגלית, המתרגם או המתרגמת שלנו שתבצע את העבודה תהייה דוברת שפת אם אנגלית.

עם זאת, חשוב לזכור שכדי לתרגם היטב חומרים בתחום הפיננסי (או בכל תחום אחר), לא מספיק להיות דובר שפת אם של שפת היעד, אלא חובה להתמחות בנושאים השונים בתחום הרלוונטי, ובמקרה של התחום הפיננסי מדובר כמובן בכלכלה, חשבונאות ופיננסים.

ניסיון רב בתרגום פיננסי

לחברתנו ניסיון עשיר בתרגומים פיננסיים ולאורך השנים תרגמנו סוגים רבים של מסמכים בתחום הכלכלי, כולל דוחות פיננסים, סקרי שוק, מאזנים, מסמכי בנקים, בדיקות נאותות, סקירות כלכליות, דוחות רווח והפסד, מסמכי ביטוח, דוחות כספיים ועוד.

תרגום פיננסי למגוון שפות

כמו ביתר התחומים, אנו מציעים ללקוחותינו שילובי שפות רבים בתרגום הפיננסי, כולל תרגום לאנגלית, תרגום לעברית, תרגום לערבית, ותרגום לרוסית. כמו כן, אנחנו מתרגמים מסמכים פיננסיים לשפות אירופאיות: תרגום לצרפתית, תרגום לגרמנית, תרגום לרוסית, תרגום לאיטלקית, תרגום לספרדית, תרגום להולנדית ושפות נוספות. בנוסף, אנחנו מתרגום גם לשפות אסייתיות: תרגום לסינית, תרגום ליפנית, תרגום להינדי, תרגום לקוריאנית ועוד, וכן לשפות הנהוגות באמריקה הצפונית והדרומית: תרגום לצרפתית קנדית, תרגום לספרדית של אמריקה הלטינית (אותה דוברים במדינות כמו ארגנטינה, מקסיקו ועוד).

תרגום דוחות כספיים

אנא שלחו לנו את הדוחות הכספיים לתרגום לכתובת [email protected] וציינו לאיזו שפה או שפות דרוש התרגום. כמו כן, ניתן למלא ולשלוח את הטופס שבתחתית העמוד.

מתורגמן

כל הפרטים על שירותי מתורגמנות

כאשר שני אנשים או יותר שאינם דוברים אותה שפה נפגשים, עולה הצורך לתרגם את דבריהם. במקרים כאלה שירותי מתורגמנות או תרגום בעל פה יוכלו לסייע לכם להבין את האנשים שאינם דוברים את שפתכם וכן להעביר את המסר שלכם אליהם בשפתם.

מה ההבדל בין מתרגם למתורגמן?

מתורגמן מתרגם תוכן מדובר משפה לשפה אחרת (למשל כאשר מדובר בשיחה בין שני אנשים), וזאת לעומת מתרגם שמתרגם תוכן כתוב. מתורגמן בעצם מתרגם בעל פה, לעומת מתרגם שמתרגם בכתב.

מתורגמן המתרגם בעל פה חייב להיות בעל בקיאות בתחום ורמת ניסוח גבוהה, וכן חייבים להיות לו הכשרה בתחום וניסיון.

סוגים של מתורגמנות

ישנם כמה סוגים של מתורגמנות וחשוב לזהות מהו סוג המתורגמן הדרוש לכם. חשוב מאוד לבחור בסוג הנכון כדי לקבל את שירות המתורגמנות המתאים ביותר עבור העסק שלכם.

תרגום עוקב

תרגום עוקב כשמו כן הוא: המתורגמן מתרגם את מילותיו של הדובר לאחר שהוא מדבר. בדרך כלל הדובר יגיד משפט אחד או שני משפטים, יעצור, מתורגמן יתרגם את דבריו, וחוזר חלילה. תרגום עוקב נדרש למשל בבדיקה רפואית, כאשר הרופא אינו דובר את שפתו של המטופל, או בפגישת עסקים כאשר אנשי העסקים שנפגשים אינם דוברים כולם אותה שפה.

תרגום עוקב נקרא גם תרגום קונסקוטיבי, וחשוב לזכור כי מתורגמן עומד בפני משימה לא פשוטה בכלל: אספקת תרגום מיידי בע"פ לאחר שהדובר אמר את דבריו, מבלי שהוא יכול לחכות או לבדוק מונחים מסוימים לפני התרגום לשפה הדרושה.

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא תרגום שבו מתרגמים את מילותיו של הדובר לשפה אחרת ממש באותו זמן שבו הם נאמרים. אפשר לקרוא לתרגום סימולטני תרגום בו-זמני.

בכנסים בינלאומיים נפוץ השימוש בתרגום סימולטני. בכנסים כאלה המרצים מדברים בשפת אימם, והמתורגמנים מתרגמים את דבריהם. הם בדרך כלל יושבים בתאים מיוחדים מסביב לאולם הכנס. באמצעות המתורגמנות, הקהל שאינו דובר את שפתם של המרצים יוכל להבין את דבריהם. התרגום מועבר אל הקהל באמצעות אוזניות.

