מהי לוקליזציה ולמה היא כל כך חשובה?

לוקליזציה היא התהליך שבו מתאימים מוצר או שירות לדרישות השפה, התרבות ודרישות ספציפיות אחרות של מדינה או אזור מסוימים. התהליך כולל לא רק תרגום טקסט, אבל גם התאמה של תמונות, סידור הטקסט, ואלמנטים אחרים, כדי להבטיח שהמוצר או השירות יהיו הולמים מבחינה תרבותית ויפנו את קהל היעד. תהליך זה הוא קריטי לעסקים וחברות שמעוניינים להתרחב וליצור קשר עם לקוחות חדשים באזורים שונים בעולם. במאמר זה נבחן מקרוב מהי לוקליזציה ולמה היא חשובה כל כך לעסקים וחברות.

תרגום טקסטים – השלב הראשון בלוקליזציה

אחד מרכיבי המפתח של לוקליזציה הוא תרגום טקסטים. תרגום טקסטים כולל מגוון רחב של חומרים החל מתרגום אתרי אינטרנט, תרגום שיווקי, תרגום מסמכים משפטיים, או תרגום מדריכים טכניים למשל. חברת התרגום די. ג'י. גלובל מתמחה באספקת שירותי תרגום אלה, ומבטיחה שהמסמכים המתורגמים יהיו מתורגמים בקפידה ושהם יעבירו את המסר המדויק על פי מסמכי המקור.

תרגום כמרכיב העיקרי של הלוקליזציה

תרגום שפה הוא מרכיב חשוב בלוקליזציה, כיוון שהוא מאפשר לעסקים לתקשר ביעילות עם קהל היעד שלהם. בעולם הגלובלי של היום, חשוב יותר מתמיד שהחברות יוכלו להגיע ללקוחות שלהם בשפות שונות. זה במיוחד נכון בעידן הדיגיטלי של היום, שבו האינטרנט מקל עלינו מתמיד להגיע לקהל הגלובלי.

לוקליזציה תוביל את העסק שלך להצלחה גלובלית

ישנה דרישה גוברת לשירותי תרגום כיוון שיותר ויותר חברות מעוניינות להתרחב לשווקים הבינלאומיים. לוקליזציה חיונית לעסק שמעוניין להצליח בשווקים אלו, כיוון שהיא מאפשרת להם לתקשר ביעילות עם קהל היעד שלהם ולבנות קשר חזק עם הלקוחות. בנוסף לתרגום מסמכים, שירותי לוקליזציה יכולים לכלול גם ייעוץ תרבותי, לוקליזציה של אתרי אינטרנט ולוקליזציה של תוכנה.

לוקליזציה

לוקליזציה מסייעת לבנות אמון בקהל היעד

אחד מהיתרונות העיקריים של לוקליזציה הוא שהיא מסייעת לחברות לבנות אמון בקרב קהל היעד שלהם. כאשר מוצר או שירות עובר תהליך של לוקליזציה, רואים שהחברה השקיעה זמן ומאמץ על מנת להבין את התרבות והשפה של שוק היעד. זה יכול לעזור בבניית הנאמנות של הלקוחות ולהגביר את המודעות למותג.

לוקליזציה כמפתח להגדלת הרווחיות

עוד יתרון של הלוקליזציה הוא הגידול ברווח. לוקליזציה מאפשרת לחברות להגיע לקהל רחב יותר ולהקל על הלקוחות בהבנת המוצרים והשירות ובשימוש בהם. כך החברות יכולות להגיע לשווקים חדשים ולהגדיל את בסיס הלקוחות שלהן.

לסיכום, לוקליזציה היא תהליך חיוני לעסקים המעוניינים להתרחב לשווקים בינלאומיים. היא מאפשרת לחברות לתקשר ביעילות עם קהל היעד שלהם, לבנות אמון ונאמנות בקרב הלקוחות, ולהגדיל את הרווחיות. אם תעבדו איתנו תוכלו לוודא שהמסמכים שלכם יתורגמו באופן מדויק ונאמן למקור, ושהמוצרים והשירותים שלכם יתאימו לתרבות המקומית וימשכו את קהל היעד. תהליך הלוקליזציה הוא אמצעי חשוב עבור עסקים המעוניינים להצליח בעולם הגלובלי של היום.

מדוע חשוב לתרגום קורות חיים באופן מקצועי?

קורות חיים (curriculum vitae באנגלית, או CV) הוא מסמך המתאר את כישורי האדם, הסמכותיו, וניסיונו. בדרך כלל משתמשים בקורות חיים כדי להגיש מועמדות למשרות והוא מהווה גורם חשוב בתהליך בחירת המועמד לראיון. לאנשים המעוניינים להיות מעוסקים בחו"ל, בדרך כלל יש צורך בקורות חיים מתורגמים. חיוני לתרגם את קורות החיים באופן מקצועי כדי לוודא שמעומד ייוצג בצורה המיטבית ועל מנת לבטא בצורה הנכונה והמדויקת ביותר את הכישורים והניסיון שלו.

תרגום קורות חיים על ידי חברת תרגום מקצועית

לא ניתן להפריז בחשיבות שיש לתרגום מקצועי של קורות החיים. משרדי תרגום וחברות תרגום כמו די. ג'י. גלובל מציעים שירותי תרגום מקצועיים למסמכים כגון קורות חיים. את תרגום קורות החיים יבצעו מתרגמים מנוסים בעל ניסיון בתחום. חברות תרגום המתמחות בתרגום קורות חיים הן בעלות הכישורים להתמודד עם המורכבויות של השפות השונות וההבדלים התרבותיים. כחברת תרגום מנוסה ומקצועית בעל ניסיון בתרגום קורות חיים, אנו מבינים את החשיבות בדיוק ובנאמנות למקור, כמו גם את הצורך לפורמט הנכון של קורות החיים.

הצורך בשירותי תרגום מקצועיים לתרגום קורות חיים

אחת הסיבות העיקריות לצורך בשירותי תרגום מקצועיים היא לוודא שתרגום הטקסט מדויק. תוכן קורות החיים הוא בדרך כלל טכני ומקצועי, ולכן חשוב שהתרגום ישקף באופן מדויק את הכישורים, ההסמכות והניסיון של המועמד. תרגומים לא מדויקים יכולים להוביל לאיבוד מידע חשוב, מה שיכול להוביל לבלבול וחוסר הבנה מצד הקורא. זה יכול להוביל לכך שהמועמד לא יתקבל למשרה שהוא מחפש, אפילו אם הכישורים שלו מתאימים לה.

