תרגום משפטי לעורכי דין

חברת התרגום DG Global מספקת לעורכי דין שירותי תרגום משפטיים במגוון תחומים.

למה כדאי לך, כעורכ/ת דין, לפנות אלינו לקבלת שירותי תרגום משפטיים?

התמחות בתרגומים לעורכי דין

לחברתנו התמחות בתרגומים משפטיים עבור עורכי דין וניסיון רב בתרגום משפטי. מבין לקוחותינו בתחום המשפטים: משרד עו"ד שלמה לוי, עו"ד יורם בלום, עו"ד אורלי יעקובוביץ', מ. הרפז משרד עורכי דין, עו"ד גולוב אבנר, עו"ד אלון צדוק, עו"ד חגי נצר, עו"ד אסף כהן, עו"ד שי פורת, עו"ד ברא"ז זאב, עו"ד דנה פילפול סגל, ו-רוזנברג ושות' – משרד עורכי דין.

ניסיון רב בתחומים משפטיים רבים

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום במגוון רחב של תחומים משפטיים, ביניהם משפט מנהלי, דיני חוזים, דיני בנקאות,מימון פרויקטים ותשתיות, מיזוגים ורכישות, כינוסים ופירוקים, דיני מקרקעין, תכנון ובנייה, ליטיגציה מסחרית, היי-טק, שוק ההון והנפקות.

תרגום משפטי לעורכי דין ע"י המתרגמים המשפטיים שלנו

כל המסמכים המשפטיים שלנו מתורגמים אך ורק כל ידי מתרגמים מומחים בתחום המשפטי בעלי ניסיון רב בתרגום משפטי לעורכי דין. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין בעצמם, משפטנים, נוטריונים ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק– אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום משפטי לעורך דין, תרגום חוזים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי –תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום),וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכים משפטיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית,רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית,נורבגית, פינית,רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לשפות אסייתיות(למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

ניסיון נרחב בתרגום משפטי לעורכי דין

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים משפטיים, כולל:

  • תרגום פסקי דין
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמים
  • תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה
  • תרגום צוואות
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תקנונים
  • תרגום משפטי בתחום המיסים
  • תרגום חוזים
  • תרגום ייפויי כוח
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום הסכמי עבודה
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמי ממון

 

תרגום למכשור וציוד רפואי

על מנת לשווק את המכשור הרפואי שלכם מחוץ למדינה שבה הוא פותח, יש צורך בתרגום מדויק ומהימן של כל ההוראות והמפרטים הטכניים. כמו כן, יש צורך לבצע התאמה של התוכן להבדלים התרבותיים. DG Global היא חברת תרגום מובילה בעלת ניסיון רב באספקת שירותי תרגום לציוד רפואי בארץ ובחו"ל. יש לנו צוות מנוסה של מתרגמים ועורכים רפואיים בעלי כישורים לשוניים מעולים, ניסיון רב בתרגום רפואי, תרגום למכשור רפואי ובקיאות במגוון רחב של תחומים במדעי החיים, הנדסה ביו-רפואית, ורפואה.

האיכות הגבוהה של התרגומים שלנו מתאימה במיוחד לתרגומים עבור תעשיות הרפואה, הפארמה והמכשור הרפואי. על פי דרישות הלקוח, אנחנו מבצעים סבבים מרובים של הגהות, עריכות ובדיקות על ידי דוברי שפת אם של שפת היעד. מנהלי הפרויקטים המוכשרים שלנו מוודאים שהתרגומים יוגשו בזמן ואף קודם לכן. מנהל הפרויקטים שעובד עמכם יספק לכם מענה מהיר ומיידי בכל עת.

ניסיון של למעלה מ-13 שנה בתרגום ציוד ומכשור רפואי

במשך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מסמכים עבור תעשיית המכשור הרפואי והניתוחים הרפואיים. אנו מתרגמים מסמכים כגון:

  • מדריכי הפעלה, תחזוקה והתקנה
  • תרגום דוחות DSUR (Development Safety Update Reports)
  • תרגום הוראות שימוש
  • תרגום דוחות תאימות לתקינה (Regulatory Compliance Reports)
  • תרגום דוקומנטציה וממשקים לאפליקציות ותוכנות
  • תרגום תוויות ועלונים
  • תרגום פטנטים של ציוד ומכשור רפואי
  • תיאורי הליכי יצור
  • אירועים חריגים רציניים בלתי צפויים (Suspected Unexpected Serious Reactions – SUSARs)
  • תרגום תוכנות רפואיות
  • תרגום מדריכים רפואיים

מבין החברות עבורן אנחנו מספקים שירותי תרגום לציוד רפואי ומכשור רפואי: אינסייטק, מג'נטה מדיקל, אנדוספן, קרטיהיל, ניטי סרג'יקל סולושנס, קרדיוסוניק, פלוריסטם, פאי קרדיה, ו-Vascular Graft Solutions.