המתורגמנים הסימולטניים עברו הכשרה מיוחדת שמאפשרת להם לשמוע את דבר המרצה ובו-זמנית לתרגם אותו לשפת היעד. עליהם להיות מסוגלים להמשיך לשמוע את המרצה תוך כדי שהם מתרגמים וחוזרים על דבריו בשפת היעד.

תרגום סימולטני נפוץ הוא תרגום לשפת הסימנים שבדרך כלל נעשה בו-זמנית. כמו כן, ישנו גם תרגום סימולטני בלחישה, שבו אין צורך בציוד טכני או בתא אקוסטי. מתורגמנות סימולטנית בלחישה מתאימה לקבוצות קטנות כאשר מתורגמן לוחש את התרגום למאזין או למאזינים בו-זמנית.

האם דרוש לנו תרגום עוקב או תרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתאים לפגישות עסקיות, בדיקות רפואיות, חקירות ועוד מפגשים שבהם בדרך כלל ניתן להמתין לדברי המתורגמן ואין צורך שהתרגום ייאמר במקביל לדברי המשתתפים.

תרגום סימולטני דרוש בכנסים ובאירועים שבהם הדוברים לא יכולים להפסיק את דבריהם ולחכות עד סיום התרגום.

מתורגמן עברית אנגלית

אנו מציעים ללקוחותינו מתורגמנים במגוון שפות ותחומים, ובין היתר גם מתורגמנים בשילוב השפות עברית-אנגלית. מתורגמן עברית אנגלית יסייע לכם במקרה של מפגש בין דוברי עברית ודוברי אנגלית, כאשר כל צד אינו דובר היטב את השפה השנייה. זה יכול לקרות למשל במקרה של כנסים או אירועים שבהם הדוברים המופיעים בפני הקהל מדברים באנגלית. במקרה כזה יתאים לגייס לאירוע מתורגמן עברית אנגלית שיבצע תרגום סימולטני.

מתורגמנים בשילובי שפות רבים

אנו בדי. ג'י. גלובל נוכל לספק לכם מתורגמנים ומתורגמניות בשילובי שפות רבים ובתחומים רבים. מבין שילובי השפות שאנחנו מספקים תוכלו למצוא כמובן עברית, ערבית, רוסית, אמהרית ואנגלית. נוכל לספק לכם גם מתורגמנים שיסייעו לכם בשילובי שפות אירופאים כגון צרפתית, איטלקית, ספרדית, גרמנית, הולנדית, פולנית, צ'כית, הונגרית, בולגרית, רומנית. נוכל גם להציע שפות אסייתיות כגון יפנית, סינית, תאי ועוד.

תרגום עוקב במגוון שפות

מתורגמן משפטי

מהי מתורגמנות משפטית ולמה היא חשובה? מטרת המערכת המשפטית אמורה להיות לגלות את האמת. כאשר האנשים המעורבים אינם מבינים אחד את השני, המערכת מתמוטטת. משום כך המתורגמנות המשפטית משחקת תפקיד חיוני מאחרי הקלעים בכך שהיא מבטיחה שיעשה צדק.

כדי להדגים את החשיבות של המתורגמן המשפטי ושל הצורך של מתורגמן לבית המשפט, בוא נראה איך הוא מסייע לגלגלי המערכת המשפטית להסתובב בצורה חלקה בכל שלב התהליך.

מתורגמן משפטי

קודם כל, מהי מתורגמנות משפטית?

מתורגמן משפטי מומחה מאפשר לאנשים דוברים שפות שונות לתקשר בבית משפט או בכל מסגרת משפטית אחרת. זה יכול להיות בשיחה עם נציגי אכיפת החוק, מתורגמנות בהליכים משפטיים בבית משפט, מתורגמנות בין עורכי דין ולקוחותיהם.

כמו צורות אחרות של מתורגמנות, גם המתורגמנות המשפטית עוסקת בתקשורת מדוברת או מסומנת. לעומת זאת, תרגום משפטי עוסק בשפה הכתובה. גם מתורגמנות משפטית וגם תרגום משפטי חיוניים לעשיית צדק בחברה רב-לשונית.

תפקיד המתורגמן המשפטי בחקירות פשע

המתורגמן המשפטי לוקח תפקיד חשוב בחקירות פשע כאשר האנשים המעורבים אינם דוברי השפה המקומית, או כאשר הם דוברי שפת הסימנים. מתורגמנות משפטית מדויקת מסייעת לחוקרים לאסוף ראיות. היא גם מפחיתה את הסיכויים לאי-הבנות עקב מחסומי שפה או גורמים תרבותיים.

מתורגמן לבית משפט: מהו תפקיד המתורגמן בבית המשפט?

בבית המשפט, מתורגמן משפטי מסייע הן לתביעה והן לנאשם להבטיח תוצאה צודקת והוגנת.

הגנה על הנאשם

חשוב שהנאשמים יבינו את ההאשמות נגדם כך שהם יוכלו לבנות הגנה הולמת. מתורגמנים משפטיים מבטיחים שהנאשם יבין את האישומים נגדו ואת ההליכים המשפטיים הנובעים מהם. על פי החוק הבינלאומי, אפילו לפושעי המלחמה הידועים ביותר לשמצה מגיעה זכות זו. למעשה, הנוהג הנפוץ כיום של מתורגמנות סימולטנית באמצעות מיקרופונים ואוזניות החלה במהלך משפטי נירנברג כדי לוודא שכולם מבינים את ההליכים המשפטיים.