הפורמט הנכון לכתיבת קורות חיים בשפה אחרת

בנוסף, תרגום מקצועי מבטיח שקורות החיים בנויים בצורה הנכונה ושנעשה שימוש בפורמט הנכון בכתיבתם. בתרבויות שונות יש ציפיות שונות מבחינת פורמט קורות החיים והצגתם, וחשוב ביותר שהמסמך המתורגם יענה על ציפיות אלה. חברת תרגום מקצועית כמו די. ג'י. גלובל מכירה את ההבדלים התרבותיים הללו ומוודאה שהפורמט של קורות החיים יהיה מותאם כהלכה לקהל היעד.

שירותי תרגום מקצועיים ישקפו כהלכה את הייחודיות של המועמד

יתרון נוסף בשימוש בשירותי תרגום מקצועיים לתרגום קורות חיים הוא שהם יכולים לסייע בהעברת המותג האישי של המועמד למשרה. קורות חיים המתורגמים כהלכה מציגים את המועמד באור חיובי ומראים את הכישורים הייחודיים שלו, כולל הניסיון הייחודי שהוא צבר. דבר זה יכול להשפיע מאוד על מגייס המועמדים ויכול לסייע להבדיל בין המועמד למתמודדים האחרים על אותה משרה.

מדוע חשוב לתרגום קורות חיים באופן מקצועי

תרגום קורות חיים חיוני למי שמחפש עובדה במדינה אחרת

לסיכום, תרגום של קורות חיים באופן מקצועי חיוני למי שמחפש עבודה בחו"ל. תרגום מקצועי מבטיח דיוק של תרגום הטקסט, פורמט נכון ומבנה נכון של המסמך, וכן ייצוג הולם של המועמד באור חיובי. משרדי תרגום וחברות תרגום יכולים לספק שירותי תרגום מקצועיים של קורות חיים ולוודא שהקובץ מתורגם באופן מדויק ויעיל. אם תשקיע בתרגום מקצועי של קורות החיים תוכל להגביר את הסיכויים שלך להתקבל לעבודה שבה אתה חושק.

תרגום קורות חיים למגוון רחב של שפות

די. ג'י. גלובל מציעה ללקוחותיה תרגום של מסמכים רבים, כולל תרגום קורות חייים, למגוון רחב של שפות, כולל שפות כגון אנגלית, עברית, ערבית ורוסית. כמו כן, אנחנו מתרגמים קורות חיים לשפות אירופאיות: תרגום לגרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, פורטוגזית, רומנית, בולגרית, יוונית, תורכית, דנית, שבדית, נורבגית, הולנדית ועוד. בנוסף, אנחנו מתרגמים לשפות אסייתיות כגון הינדו, יפנית וסינית.
אם דרוש לכם תרגום של קורות חיים, אנא פנו אלינו באמצעות הטופס שבתחתית העמוד או לכתובת המייל המצוינת שם.

מדוע אסור לטעות כאשר מתרגמים מסמכים חשובים

אם גם אתם צרכים לתרגם מסמך ובוחרים לפנות אל "גוגל תרגום" שיבצע עבורכם עבודה חינמית תחשבו שוב, משום שיש מסמכים שהתרגום הלא מדויק וכזה שלא מותאם למנוחים השונים של השפות המדוברות, עלול לגרום לכם לבעיות שונות ולעיתים תגיעו לערכאות משפטיות במקרים של תרגום דוחות כספיים לא אמינים ו/או תקבלו טיפול רפואי לא מדויק אם מדובר בשרות תרגום רפואי וכן הלאה.
אז נכון, גוגל לעיתים יוצר תרגום מדויק, פעמים אחרות תרגום משעשע ולעיתים תרגום מנוגד לחלוטין למקור אז למה בכלל לקחת את הסיכון. כשמתעורר הצורך בתרגום מסמכים מקצועיים חשוב לאתר מתורגמן מקצועי שמבין את החשיבות של התרגום.

מה חשוב לדעת על שרותי תרגום

תרגום מסמכים ובין היתר תרגום לצרפתית, אנגלית, גרמנית וכל שפה אחרת, הוא שרות בו נדרשים מספר קריטריונים מהותיים לכל מתרגם ובין היתר :
על המתרגם להיות בעל שליטה מלאה הן בשפה אליה הוא מתרגם ובטח שבטח לשפה אותה יש לתרגם – השליטה צריכה להיות לא רק בהבנת השפה אלא ובעיקר הבנה של החברה והמונחים המקצועיים המאפיינים אותה. חשוב שהמתרגם שמבצע תרגום מסמכים ובעיקר אם מדובר בתרגום משפטי, יחזיק ברקע ובידע משפטי – רק מי שמכיר בחייו משפטים משפטיים ידע לתרגם אותם אחרת התרגום יצא מהקשרו. לדיוק הנדרש במשפט יש חשיבות קריטית – על התחביר להיות ברור מעבר לכל ספק וכך גם הניסוח. חשוב לזכור כי המסמך יכול להגיע לידיים מקצועיות לרבות בתי משפט / עורכי דין אך גם אדם מהשורה צריך להצליח לקרוא אותו.

תרגום מסמכים רשמיים

השפות המבוקשות ביותר לתרגום

אין ספק כי תרגום לאנגלית הוא התרגום המבוקש ביותר ובעיקר משום שזוהי השפה הבינלאומית הרווחת בעולם, אך גם שפות אחרות הפכו ובעיקר בעידן הנוכחי למבוקשות מאוד ובין היתר נדרש תרגום לערבית, תרגום לרוסית, סינית ועוד. בין אם אתם מבקשים לבצע תרגום דוחות כספיים ובין אם אתם מבקשים לבצע תרגום של מסמכים רפואיים, חשוב שתאתרו את החברה המקצועית ביותר, שמחזיקה מתרגמים למספר שפות מגוונות, כך תוכלו למצוא את סך שרותי התרגום תחת קורת גג אחת ובעיקר אם אתם מתבקשים לתרגם את הדוחות למספר שפות.