תרגום למכשור רפואי בשפות רבות

אנו מספקים תרגום רפואי במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

צורך גובר בתרגום ציוד ומכשור רפואי

שוק המכשור הרפואי העולמי מגלגל מאות מיליארדי דולרים בשנה, והוא אחד השווקים הדינמיים והצומחים ביותר בשנים האחרונות. בהתאם, היצוא בענף המכשור הרפואי נמצא בעלייה מתמדת. חברות המכשור הרפואי בארץ, הידועות בעולם במוצרים החדשניים ובאיכות הגבוהה שלהם, נהנות מהפריחה ביצוא. לישראל יתרון גדול בתחום המכשור הרפואי, כאחת המדינות הראשונות שאימצו את המחשבו הרפואי, וצברו בו ניסיון רב.

בתעשיית מדעי החיים בישראל פועלות כ-1,200 חברות. הן עוסקות בתחומי המכשור הרפואי, הביו-פארמה, המחשוב הרפואי, והשירותים, והן מספקות מענה טכנולוגי לאתגרים של מערכות הבריאות בכל רחבי העולם. החברות הישראליות מובילות את עולם הרפואה במעבר מטופלים מבתי החולים לטיפול ורפואה קהילתיים וביתיים, אבחון מוקדם ורפואה מונעת, יישום מערכות מחשוב לטיפול במחלות כרוניות ולמתן שירותי בריאות באזורים מרוחקים.

באמצעות תרגום ולוקליזציה של התוכן הרפואי למגוון שפות, אנחנו מסייעים לחברות המייצרות מכשור וציוד רפואי להגיע לשווקים רבים בכל העולם.

תרגום משפטי לעסקים

אנו מספקים ללקוחותינו העסקיים תרגומים משפטיים עסקיים הכוללים תרגום חוזים במגוון נושאים (כולל חוזים להקמת עסקים, חוזי חברות, חוזי שותפות, חוזי העסקה, חוזים מסחריים, חוזי מקרקעין, חוזי שכירות ועוד). אנו מלווים את לקוחותינו העסקיים לאורך כל הדרך כאשר מדובר בהליך משפטי ומתרגמים חוות דעת משפטיות, פסקי דין, פרוטוקולים, כתבי תביעה, כתבי הגנה, תצהירים וכו').

תרגום משפטי לעסקים הוא תחום מורכב וייחודי, ונדרש ידע משפטי עסקי על מנת לתרגם מונחים משפטיים מקצועיים בצורה מדויקת. הסיבה לכך היא שבמסמכים משפטיים עסקיים כגון הסכמים, חוזים, תצהירים, פרוטוקולים, נעשה שימוש בז'רגון משפטי עסקי מיוחד. סיבה נוספת לכך היא החשיבות שיש לכל מילה ולניסוח הספציפי שנבחר בכתיבה המשפטית. אי לכך, המתרגמים חייבים לבחור בניסוח תואם ומדויק שישקף את המשמעות המקבילה למקור.

מתרגמים משפטיים מנוסים ומקצועיים בתחום המשפט העסקי

כאשר מדובר בתרגום משפטי לעסקים, על המתרגם להיות בקיא בשפת המקור ודובר שפת אם של שפת היעד, ובנוסף המתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום המשפטי הרלוונטי. במקרה שמדובר בתרגום בתחום המשפטי העסקי, המתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום הליטיגציה העסקית.
כל המתרגמים המשפטיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב.