סיוע לתביעה

מתורגמנים משפטיים לא מסייעים רק לנאשמים, אלא גם מסייעים לתביעה לנהל את התביעות שלה ביעילות רבה יותר במערכת המשפטית כאשר המתורגמנים זמינים כנדרש.
במקרים רבים, ישנן תביעות שנדחות בגלל שבית המשפט או המשטרה לא מצליחים לגייס מתורגמנים כאשר הנאשם נזקק למתורגמן.

חשיבותו של מתורגמן משפטי מקצועי ומנוסה

מתורגמנות משפטית היא התמחות ייחודית. הטרמינולוגיה המשפטית וההליכים המשפטיים יכולים להיות שונים מאוד ממדינה למדינה. ברור שלא כל אדם הדובר את שפת המקור ושפת היעד באופן שוטף יכול להיות מתורגמן בבית משפט, ומשום כך ברורה החשיבות של גיוס מתורגמן משפטי מומחה. לדי. ג'י. גלובל ניסיון של יותר מ-13 שנה בתחום התרגום ויש לנו מתורגמנים רבים בתחום שונים, כולל בתחום המשפטי. אם יש לכם צורך במתורגמן משפטי, הגעתם למקום הנוכן. אנחנו נוכל לספק לכם מתורגמן או מתורגמנית משפטיים מקצועיים ומנוסים בשילובי שפות רבים.

דרוש לכם מתורגמן (תרגום בעל פה)? פנו לדי. ג'י. גלובל

אם דרוש לכם מתורגמן מאנגלית לעברית, ערבית, רוסית או שפות אחרות, או אם אתם זקוקים לשירותי מתורגמנות סימולטנית או תרגום עוקב פנו אלינו באמצעות הטופס או כתובת המייל שבתחתית העמוד.

שאלות תשובות

מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?

תרגום עוקב מתבצע לאחר שהדובר מסיים את דבריו ולכן מצריך הפסקות מצד הדובר. לעומת זאת, תרגום סימולטני מתבצע תוך כדי הדיבור.

האם דרוש לנו תרגום עוקב או סימולטני?

תרגום עוקב מתאים לפגישות עסקיות, בדיקות רפואיות, חקירות ועוד מפגשים שבהם בדרך כלל ניתן להמתין לדברי המתורגמן ואין צורך שהתרגום ייאמר במקביל לדברי המשתתפים.

מה ההבדל בין תרגום למתורגמנות?

תרגום הוא תרגום בכתב לעומת מתורגמנות שהיא תרגום בעל פה.

איזה ציוד דרוש לתרגום סימולטני?

תרגום סימולטני מצריך אוזניות, מיקרופונים ותא אקוסטי.

תרגום אישור רפואי

תרגום אישור רפואי על מנת לקבל הקלות בלימודים

פעמים רבות לקוחותינו נדרשים לתרגום מסמכים רפואיים, כמו אישורים רפואיים וחוות דעת רפואיות, למטרות שונות. אחת מהן יכולה להיות תרגום אישור רפואי כדי לקבל הקלות במבחנים או בלימודים. כך למשל, כאשר סטודנטים הלוקים במחלה כלשהי או לאחר שאובחן שהם סובלים מקושי מסוים המפריע להם להתרכז במבחן או לבצע משימות מסוימות הנדרשות במסגרת הלימודים, הם מקבלים אישור רפואי המקנה להם את הזכות לקבל הקלות בלימודים.

כאשר האישור הרפואי מתקבל מחו"ל, עולה הרבה פעמים הצורך בביצוע של תרגום לעברית כדי שיהיה ניתן להגיש אותו למוסד האקדמי בארץ. לחלופין, כאשר האישורים הרפואיים והמסמכים הרפואיים ניתנו בארץ והסטודנטים לומדים בחו"ל, נדרש תרגום האישור הרפואי כולל תרגום המסמכים הרפואיים מעברית לאנגלית או לשפות אחרות, כגון תרגום לרוסית, תרגום לרומנית, תרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית או לכל שפה אחרת.

תרגום אישורים רפואיים לצורך מימוש הזכויות הרפואיות

כמו כן, תרגום אישורים רפואיים נדרש כאשר יש צורך במימוש זכויות רפואיות של הלקוח. ישנם מקרים בהם עובדים או סטודנטים נדרשים לתרגם מסמכים רפואיים כדי להגישם למוסדות הלימוד ו/או למקומות העבודה שלהם כדי לקבל פטורים רפואיים או הקלות. מקרה נוסף של מימוש זכויות רפואיות הוא כאשר חברת הביטוח דורשת תרגום חוות דעת מרופאים ותרגום אישורים רפואיים לשפה המקומית כאשר הלקוח מעוניין למשוך את כספי הביטוח המגיעים לו.