מדוע חשוב להכיר את ההקשרים שתלויים בשפה המדוברת ?

כדי שהתרגום יהיה בהקשר החברתי של השפה המתבקשת יש להכיר את השיח וההקשר החברתי של התוכן אותו אתם מתרגמים בין אם זהו מסמך רפואי, משפטי, תרגום דוחות ועוד. שירותי תרגום מאפשרים לכם להישאר בביטחון המקסימאלי כי המתרגמים מכירים את ההקשר החברתי ועל כן התרגום יהיה מקצועי ומדויק.
מתרגם מקצועי (מטעם חברה מקצועית), חייב להכיר את המונחים המקצועיים לצד המשמעות שלהם ולתרגם את המסמך בין היתר ביחס להקשר של אותה מדינה ברמה המשפטית, הרפואית ובכלל.

תרגום משפטי לספרדית

מבין השירותים שאנו מספקים ללקוחותינו, אנחנו מספקים גם תרגום משפטי לספרדית ולשפות נוספות. אנו מציעים ללקוחותינו תרגומים משפטיים במגוון תחומים, כגון דיני חוזים, שוק ההון, דיני מקרקעין, דיני בנקאות, דיני חוזים, היי-טק, ליטיגציה מסחרית ועוד.

תרגום משפטי לספרדית

אם אתם מעוניינים בתרגום משפטי לספרדית, חשוב לציין בפנינו אם מדובר בתרגום לספרדית של ספרד או לספרדית של אמריקה הלטינית. יש הבדל בין השפה הספרדית המדוברת בספרד לשפה הספרדית המדוברת במדינות אמריקה הלטינית, ולכן חשוב שנדע מהי שפת היעד כדי לבחור את המתרגם המשפטי המתאים לביצוע העבודה. כאשר מדובר בתרגום משפטי לספרדית של ספרד למשל, אנחנו נבחר במתרגם משפטי ששפת האם שלו היא ספרדית של ספרד.

המתרגמים המשפטיים שלנו לספרדית

המתרגמים המשפטיים שלנו לספרדית מתמחים בתרגומים משפטיים ויש להם ניסיון של שנים רבות בתרגום משפטי לספרדית. מתרגמים אלו הם בעלי רקע משפטי והם יודעים היטב את המונחים המשפטיים בספרדית ובשפת המקור. אם דרוש לכם למשל תרגום מעברית לספרדית, המתרגם שיבצע את התרגום בקיא הן בעברית והן בספרדית. דוגמא אחרת: אם יש לכם צורך בתרגום חוזה לספרדית, אנחנו נבחר מתרגם משפטי דובר ספרדית שפת אם לביצוע העבודה.

ניסיון נרחב בתרגום משפטי לספרדית

בשנים הרבות בהן אנחנו פועלים, צברנו ניסיון רב בתרגום משפטי לספרדית וביצענו תרגומים משפטיים לספרדית ומספרדית של מגוון מסמכים, כגון תרגום הסכמים לספרדית, תרגום חוזים לספרדית, תרגום צוואות לספרדית, תרגום פסקי דין לספרדית, תרגום תצהירים לספרדית, תרגום מאמרים משפטיים לספרדית, תרגום מסמכים משפטיים בתחום המיסים לספרדית, תרגום מסמכי הגירה לספרדית, תרגום תקנונים לספרדית, תרגום ייפויי כוח לספרדית, תרגום הסכמי ממון לספרדית, תרגום הסכמי עבודה לספרדית ועוד.

ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום משפטי לספרדית

לחברתנו ניסיון של שנים בביצוע תרגום משפטי לספרדית ובתרגום בתחומים נוספים ולשפות נוספות. במשך 13 שנות פעילותנו צברנו ניסיון רב באספקת שירותי תרגום משפטי למאות לקוחות בארץ ובחו"ל. במשך שנים אלה ניהלנו פרויקטים רבים, התנסינו בתרגומים בתחומים רבים כולל בתחום המשפטי, שירתנו לקוחות רבים וגייסנו מתרגמים ומומחי שפה רבים. עד היום צברנו מאגר גדול מאוד של מתרגמים משפטיים המתרגמים לספרדית, מספרדית ובשילובי שפות נוספים, ואנחנו עובדים איתם באופן שוטף על כדי לענות על הצרכים של לקוחותינו.

איכות תרגום גבוהה ביותר

אנחנו גאים באיכות התרגום של המתרגמים המשפטיים שלנו ושל המתרגמים שלנו בתחומים האחרים. כל הפרויקטים שלנו בתחום המשפטים מתורגמים על ידי מיטב מתרגמים משפטיים בארץ ובעולם, כולם מתרגמים מקצועיים ומנוסים. כל המתרגמים המשפטיים שלנו עוברים סינון קפדני שבו אנחנו בוחרים את המתרגמים המשפטיים הטובים ביותר.

האם דרוש לך תרגום משפטי לספרדית או מספרדית?

הגעת למקום הנכון. תוכל ליצור איתנו קשר באמצעות הטופס שבתחתית העמוד, באמצעות המייל או הטלפון שלהלן.

כל מה שצריך וחשוב לדעת על תרגום מסמכים

די. ג'י. גלובל מספקת שירותי תרגום מסמכים המתבצעים בצורה מדויקת, תוך שימת דגש על ההתאמה התרבותית והשפתית של הטקסט לקהל היעד. אנו מספקים תרגומים לחברות רבות בתחום ההנדסה, הרפואה, הפיננסים, הטכנולוגיה, המשפטים, הרכב, והייצור. באמצעות תרגום המסמכים, לקוחותינו מגיעים לצמיחה גלובלית בשווקים רבים בכל העולם.

תרגום מסמכים מהיר, אמין ומקצועי

באמצעות פתרונות תרגום מסמכים מתקדמים אנחנו מסייעים ללקוחותינו לספק מידע בשפות רבות ללקוחותיהם ושותפיהם בכל העולם. יש לנו מאות מתרגמים ומומחים לשוניים המתמחים במגוון רחב של תחומי תרגום המספקים תרגום מסמכים מדויק ומקצועי, בזמן ובמסגרת התקציב המוצע. אנחנו מבין בכל היבט של תהליך תרגום המסמכים ומשתמשים בטכנולוגיה המתקדמת ביותר על מנת לספק ללקוחותינו איכות תרגום ללא פשרות, בלי קשר לפורמט הקבצים: קובצי וורד (Word), FrameMaker, InDesign, IDML ועוד.

תרגום מסמכים רפואיים

אנו מספקים שירותי תרגום מסמכים רפואיים ללקוחותינו בתחום מדעי החיים והפארמה, מכשור רפואי, רפואה, ביוטק, וחברות מחקרים קליניים (CRO). אנחנו מתמחים בתרגום מגוון מסמכים רפואיים, כולל מסמכי הסכמה מדעת (IFU), מדריכי הפעלה למכשור רפואי, פרוטוקולים קליניים, הדרכות רפואיות ועוד. אנחנו משתמשים בכלי תרגום מקצועיים ומובילים על מנת לספק תרגומים רפואיים איכותיים ביותר ומשתמשים בתוכנות כגון Word, FrameMaker, InDesign ו-Google Docs כדי לספק ללקוחותינו תרגום מסמכים רפואיים ברמה הגבוהה ביותר. למתרגמים הרפואיים שלנו ניסיון רב בתרגום רפואי ובאמצעותם אנחנו מספקים ללקוחותינו תרגום מקצועי ומציעים להם מגוון שילובי שפות בתחום התרגום הרפואי, כולל תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית, תרגום מסמכים רפואיים לעברית, ולעוד שלל רב של שפות וצירופי שפות.

תרגום מסמכים פיננסיים

אנחנו מתמחים בתרגום מסמכים פיננסיים למגזר הפיננסי. בכך הכוונה שביכולתנו לספק תרגום מסמכים פיננסיים במגוון של תתי תחומי התמחות ספציפיים וטכניים.

אנחנו מספקים את השירותים הבאים לחברות במגזר הפיננסי:

• צוות של מומחים פיננסיים: צוות המתרגמים והעורכים הפיננסיים שלנו מתמחים במגזר הפיננסים, כך שתוכלו להיות בטוחים לגבי האיכות והדיוק של שירותי תרגום המסמכים שלנו. בנוסף, אנחנו מספקים מנהלי תיקי לקוחות מנהלי פרויקטים המסורים לטיפול בתרגומים הפיננסיים של לקוחותינו.
• מגוון רחב את שירותי תרגום פיננסיים: החל מדוחות מס ועד דוחות שנתיים ודוחות רווח והפסד, שירותי התרגום שלנו מספקים מגוון רחב של מסמכים פיננסיים.
• מונחון פיננסי לדיוק מובטח: אנחנו מבינים שפיננסים היא שפה בפני עצמה. משום כך, נעבוד עמכם ביחד על מנת ליצור רשימות של מונחים ספציפיים בתחום ובמגזר שלכם. כך נוכל להבטיח את הדיוק והעקביות שבתרגום המסמכים הפיננסיים שנספק לכם.

תרגום מסמכים משפטיים

אחד מתחומי התרגום הבולטים שלנו הוא תרגום מסמכים משפטיים. שירותי התרגום המשפטי שלנו יסייע לכם לגשר על פערי השפה שעולים באופן בלתי נמנע בין מומחים ממדינות שונות. מצד שני, כאשר יש צורך בניהול עסקים במדינה זרה, או במקרה של הגירה – תופעות נפוצות מאוד בימים אלו – תרגום מסמכים משפטיים הפך להיות נדרש פעמים רבות על ידי ארגונים או אנשים פרטיים, בין אם יש צורך בתרגום נוטריוני, ובין אם מספיק לכם תרגום משפטי מקצועי בצירוף של תעודת תרגום מחברת התרגום. התרגומים המשפטיים שלנו מתבצעים על ידי מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים, דוברי שפת אם של שפת היעד, כך שתוכלו להיות בטוחים שנספק לכם תרגום מסמכים משפטיים ברמה הגבוהה ביותר האפשרית.

תרגום מסמכים טכניים

במסמכים טכניים בדרך כלל ישנם מונחים ספציפיים שקשורים למוצר או לטכנולוגיה שלכם. אנחנו נמצא מתרגם שמכיר היטב את התחום שלכם ואת המונחים המתרגמים כדי שהוא יידע לתרגם אותם כהלכה.
יש חשיבות גדולה לדיוק מרבי בתרגום מסמכים טכניים. חשוב מאוד שמתרגמים טכניים יהיו:

• דוברי שפת אם של שפת היעד
• ברמה גבוהה מאוד בשפת המקור
• מסוגלים לספק תרגומים תמציתיים ונהירים ששומרים על המשמעות המקורית
• בעלי ניסיון בתחום הרלוונטי (הנדסה, פארמה וכדומה)

כתוצאה מדיוק הנדרש בתרגום מסמכים טכניים, מתרגמים טכניים רבים לומדים כתיבה טכנית. בנוסף לכך, למתרגמים הטכניים שלנו יש שנים של ניסיון בתרגום טכני בתחומים הרלוונטיים.
מבין המסמכים הטכניים שאנו מתרגמים: מדריכי תחזוקה, ניתוח נתונים, גיליונות נתונים, מפרטים הנסיים, מדריכי הפעלה, מדריכים למשתמש, מדריכי התקנה, קטלוגים של חומרים ומוצרים, דוחות טכניים, מפרטי מוצר, תעודות ציוד טכני ומסמכי רגולציה, מסמכי איתור תקלות, שרטוטים טכניים, הוראות ומדריכים בתחום הפארמה ועוד.

מדוע חשוב להיעזר בחברת תרגום טקסטים מקצועיים?