כאשר האישורים הרפואיים כתובים בעברית והלקוח נמצא בחו"ל, יש צורך בביצוע תרגום אישור רפואי לשפה המקומית. במקרה כזה תוכלו לפנות אלינו ואנו נספק לכם תרגום רפואי מקצועי של המסמכים והאישורים הרפואיים. המתרגמים הרפואיים המנוסים שלנו יספקו תרגום איכותי ומהימן של המסמכים הרפואיים במגוון שפות, כולל תרגום לפולנית, תרגום ליוונית, תרגום לספרדית, תרגום ליפנית ועוד.

תרגום מסמכים רפואיים על ידי די. ג'י. גלובל

חברתנו מתמחה בתרגום רפואי ויש לנו ניסיון של שנים רבות בשירותי תרגומים רפואיים עבור רופאים, לקוחות פרטיים, מוסדות רפואיים, מכוני מחקר, חברות תרופות, חברות המייצרות ציוד רפואי ועוד.

המתרגמים שלנו מנוסים מאוד בתרגום רפואי וחלקם רופאים או בעלי מקצוע בתחום הרפואה. כולם אקדמאים ובעלי ניסיון בתרגום רפואי במגוון תחומים, כך שיש להם ידע רב בתחום הרפואה והם מכירים היטב את המונחים הרפואיים הנהוגים בשפת המקור ובשפת היעד.

מעבר לתרגום אישורים רפואיים, אנחנו מציעים ללקוחותינו תרגום של אתרי אינטרנט ותוכנות בתחום הרפואי, תרגום דוחות מעבדה, תרגום חוות דעת רפואיות והפניות, תרגום תוצאות של בדיקות רפואיות, תרגום מצגות רפואיות, מדריכי הפעלה, פרוטוקולים קליניים ואף תרגום טופסי הסכמה מדעת (ICF).

תרגום רפואי במגוון שפות

אנו מציעים ללקוחותינו שירותי תרגום רפואי במגוון שפות, כולל שילובי השפות הנדרשים בארץ: תרגום לעברית, תרגום לאנגלית, תרגום לערבית, תרגום לאמהרית; וכן תרגום לשפות הנדרשות בחו"ל: תרגום לרוסית, תרגום להולנדית, תרגום לתאי, תרגום לרומנית, תרגום להונגרית, תרגום לסינית ולשפות נוספות.

קבלת הצעת מחיר לתרגום מסמכים רפואיים

על מנת לקבל הצעת מחיר לתרגום מסמכים רפואיים, אנא שלחו את המסמכים שברשותכם, כולל האישורים הרפואיים ותוצאות הבדיקות (אם יש לכם) לכתובת [email protected] או מלאו את הטופס שבתחתית העמוד. חשוב לציין את שפת היעד הדרושה.

תרגום חוות דעת רפואית

חוות דעת רפואית חשובה מאוד כאשר ישנה בעיה רפואית ועולה הצורך להתייעץ עם רופא לגבי האפשרויות לטיפול בבעיה. לאחר בדיקה של הרופא, ולעיתים לאחר שהוא יפנה את המטופל לבדיקות נוספות, ניתנת חוות דעת רפואית. לעיתים יש צורך גם בחוות דעת רפואית שנייה כאשר המטופל מעוניין לקבל דעה נוספת על המשך הטיפול.

מתי עולה הצורך בתרגום חוות דעת רפואית?

ישנם מיקרים בהם חוות הדעת הרפואית ניתנה בחו"ל והמשך הטיפול מתבצע בישראל, ואז עולה הצורך בתרגום חוות דעת רפואית לעברית. לעומת זאת, אם האבחנה הרפואית ניתנה בישראל ונדרש טיפול בחו"ל, למשל ניתוח במדינה אחרת או התייעצות עם רופאים בחו"ל, צריך יהיה לתרגם את חוות הדעת מעברית לאנגלית או לשפה המקומית במדינה שבה יתבצע המשך הטיפול.

בכל מקרה שבו עולה הצורך בתרגום מסמך רפואי, כגון תרגום חוות דעת של רופאים, יש לפנות לחברת תרגום מקצועית ומנוסה בעלת ניסיון רב בתחום הרפואי המעסיקה מתרגמים רפואיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום מסמכים רפואיים במגוון תחומי רפואה, כולל כירורגיה, קרדיולוגיה, אורולוגיה, פסיכיאטריה, פרמקולוגיה, אנדוסקופיה, רדיולוגיה, רפואת ילדים ועוד.

כאמור, כאשר חוות הדעת נכתבה בעברית ויש צורך למשל לבצע ניתוח בארה"ב או במדינה דוברת אנגלית אחרת, יהיה צורך בשירותי תרגום רפואי מעברית לאנגלית.

בנוסף, לפעמים עולה הצורך בשירותי תרגום חוות דעת רפואיות כאשר המטופל צריך לממש את הזכויות הרפואיות שלו. למשל, כאשר המטופל מעוניין למשוך את כספי הביטוח המגיעים לו במקרה של מחלה קשה מחברת ביטוח (בארץ או בחו"ל). במקרים אחרים יש צורך בתרגום המסמכים הרפואיים כאשר המטופל מעוניין להוציא פטורים רפואיים ממוסדות שונים וכן אישורים שונים שיקנו לו זכויות מיוחדות עקב מגבלות רפואיות.