חברת תרגום טקסטים מקצועית ובעלת ניסיון רב

לדי. ג'י. גלובל ניסיון רב בתרגום טקסטים מקצועיים עבור חברות רבות ולקוחות פרטיים בארץ ובחו"ל. יש לנו ניסיון עם תרגום טקסטים ארוכים, טקסטים קצרים, וכן ניסיון רב במגוון של שילובי שפות ותחומים שונים. כאשר יש לכם צורך בתרגום טקסטים מקצועיים וחשוב לכם לשמור על הסגנון המקצועי של הטקסט, חשוב לבחור שותפה מקצועית ומנוסה שתדע לבצע את התרגומים הדרושים לכם בצורה המקצועית והמהימנה ביותר. האם אתם צריכים לתרגם טקסט לאנגלית, גרמנית, צרפתית, רוסית, עברית, ערבית או שפה אחרת? האם דרוש לכם תרגום שיתבצע על ידי מתרגם או מתרגמת מקצועיים? יש לכם טקסט טכני, עסקי, פיננסי, רפואי או משפטי? שירותי התרגום שלנו יוכלו לסייע לכם להעביר את המסרים שלכם לקהלי היעד שלכם דוברי מגוון שפות שונות, כמעט בכל התחומים, ואנו מבטיחים לכם שהתרגומים מתבצעים על ידי מתרגמים דוברי שפת אם מנוסים ומקצועיים. כל שעליכם לעשות הוא ליצור עימנו קשר באמצעות הטופס שבתחתית העמוד, בטלפון או במייל, ואנחנו נחזור אליכם במהירות במענה לכל שאלותיכם.

תרגום טקסטים מקצועיים על ידי מתרגמים דוברי שפת אם

כחברת תרגום עם ניסיון של שנים רבות בתחום, יש לנו ארסנל של מתרגמים מקצועיים שביכולתם לתרגם את הטקסים שלכם בתחומים עסקיים, משפטיים, רפואיים, טכניים, שיווקיים, פיננסיים ועוד. ביכולתנו להציע לכם מאות שילובי שפות בנוסף לתרגום טקסטים מקצועיים בתחום הפרסום, שיווק בינלאומי, הדרכה, מדעים ועוד. יש לנו מתרגמים עם ניסיון ספציפי בכלכלה, פיננסים וחשבונאות, וכן צוות שלם של מתרגמים במתמחים בתרגום טקסטים רפואיים במגוון תתי-תחומים ברפואה. צוות מנהלי הפרויקטים שלנו יעשה הכל כדי להבטיח שתקבלו מענה מהיר ושהתרגום שלכם יבוצע בצורה המקצועית ביותר האפשרית, באיכות הטובה ביותר ובזמן המהיר ביותר. לחברתנו ניסיון רב הן בתרגום טקסטים קצרים והן בתרגום טקסטים ארוכים. שימו לב שהמחיר לתרגום מחושב בדרך כלל לפי מספר המילים בטקסט המקור ולעיתים לפי מספר המילים בתרגום עצמו, או לפי הערכה של מספר המילים שיתקבלו בתרגום.

תרגום טקסטים מאנגלית לעברית באופן המקצועי ביותר

האם יש לכם טקסט לתרגום מאנגלית לעברית? הגעתם למקום הנכון. האם דרוש לכם תרגום טכני, תרגום של פרסום לעיתונות, תרגום טקסט שיווקי או כל סוג אחר של טקסט שעליכם לתרגם לאנגלית, עברית, גרמנית, צרפתית, ספרדית או שפה אחרת? חברת התרגום שלנו תספק לכם תרגומים של טקסטים לעשרות שפות. בנוסף, אנחנו מספקים שירותי עריכה כך שתוכלו להיות בטוחים שהטקסטים שלכם מתורגמים ברמה הגבוהה ביותר. בקרת האיכות שלנו מבטיחה תרגום ברמה גבוהה ומקצועית, כך שהטקסטים המקצועיים שלכם יזכו לטיפול המיטבי כאשר הם מתורגמים לשפות הדרושות לכם.

תרגום טקסט באופן מקצועי

תרגום טקסטים בשילובי שפות רבים ובמגוון תחומים

בנוסף לתרגום טקסטים מאנגלית לעברית ולהיפך, אנחנו מספקים לכם תרגום גם בשפות אירופאיות כגון גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, הולנדית או פורטוגזית. צוות המתרגמים שלנו כולל מתרגמים רבים המתמחים בכל השפות האירופאיות כמו דנית, פינית, שבדית או נורבגית, כולל שפות מזרח אירופאיות כגון רוסית, פולנית, רומנית, צ'כית, סלובקית, הונגרית, בולגרית, קרואטית, סרבית, סלובנית, אלבנית, תורכית או יוונית.

כמו כן, אנו מציעים ללקוחותינו תרגום לשפות אמריקה הלטינית (ספרדית ופורטוגזית), וכל תרגום לשפות המזרח הרחוק כגון יפנית, סינית, תאי, קוראנית ועוד.

מתרגמים מנוסים ומקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום טקסטים מקצועיים

למתרגמי הטקסטים שלנו ניסיון של שנים רבות בתעשייה זאת והם מיומנים מאוד במלאכת התרגום. יש להם כישרון מוכח בהעברת המסרים לשפת היעד כך שהם יתקבלו בצורה המקצועית והברורה ביותר לקהל היעד. לדוגמא, כאשר יש צורך בתרגום שיווקי, המתרגמים מכירים היטב את התרבות והשפה של קהל היעד והם ידעו להתאים את התרגום ואת המונחים השונים כדי להעביר את המסרים שלכם לקהל בצורה הטובה ביותר.
האם דרוש לכם תרגום של טקסט מקצועי? אנא פנו אלינו באמצעות הטופס שלהלן, בטלפון או במייל (פרטים בתחתית העמוד) ונשמח לסייע.

מדוע חשוב לבחור במתורגמנים עם ניסיון?

מתורגמן מקצועי הוא מתורגמן מיומן מאוד ומנוסה שעבר הכשרה במתורגמנות.
מתורגמנים מקצועיים מסייעים בתחום רבים בחיינו. הם מסייעים לנו לשבור מחסומים לשוניים ותרבותיים על מנת לאפשר תקשורת בין אינדיבידואלים שאינם דוברים אותה שפה. מתורגמנים מקצועיים דוברים את השפות שאותן הם מתרגמים ברמה של דובר שפת אם משכיל. הם צריכים להיות מסוגלים לקרוא עיתון, להבין בדיחות, לקרוא ספרים, לצפות בטלוויזיה ולשוחח בשיחות עומק בקלות. הרבה פעמים מתורגמנים מקצועיים מגיעים למיומנות כזאת לאחר שחיו בחו"ל בסביבה הדוברת את השפה שהם למדו. הלמידה היא יעד מתמשך עבור מתורגמנים מקצועיים, והיא מאפשרת למתורגמנים לשפר כל הזמן את המיומנויות והכישורים התרבותיים שהם רכשו לאורך כל חייהם.