תרגום רפואי באמצעות די. ג'י גלובל

חברתנו צברה במשך השנים מומחיות בתחום הרפואי, מבין מגוון התחומים בהם אנחנו עוסקים. במסגרת פעילותינו תרגמנו מאות חוות דעות של רופאים בשילובי שפות רבות, כולל תרגום לגרמנית, תרגום לאנגלית, תרגום לעברית, תרגום לרוסית, תרגום לערבית ושילובי שפות רבים נוספים.

כמו כן, יש לנו ניסיון רב בתרגומים רפואיים, כולל תרגום מאמרים רפואיים, תרגום מחקרים קליניים, תרגום ניסויים קליניים, תרגום מסמכים רגולטוריים, תרגום עלונים רפואיים, תרגום דוחות רפואיים, תרגום ספרי הדרכה רפואיים, תרגום תיקים רפואיים, תרגום חוות דעת רפואיות ועוד.

תרגום חוות דעת רפואית שנייה

במקרים רבים כאמור, המטופל יהיה מעוניין בחוות דעת רפואית שנייה. כמו כן, ישנם מקרים בהם חוות הדעת השנייה היא הכרחית. כך למשל, כאשר מדובר במקרים קשים או מורכבים יותר, כגון סרטן, ואז ישנן לעיתים מספר אופציות לטיפול במחלה.

על מנת לקבל הצעת מחיר לתרגום של חוות דעת רפואית כולל תרגום בדיקות רפואיות ותרגום מסמכים רפואיים, ניתן לפנות אלינו בטופס שבתחתית העמוד או לשלוח את הקבצים לכתובת [email protected]. חשוב לציין את שילוב השפות הדרוש.

תרגום אתרי סחר

שירותי תרגום אתרי סחר (e-commerce)

בעידן הנוכחי ישנם אתרי מסחר רבים המציעים ללקוחות מוצרים רבים. הלקוחות יכולים לקנות את המוצרים מאתר מקומי או שייבחרו דווקא לקנות את המוצר בחו"ל כי פעמים רבות הזמנת מוצר מחו"ל תהייה האופציה הזולה יותר, למרות העלויות הנוספות הכרוכות במשלוח ובתשלום מכס.

למה לא מספיק לתרגם אתר סחר לאנגלית

מחקרים מראים שלקוחות אתרי הסחר יעדיפו תמיד לקנות את המוצר בשפתם, ולעיתים אף יימנעו להיכנס לאתר שאינו כתוב בשפת אימם. כך למשל, למרות שאתרי מסחר רבים כתובים באנגלית, כאשר לקוח דובר שפה אחרת נתקל באתר כזה, הוא יעדיף להיכנס לאתר הדובר בשפה המקומית. מסיבה זו, כדאי לכם מאוד לתרגם את אתר הסחר שלכם לשפות המקומיות של שווקי היעד.

לדוגמא, אם אתם מעוניינים למכור את המוצרים שלכם לשוק היפני, כדאי מאוד לתרגם את האתר ליפנית, כיוון שהלקוחות היפניים יעדיפו לקנות את המוצרים ביפנית, וחלקם אפילו יימנו מלהיכנס לאתר שאינו דובר יפנית.

אם אתם חושבים שאפשר להסתפק באתר סחר באנגלית בלבד, שימו לב לנתונים הבאים: 75% מגולשי האינטרנט אינם דוברי אנגלית שפת אם. כמובן שכדי לשווק להם את המוצרים שלכם, יהיה עליכם לתרגם את האתר לשפתם. אפילו במדינות מערביות נתון זה אינו נמוך כפי שאפשר לחשוב. כך למשל, 61% מאוכלוסיית צרפת אינם דוברי אנגלית, ולכן כדי להגיע לנתח שוק זה, תרגום לצרפתית הוא חובה. במדינות אירופאיות אחרות אחוז הגולשים שאינם דוברי אנגלית גבוה אף יותר. כך למשל, באיטליה מדובר ב-65% מהגולשים ובספרד ביותר מ-77%. במזרח הרחוק אין ספק שדרוש אתר בשפה המקומית. כך למשל בסין, רק 0.75% מהאוכלוסייה דוברי אנגלית שוטפת. מכאן ברור שעל מנת לפנות לקהל היעד במדינות אחרות, לא ניתן לוותר על תרגום אתר האינטרנט לשפות של השווקים המקומיים, וחשוב לומר שמדובר בהשקעה קטנה יחסית לרווח הפוטנציאלי.

תרגום אתרי מסחר על ידי די. ג'י. גלובל

אנו מספקים שירותי תרגום במגוון שפות ותחומים, ויש לנו ניסיון רב בתרגום אתרי סחר לשפות רבות, כולל תרגום חנויות מקוונות, תרגום תיאורי מוצר, תרגום מדיניות התשלומים, תרגום המסרים השיווקיים ותרגום מדיניות החזרת המוצרים.

יש לנו מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום שיווקי ובתרגום אתרים כולל אתרי סחר ומגוון תיאורי מוצרים בתחומים רבים. כל מתרגמי האתרים שלנו אקדמאים בעלי ניסיון בתרגום אתרים, כולל אתרי סחר.

אנו מציעים ללקוחותינו תרגום אתרי סחר במגוון שפות כולל תרגום לשפות אסייתיות תרגום ליפנית, תרגום לסינית, תרגום להינדי, תרגום לתאי ועוד, לשפות המקומיות הדרושות לשיווק בארץ תרגום אתרים לעברית, תרגום לערבית, תרגום לאמהרית, תרגום לרוסית וכן לשפות האירופאיות כולל השפות הדרושות באמריקה ובאמריקה הלטינית תרגום לאנגלית, תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית, תרגום לאיטלקית, תרגום לגרמנית ועוד.

תרגום אתרים לעברית, ערבית ורוסית

אם האתר שלכם פונה ללקוחות בארץ, מומלץ לתרגם אותו לעברית, ערבית, רוסית ואנגלית. שימו לב שבארץ ישנם 1,400,000 דוברי ערבית וכן כמיליון דוברי רוסית, והם יעדיפו כאמור לקרוא את האתר בשפתם, ואולי אף לא תהייה להם גישה לאתר שכתוב רק בעברית או אנגלית.

פנו אלינו לתרגום אתרי אינטרנט, כולל אתרי מסחר (e-commerce)

אנא שלחו את קובצי האתר שלכם לכתובת [email protected] או מלאו את הטופס שבתחתית האתר לקבלת הצעת מחיר. חשוב לציין את שפות היעד הדרושות.

תרגום עוקב

שירותי תרגום עוקב

בעולם של היום ישנו צורך הולך וגובר בתרגום עוקב במגוון שפות, אם זה תרגום לאנגלית, עברית, רוסית וערבית (השפות המבוקשות ביותר בארץ), ובין אם מדובר ב' בשפות אחרות, כיוון שבמקרים רבים נפגשים אנשי עסקים, פוליטיקאים ועוד שאינם דוברים שפה משותפת. תרגום עוקב, הנקרא גם תרגום קונסקוטיבי, הוא תרגום שבעל פה המתבצע בזמן אמת, ממש באותה פגישה. כאשר אחד הדוברים אומר משפט או שניים, עליו לעצור והמתורגמן המתרגם יתרגם את דבריו עבור יתר הדוברים. כך למשל, אם מדובר באיש עסקים מסין שאינו דובר עברית או אנגלית הנפגש אם איש עסקים ישראלי, המתורגמן יתרגם מסינית לעברית ומעברית לסינית. כאשר איש העסקים הישראלי יגיד משפט או שניים בעברית, עליו לעצור, והמתורגמן יתרגם את דבריו לסינית, ולהיפך, כך שהמתורגמן יתרגם גם מעברית לסינית וגם מסינית לעברית. כפי שניתן לראות תרגום עוקב הוא תרגום בזמן אמת.

מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום בכתב?

תרגום עוקב הוא תרגום בע"פ שמתבצע בזמן אמת לאחר דבריו של הדובר. הדובר אומר משפט אחד או שניים והמתורגמן מתרגם את דבריו עבור המשתתף או המשתתפים הנוכחים. תרגום בכתב, לעומת זאת, הוא תרגום של טקסט כתוב שיכול להתבצע מייד לאחר שהטקסט נכתב או אף זמן רב לאחר מכן. תרגום בכתב בדרך כלל לא מתבצע בזמן אמת.

מתי נדרש תרגום עוקב?

תרגום עוקב נדרש כאשר ישנו מפגש של אנשי עסקים למשל, או כאשר מגיע משלחת לארץ וצריך מתורגמן שיתרגם את דבריהם ואת דברי המארחים שלהם בארץ. כמו כן, כאשר מטופל נזקק לבדיקה רפואית והרופא אינו דובר את שפתו של המטופל. מקרה נוסף בו נדרש תרגום עוקב הוא כאשר מתבצעת חקירה כלשהי והחוקר אינו דובר את שפתו של הנחקר. בכל המקרים האלה ניתן להיעזר במתורגמן קונסקוטיבי המתרגם בעל פה את דבריהם של הצדדים השונים לשני הכיוונים.

שימו לב שתרגום עוקב יכול להתבצע גם מרחוק, באמצעות הטלפון או בשיחת וידיאו אונליין במגוון אמצעים כגון שיחת זום, סקייפ, מסנג'ר, ווטסאפ ועוד. במקרים כאלה המתורגמן יכול להשתתף בשיחה וכך הנוכחים והמתורגמן לא חייבים להימצא באותו מקום ועדיין להיפגש ולהעביר את המידע בצורה יעילה.

תרגום עוקב במגוון שפות

אנו מספקים ללקוחותינו תרגום עוקב במגוון שפות. בין היתר, אנחנו מספקים תרגום בעל פה בשפות המבוקשות בארץ: תרגום לאנגלית, תרגום לרוסית, תרגום לערבית וטורקית. מעבר לכך, אנחנו מספקים שירותי תרגום בשפות האירופאיות: תרגום לצרפתית, תרגום לגרמנית, תרגום לאיטלקית, תרגום לספרדית, להולנדית, יוונית ועוד; וכן לשפות אסייתיות: תרגום לסינית, תרגום ליפנית ולשפות נוספות.