אם תאפשרו לעובדים, חברים או בני משפחה דו-לשוניים לתפקד כמתורגמנים מקצועיים, ייתכן שתגרמו לאי-הבנות ולתוצאות שליליות

פעמים רבות, בני משפחה, חברים או עובדים דו-לשוניים מתבקשים לשמש כמתורגמנים. שימוש כמתורגמן באדם שאינו מוסמך לכך יכול לגרום לבעיות. אנשים כאלה לא עברו הכשרה ואין להם מספיק ניסיון כדי לספק דיוק והבנה מלאים במהלך המתורגמנות. אחד הדברים שברורים לנו בתחום המתורגמנות הוא שאין זה מספיק לדבר שתי שפות כדי להיות מתורגמן טוב.

תקשורת תמציתית מאפשרת לרופאים לאסוף מידע על סימפטומים של מטופלים, היסטוריית בריאות משפחתית ואמונות. היא מאפשרת לרופאים ליידע את מטופליהם בדרכים הטובות ביותר לטיפול, אילו תרופות עליהם לקחת ואילו הליכים רפואיים או שינויים באורח החיים דרושים להם. תקשורת מדויקת מאפשרת לעורכי דין, שופטים ומשפטנים להבין היטב את כל העובדות והפרטים כדי להחליט החלטות מבוססות בנוגע לגורל המשפטי של המועמד לדין.

חשוב שיעשה שימוש במתורגמן מנוסה ומקצועי במצבים בהם מחסומי השפה מונעים תקשורת ברורה. במקרים בהם לא נעשה שימוש במתורגמן או מתורגמנית מקצועיים, נותר מקום לאי-הבנה, מה שיכול לגרום לנזק או לשנות לגמרי את גורלו של אדם עקב מחסום לשוני. אם יש לכם צורך במתורגמן מקצועי, צרו קשר עם די. ג'י. גלובל כדי שנוכל לספק לכם מתורגמן או מתורגמנית מקצועיים ומנוסים שיוכלו לסייע לשבור את מחסומי השפה.

למה חשוב לעבוד עם מתורגמן מנוסה בפגישה עסקית?

למתורגמן מקצועי יש רקע מקצועי בתחום וכן ניסיון במתורגמנות, כך שהוא יוכל לבצע את המשימה בצורה הטובה ביותר. בפגישת עסקים שבה חשוב להעביר את כל המסרים בצורה ברורה, ושבה אין מקום לחוסר תקשורת או בלבול, חשוב לעבוד עם מתורגמן מנוסה ומקצועי. מתורגמן כזה היה כבר במצבים דומים בעבר והוא מתמחה בהעברת המסר הנכון בצורה מדויקת. כדי להגיע לרמת המקצועיות הזאת, לא מספיק לדעת את השפה. יש צורך בהבנה עמוקה של הרעיון, צריך לבחור את הטרמינולוגיה הנכונה ולעשות שימוש נכון באלמנטים הייחודיים לשפה.

מדוע חשוב לבחור במתורגמנים עם נסיון

מהו תפקידו של מתורגמן רפואי?

מתורגמן רפואי מסייע למטופלים שאינם דוברים את השפה המקומית לשוחח עם רופאים, אחיות ובעלי מקצוע אחרים בתחום הרפואי. המתורגמן משמש כמתווך בין המטופל לבין בעל המקצוע, וכיוון שהוא יודע היטב את שתי השפות השונות, המתורגמן יבטיח שהמטופל או המטופלת יקבלו טיפול איכותי ומקצועי בלי קשר לשפת האם שלהם. הייתרון של המתורגמן הרפואי הוא שהוא מבין את הבדלים התרבותיים והלשוניים.

מתורגמנים רפואיים מסייעים למטופלים להרגיש בטוחים והם ידאגו שיטפלו בהם כהלכה למרות מחסומי השפה. כאדם שמבין גם את המטופל וגם את הצוות הרפואי, המתורגמן מסייע לבנות אמון בין הצדדים, מה שמסייע להקל על המתח ועל חוסר הנוחות שנובעים מההבדלים התרבותיים.

מתורגמן משפטי

מתורגמנים משפטיים מתרגמים את השפה המדוברת בבתי משפט, במהלך תצהירים, בטלפון, בשיחות וידאו, ובראיונות. מתורגמנות יכולה להיות סימולטנית, כפי שאולי ראיתם בפגישות באו"ם, בהם המשתפים מרכיבים אוזניות, או עוקבת, כמו שאולי ראיתם בבית משפט, כאשר עדה זרה מפסיקה את העדות שלהם כדי לאפשר למתורגמנית לחזור על דבריה בשפה המקומית.

תרגום לאנגלית בריטית לעומת אנגלית אמריקאית – מה ההבדלים?

האמרה הידועה "בין אנגליה ואמריקה מפרידה אותה השפה!" מיוחסת לרוב למחזאי והפרשן ג'ורג' ברנרד שו. מי שאמר אותה בוודאי ידע שהבריטים והאמריקאים בהחלט שונים. אותו הדבר נכון גם לגבי תרגום לאנגלית בריטית לעומת תרגום לאנגלית אמריקאית, ולכן כאשר מתרגמים מעברית לאנגלית חשוב לציין אם דרוש לכם תרגום מעברית לאנגלית בריטית או אמריקאית.

גם הבריטים וגם האמריקאים מבינים בקלות את האנגלית של שני הצדדים, אבל בכל מדינה ישנם הבדלים ייחודיים לה, כפי שלכל עם יש מנהגים משלו. בוא נבדוק את התחומים המשמעותיים בהם ישנם הבדלים בין השפות, ונראה כיצד הבדלים אלה מהווים אתגרים במלאכת התרגום מאנגלית לעברית, התרגום מעברית לאנגלית, וכן משפות אחרות לאנגלית.