המתורגמנים שלנו המתמחים בתרגום עוקב

כל המתורגמנים שלנו המתמחים בתרגום עוקב הם בעלי השכלה בתחום ועברו הכשרה בתחום ו/או בעלי ניסיון רב בתרגום עוקב (תרגום קונסקוטיבי) בשפות ובתחומי הידע בהם הם מתמחים.

פנו אל די. ג'י. גלובל לקביעת מועד לתרגום קונסקוטיבי

פנוי אלינו דרך הטופס שלהלן או פנו אלינו במייל שבתחתית העמוד כדי לקבוע מועד לקבלת שירותי מתורגמן לביצוע תרגום קונסקוטיבי לפי דרישותיכם.

תרגום שיווקי

באמצעות תרגום החומרים השיווקיים שלכם, תוכלו להגיע לקהלים רבים ושווקי יעד רבים נוספים בארץ ובעולם. ל-DG Global יש ניסיון רב בתרגום שיווקי למגוון שפות ואנו מסייעים ללקוחותינו לתרגום את החומרים השיווקיים והפרסומיים שלהם. תרגום שיווקי כולל לא רק תרגום של טקסט, אלא גם צריך להעביר את המסר השיווקי הנכון, תוך התחשבות בהעדפות התרבותיות של קהל היעד.

המתרגמים של החומרים השיווקיים צריכים להיות מתרגמים מומחים בשיווק ופרסום בעלי רקע בתחום השיווק והפרסום וניסיון בתרגומים שיווקיים. הם צריכים לדעת לכתוב בסגנון שיווקי ולהתאים את הסגנון ואת השפה לתרבות המקומית, מה שאומר שעל המתרגם להכיר היטב את התרבות המקומית.

כאשר החומרים השיווקיים שלכם כתובים בשפתם של קהל היעד, יש סיכוי הרבה יותר גדול שהם ייקנו את המוצרים או השירותים שלכם. גם אם הם דוברי אנגלית, אין ספק שהם יעדיפו לקרוא את הטקסט בשפתם.

מה אנחנו מתרגמים?

בתחום השיווק והפרסום, אנחנו מתרגמים מגוון חומרים שיווקיים, כולל תרגום אתרי אינטרנט, מצגות שיווקיות, ברושורים, קטלוגים, פרוספקטים, שלטים, מודעות, עלונים ועוד.

מיהם המתרגמים השיווקיים שלנו?

כל המתרגמים השיווקיים שלנו הם מתרגמים מומחים בשיווק ופרסום, בעלי רקע בתחום וניסיון רב בשירותי תרגום שיווקי. המתרגמים השיווקיים שלנו מכירים היטב את ההבדלים התרבותיים ובקיאים בניואנסים של שפת היעד ותרבות היעד. כמו כן, נוודא תמיד שהמתרגם השיווקי דובר שפת אם של שפת היעד. כך למשל, כאשר יש צורך בתרגום שיווקי מאנגלית לגרמנית, נבחר במתרגם דובר גרמנית שפת אם שהוא גם דובר אנגלית ברמה גבוהה מאוד, כך שהוא יידע להתאים את הטקסט שנכתב באנגלית לקהל היעד הגרמני.

תרגומים שיווקיים במגוון שפות

בתחום השיווק והפרסום, כמו גם בתחומים רבים אחרים, אנחנו מציעים ללקוחותינו מגוון רחב של שילובי שפות. בין היתר, אנחנו מציעים ללקוחותינו תרגום שיווקי לשפות המדוברות בארץ: עברית, ערבית, רוסית ואמהרית. כמו כן, יש לנו ניסיון רב בתרגום שיווקי לשפות אירופאיות כגון תרגום לאנגלית, צרפתית, גרמנית, איטלקית, שבדית, נורבגית, ספרדית, יוונית, בולגרית, הונגרית, רומנית, הולנדית, דנית ועוד.

בנוסף לשפות אלה, אנחנו מתרגמים גם לשפות אסייתיות כמו יפנית, סינית, תאי (תאילנדית), הינדי ועוד.

למה לבחור ב-DG Global לביצוע התרגומים השיווקיים שלכם

מעבר לניסיון הרב שיש לנו בשירותי תרגום שיווקי ופרסומי, ולמתרגמים המקצועיים והמנוסים שלנו, אנחנו מספקים ללקוחותינו שירות לקוחות מהמעלה הראשונה. מנהלי הפרויקטים שלנו נותנים ללקוחותינו מענה מהיר ותמיד תוכלו לדבר עם אחד מחברי הצוות שלנו. בנוסף לכך, אנחנו גאים באיכות התרגום הגבוהה של התרגומים השיווקיים שלנו.

כל הפרויקטים בתחום השיווק ובתחומים אחרים מתורגמים על ידי המתרגמים הטובים ביותר וכולם מנוסים ומקצועיים. המתרגמים השיווקיים שלנו עוברים תהליך סינון קפדני שבו אנחנו בוחרים רק את המתרגמים הטובים ביותר.