אנגלית בריטית לעומת אנגלית אמריקאית – דקדוק

כאשר בוחרים בין שירותי תרגום לאנגלית בריטית ובין תרגום אנגלית אמריקאית, חלק מההבדלים העדינים ביותר הם בדקדוק. ישנם זמנים שבאים לידי ביטוי בצורה שונה, מה שמוביל לשינויים בתרגום, גם תרגום מסמכים וגם תרגום סרטים לאנגלית למשל. להלן כמה דוגמאות:

זמן הווה מושלם (Present Perfect)

באנגלית בריטית משתמשים בהווה מושלם כדי לציין פעולה שארעה לאחרונה ושיש לה השפעה על ההווה:

  • אנגלית בריטית: I’ve done my homework. Now I am prepared for class.
  • אנגלית אמריקאית: I did my homework. I am prepared for class

שתי הצורות מקובלות בדרך כלל באנגלית אמריקאית.

הבעת שייכות באמצעות Have או Have got

שתי הצורות נכונות באנגלית בריטית ובאנגלית אמריקאית, אבל באנגלית בריטית ישנה העדפה לצורה Have got כצורה הנכונה ביותר. בתרגום לאנגלית אמריקאית, בדרך כלל המילה got תוסר, מלבד במקרים מסוימים או בביטויים מקובלים.

  • אנגלית אמריקאית: Do you have a car?
  • אנגלית בריטית: Have you got a car?
  • אנגלית אמריקאית: I don’t have a phone.
  • אנגלית בריטית: I haven’t got a phone.
  • אנגלית אמריקאית: They have a wonderful house.
  • אנגלית בריטית: They have got a wonderful house.

הפועל Get

באנגלית בריטית, לעומת אנגלית אמריקאית, בדרך כלל משתמשים ב-Have got כדי לציין שייכות, בעוד שהאמריקאים משתמשים בביטוי זה כדי לציין מעבר ממצב מסוים למצב אחר. בנוסף, האמרים משתמשים בביטוי Have got to כדי לציין חובה:

  • אנגלית אמריקאית: He’s gotten much better in French.
  • אנגלית בריטית: He’s got much better in French.
  • אנגלית אמריקאית: You’ve got to have your bike fixed tomorrow.

תרגום לאנגלית בריטית לעומת תרגום לאנגלית אמריקאית – אוצר מילים

אוצר המילים הוא בדרך כלל ההבדל המשמעותי ביותר בין אנגלית אמריקאית לבריטית. כאשר משווים בין אנגלית אמריקאית לבריטית, ישנן כמה מילים ייחודיות בהן נעשה שימוש בכל שפה. קורא שמכיר רק אנגלית אמריקאית או רק אנגלית בריטית עלול להתבלבל לגמרי אם יעשה שימוש בתרגום לאנגלית באוצר מילים מעורב או שגוי. משום כך יש לשים לב לשימוש באוצר מילים הנכון בתרגום סרטים לאנגלית למשל. להלן כמה דוגמאות:

אנגלית בריטית            אנגלית אמריקאית

Boot Trunk (of a car) תא מטען (של רכב)
Lorry Truck משאית
Pram Stroller עגלת תינוק
Chips French Fries צ'יפס
Lift Elevator מעלית

 הבדלים באיות

בנוסף, ישנם גם הבדלים באיות בין אנגלית אמריקאית ובריטית, וכאשר דרוש לכם למשל תרגום מעברית לאנגלית בריטית, חשוב לציין זאת בפני חברת התרגום כדי שתדע להקפיד על איות בריטי במילים כמו color, theatre, center ועוד.

מחפשים שירותי תרגום לאנגלית בריטית או לאנגלית אמריקאית? צרו קשר באמצעות הטופס שלהלן, בדוא"ל או בטלפון.

תרגום סרטים מעברית לאנגלית

הוספת כתוביות באנגלית לסרטונים בעברית

פעמים רבות עולה הצורך בהוספת כתוביות באנגלית לסרטים בעברית. אם הפקתם סרט בעברית או שיש ברשותכם סרטון דובר עברית, ודאי תרצו להנגיש אותו לקהל שאינו דובר עברית, ואחת השפות הראשונות שוודאי תרצו לתרגם אותו אליה היא אנגלית כיוון שזוהי השפה הבינלאומית השלטת בעולם. באמצעות הוספות כתוביות באנגלית לסרטים בעברית, תוכלו להגיע לקהל רחב שאינו דובר עברית.

להלן השלבים אותם נבצע כחלק מתרגום הסרט שלכם מעברית לאנגלית: השלב הראשון יהיה תרגום מעברית לאנגלית של כל הנאמר בסרט. לאחר מכן, מוסיפים את הכתוביות באנגלית לסרט. חשוב לשים לב שהכתוביות לא יהיו ארוכות מידי. כמו כן, צריך להקפיד על כך שיהיה מספיק זמן לצופים לקרוא את הכתוביות באנגלית. התזמון צריך להיות נכון – הכתוביות צריכות להופיע בדיוק כאשר הטקסט נאמר על ידי הדוברים בסרט. בנוסף, צריך לשים לב לגופן ולצבע הטקסט כדי שהכתוביות יהיו ברורות לצופים.

לעיתים יש צורך גם בתרגום מאנגלית לעברית – אנחנו מספקים גם שירותי תרגום מאנגלית לעברית – הן לחומרים כתובים והן לסרטים.

מתרגמי הכתוביות שלנו מעברית לאנגלית

כאשר עולה הצורך בשירותי תרגום סרטים לאנגלית – ובמקרה הזה מעברית לאנגלית – אנחנו פונים למתרגמים המקצועיים שלנו, כולם בעלי ניסיון רב בביצוע תרגום סרטים מעברית לאנגלית ובתרגום כתוביות. כל מתרגמי הסרטים שלנו עוברים הליך קבלה קפדני שבסופו אנו בוחרים רק את המתרגמים הטובים ביותר. המתרגמים מעברית לאנגלית הם דוברי אנגלית שפת אם וכולם בעלי ניסיון של שנים בשירותי תרגום כתוביות, כך שהם יידעו לתרגם את הכתוביות בצורה נכונה, מדויקת ומיטבית.