תרגום להולנדית

בעולם ה-28 מיליון דוברי הולנדית, ומתוכם כ-23.5 מיליון דוברי הולנדית שפת אם. בהולנד כ-15 מיליון דוברי הולנדית ובבלגיה 6 מיליון דוברי הולנדית. ישנם כ-5 מיליון איש המדברים הולנדית כשפה שנייה, רובם תושבי בלגיה.

הולנדית היא שפה אירופאית והיא שייכת למשפחת השפות הגרמאניות. הולנדית היא גם אחת השפות הקרובות ביותר לאנגלית, במיוחד מבחינת אוצר המילים שלה. מבחינת מבנה המשפט וההגייה ההולנדית קרובה יותר לגרמנית.

שירותי תרגום להולנדית

מין השירותים שאנחנו מספקים ללקוחותינו, אנחנו מציעים גם תרגומים להולנדית, וזה כולל תרגום מעברית להולנדית וכן תרגום מהולנדית לעברית. אנחנו ממליצים לתרגם את החומרים השיווקיים ואת אתרי האינטרנט שלכם להולנדית על מנת להגיע לעוד מיליוני לקוחות פוטנציאלים דוברי הולנדית, כיוון שהם יעדיפו לקרוא את החומרים השיווקיים בהולנדית.

המתרגמים להולנדית

כל המתרגמים שלנו להולנדית דוברי הולנדית שפת אם ויש להם ניסיון רב בתרגום וכן השכלה אקדמאית בתחום הרלוונטי. אם למשל יש צורך בשירותי תרגום מהולנדית לעברית, אנחנו נדאג שאת התרגום הזה יבצע מתרגם שהוא דובר הולנדית שפת אם וכן דובר עברית ברמה גבוהה מאוד. כמו כן, במידה שמדובר בשירותי תרגום מעברית להולנדית בתחום הטכני למשל, אנחנו נוודא שהמתרגם להולנדית שולט בחומר הטכני, ומכיר היטב את השפה והמונחים הטכניים. המתרגמים שלנו להולנדית נבחרים בקפידה ואנחנו מוודאים שלכולם יש ניסיון עשיר בתרגום להולנדית בתחומים הרלוונטיים ושלכולם יש השכלה אקדמאית. המתרגמים להולנדית בקיאים בהבדלים בין התרבות ההולנדית לתרבות של שפת היעד והם יודעים להתאים את התרגום לקהל ההולנדי ולתרבות ההולנדית.

תרגום להולנדית ומהולנדית לעברית בתחומים רבים

מבין השירותים שאנו מספקים ללקוחותינו בהולנדית:

תרגום אתרי אינטרנט להולנדית

אנחנו נתרגם את אתר האינטרנט שלכם להולנדית ונדאג להתאים את תוכן האתר לשוק היעד. אנו מתרגמים אתרי אינטרנט להולנדית במגוון תחומים, כולל אתרים שיווקיים, תרגום מהולנדית לעברית של אתרים חברתיים, אתרים בתחום הרפואי, אתרים פרסומיים, אתרי מסחר במט"ח (פורקס) ועוד.

תרגומים עסקיים להולנדית

יש לנו ניסיון רב בתרגומים עסקיים להולנדית. במסגרת התרגומים העסקיים שאנחנו מספקים, אנחנו מתרגמים אתרי אינטרנט עסקיים, דוחות פיננסיים, מסמכים עסקיים, מסמכים משפטיים, מסמכי דוקומנטציה, מדריכים למשתמש ועוד. אנחנו מציעים ללקוחותינו תרגום שיווקי, תרגום מעברית להולנדית של הרצאות ומצגות, תרגום להולנדית של חוזים ותרגום תכתובת עסקית.

תרגום רפואי להולנדית

אנחנו מספקים תרגומים רפואיים במגוון תחומים ומתרגמים להולנדית ומהולנדית מסמכים רפואיים, עלוני תרופות, מסמכי מכשור רפואי, ניסויים רפואיים, מחקרים רפואיים ועוד. המתרגמים הרפואיים שלנו להולנדית בעלי ניסיון רב בתחום התרגום הרפואי והם בקיאים במונחים הרפואיים ובעלי הבנה מעמיקה בתחום הרפואה.

שירותים נוספים:

  • תרגום משפטי להולנדית
  • תרגום פיננסי להולנדית
  • תרגום מסמכים להולנדית
  • תרגום טכני להולנדית
  • תרגום שיווקי להולנדית
  • תרגום תוכנות ואפליקציות להולנדית

השפה ההולנדית – תעודת זהות

 מדינות: הולנד, בלגיה, צרפת, סורינאם, ארובה, האנטילים ההולנדיים, דרום אפריקה, אינדונזיה ומדינות נוספות

דוברים: כ-28 מיליון

דוברים יוונית שפת אם: כ-23.5 מיליון

מרבית דוברי ההולנדית נמצאים בהולנד. גם בבלגיה ישנם דוברי הולנדית רבים. ההולנדית בבלגיה מכונה לעיתים פלמית, אבל במסמכים רשמיים, מילונים וכדומה היא מכונה תמיד הולנדית.