טכנולוגיה מתקדמת לתרגום סרטים

אנו עושים שימוש בטכנולוגיה מתקדמת על מנת לתרגם סרטים. כלי התרגום שלנו מסייעים לנו לשמור על העקביות של המונחים השונים, מאפשרים למתרגמי הסרטים שלנו לעבוד במהירות רבה יותר וביעילות רבה יותר, וכן מאפשרים לנו להוזיל את מחירי התרגום ללקוחותינו.

באמצעות תוכנות הכתוביות עימן אנחנו עובדים אנחנו יכולים לצרף את הכתוביות הישר לסרטים אותם אנחנו מתרגמים.

הטכנולוגיה המתקדמת בה אנו משתמשים מאפשרת לנו לסנכרן את הכתוביות, לתזמן, ולעצב אותן לחוויית צפייה מיטבית.

תרגום סרטים מעברית לאנגלית ובשילובי שפות נוספים

אנחנו מספקים ללקוחותינו תרגום סרטים מעברית לאנגלית וכן תרגום סרטים במגוון רחב של שפות. בראש ובראשונה, אנחנו מציעים תרגום סרטים במגוון השפות המדוברות בארץ: תרגום סרטים מאנגלית לעברית, רוסית, ערבית, אמהרית ועוד. כמו כן, אנחנו מתרגמים סרטים גם לשפות כגון אנגלית, צרפתית, ספרדית, איטלקית, גרמנית, רומנית, פולנית, הולנדית, פורטוגזית, יפנית, סינית ועוד.

שירותי תרגום כתוביות מעברית לאנגלית

יש לכם סרט או סרטים שאתם צריכים לתרגם מעברית לאנגלית או בשילוב שפות אחרות? פנו אלינו בטופס שבתחתית העמוד, באימייל או בטלפון ונשמח לסייע לכם.

תרגום דוח רווח והפסד

מהו דוח רווח והפסד?

דוח רווח והפסד הוא דוח פיננסי שמסכם את התוצאות הפיננסיות של החברה או הארגון במשך שנה או רבעון. הדוח מפרט את ההכנסות, ההוצאות, הרווחים או ההפסדים של העסק במשך תקופה זו. בנוסף, הדוח משווה את התוצאות הפיננסיות של אותה תקופה לתוצאות הפיננסיות של התקופה הקודמת.

הדוח כולל כמה שלבים: חישוב רווח גולמי (ברוטו), חישוב הרווח התפעולי, חישוב רווח/הפסד לפני מס הכנסה, חישוב רווח/הפסד נקי (לאחר הפחתת המס).

הצורך בתרגום דוחות פיננסיים בפרט ובתרגום פיננסי בכלל

דוח רווח והפסד הוא חלק מהדוח הכספי של כל חברה וארגון. אם משקיע פוטנציאלי בחו"ל רוצה להבין את מצבה הכספי של חברה כלשהי למטרות שיתוף פעולה, השקעה או רכישה, חשוב שהדוח הכספי יתורגם לשפת האם של המשקיע. במקרה שיש לקוחות שרוצים לעניין גורמים בחו"ל לגבי השקעה, רכישה או שיתוף פעולה, יתכן שהם יפנו אלינו כדי שנתרגם את דוח הרווח והפסד שלהם לשפת היעד הדרושה.

הניסיון שלנו בתרגום דוחות רווח והפסד

לחברתנו ניסיון רב בתרגום דוחות עסקיים, ביניהם גם תרגום דוחות פיננסיים בכלל ודוחות רווח והפסד בפרט (בנוסף לתרגום מאזנים, תזרימי מזומנים, סקירות כלליות, בדיקות נאותות, סקרי שוק ועדו). אנו ב-DG Global נתרגם עבורכם את דוח הרווח וההפסד בצורה קפדנית, מקצועית, אמינה ומדויקת. כמו כן, אנו מתחייבים לעמוד בזמנים.

דוח רווח והפסד הוא דוח חשוב שמלמד את החברה או הארגון כיצד לשפר ולייעל את ההתנהלות בעסק. אם החברה שלכם פועלת גם בחו"ל, ייתכן ויעלה הצורך לתרגם את דוחות הרווח וההפסד לשפות נוספות, כגון שפות אירופאיות, אסייתיות ודרום-אמריקאיות. אנחנו נסייע לכם לתרגם את דוחות הרווח ההפסד לשפות השונות, בין אם עולה הצורך בתרגום לאנגלית, לגרמנית, ספרדית, איטלקית, צרפתית, רוסית, בולגרית, הונגרית, שבדית, נורווגית, דנית, יוונית; ובין אם עולה הצורך לתרגם את הדוח לשפות אסייתיות כגון תאי, הינדי, יפנית וסינית; וכמובן לשפות נוספות.

ייתכן שתצטרכו לתרגם את דוח הרווח וההפסד עבור עובדים בחו"ל או עבור משקיעים.

המומחיות בתרגום פיננסי – הן בתרגום מסמכים פיננסיים אחרים והן בתרגום דוח רווח והפסד

המתרגמים שלנו ידאגו להתאים את המונחים הפיננסיים למונחים המתאימים בשפת היעד. מתרגמים פיננסיים מנוסים ומקצועיים יידעו לתרגם דוחות פיננסיים כגון דוח רווח והפסד בצורה הטובה ביותר. המתרגמים הפיננסיים שלנו שולטים גם בשפת היעד וגם בשפת המקור ולכן יבצעו את מלאכת התרגום הפיננסי בצורה מהימנה.

תרגום דוחות הרווח והפסד שלכם יבוצעו אך ורק על ידי המתרגמים הפיננסיים שלנו המתמחים בתחום והמנוסים. המתרגמים הפיננסיים שלנו הם כלכלנים ומתרגמים פיננסיים מקצועיים בעלי ניסיון של שנים בתרגומים פיננסיים של דוחות רווח והפסד ושל מסמכים פיננסיים אחרים.

האם יש לכם צורך בתרגום דוח רווח והפסד?

אם דרוש לכם תרגום של מסמכים פיננסיים וכן דוחות רווח והפסד, תוכלו לפנות אלינו באמצעות הטופס שלהלן, כתובת האימייל או בטלפון.