כל פרויקט תרגום בתחום המשפטי העסקי מתבצע על ידי מתרגמים, מגיהים ועורכים מומחים בתחום. מעבר להשכלה ולניסיון בתחום התרופות, המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ודואגים להתאים את הטקסט המתורגם לקהל היעד. כל המתרגמים המשפטיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום משפטי עובר עריכה והגהה על ידי עורך משפטי מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

תרגום משפטי לעסקים במגוון שפות

אנו מתרגמים תרגומיים משפטיים במגוון תחומים ובשילובי שפות רבים. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום משפטי לעסקים

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שנה באספקת שירותי תרגום ולוקליזציה בתחום המשפטי העסקי ללקוחות רבים. במשך שנים אלה צברנו ניסיון רב בניהול פרויקטים, במומחיות לשונית, בשירות לקוחות יעיל ואיכותי, ובגיוס מתרגמים מהתחום המשפטי מהשורה הראשונה. עד עתה צברנו מאגר הולך וגדל של מתרגמים מכל העולם, איתם אנחנו עובדים בהתאם לצירופי השפות הדרושים ותחומי התרגום הספציפיים.

איכות התרגום הגבוהה ביותר

כאשר מדובר בתרגום משפטי של חוזים עסקיים, פסקי דין, כתבי תביעה ותצהירים, איכות התרגום היא בעלת חשיבות עליונה. בתרגום מסמכים משפטיים, לכל מילה, אות, או סימן פיסוק יכולים להיות השלכות כבדות משקל. לכן התרגום המשפטי חייב להיות מדויק ביותר ונאמן למקור.

תרגום עלוני תרופות

חברת DG Global מתרגמת, בין היתר, עלוני תרופות ותוויות של תרופות עבור יצרני תרופות וחברות פארמה. אנו מתרגמים עלונים לצרכן, עלוני מידע לרופא, הוראות שימוש, תוויות לאריזות של תרופות, מסמכים למחקרים קליניים, ברושורים, מצגות ותוכנות.

תרגום עלונים רפואיים

אנו מציעים שירותי תרגום עלוני תרופות והוראות שימוש עבור תרופות, אמ"ר (אביזרים ומכשירים רפואיים), תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית. אנו מבצעים תרגום מקצועי, הגהה ובדיקה של התרגום על ידי מומחי תרגום מנוסים ומקצועיים בעלי השכלה וניסיון רב בתחום הפארמה. בנוסף לתרגום, אנחנו מספקים שירותי גרפיקה ועימוד (הכנה לדפוס). בסופו של התהליך ולאחר בדיקה יסודית ומקיפה, אנחנו מספקים ללקוחותינו קובץ מוכן להדפסה.

כאשר מתרגמים עלוני תרופות חשוב להנגיש את התרגום לדוברי השפות השונות, כגון דוברי ערבית, רוסית, ואנגלית. ישנה חשיבות רב לכך שהתרגום יתבצע על ידי מתרגם עם ניסיון בתחום הרפואי וכן שהתרגום ייבדק על ידי מתרגם נוסף כדי לוודא שהתרגום בשפת היעד תואם למקור.

תרגום תוויות ומדבקות

בנוסף לשירות של תרגום עלוני תרופות, אנחנו מתרגמים מדבקות ותוויות על פי דרישות הלקוח לסוגי מוצרים רבים, כגון תרופות, מכשור רפואי, תוספי תזונה, תמרוקים וקנאביס רפואי. התרגום מתבצע לכל השפות הדרושות, כאשר בארץ מדובר בעברית, אנגלית, ערבית ורוסית.

איכות התרגום הגבוהה ביותר

כאשר מדובר בתרגום רפואי של מסמכים רפואיים כמו עלונים לצרכן ותוויות לתרופות, איכות התרגום היא בעלת חשיבות עליונה. בהתבסס על דיוק התרגום, ניתן לקבוע מינון של תרופה, לבסס הנחות מחקריות, להשפיע על מסקנות מצילות חיים ולבסס הליכים רפואיים רבים. משום התרגום חייב להיות מדויק ביותר ונאמן למקור.

מתרגמים רפואיים מנוסים ומקצועיים בתחום הפארמה

כאשר מדובר בתרגום רפואי, המתרגם צריך להיות בקיא בשפת המקור ודובר שפת אם של שפת היעד, ובנוסף הוא חייב להיות בעל רקע בתחום הרפואי הרלוונטי. במקרה שמדובר בתרגום בתחום התרופות, המתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום הפארמה.

כל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב.

כל פרויקט תרגום בתחום הפארמה מתבצע על ידי מתרגמים, מגיהים ועורכים מומחים בתחום. מעבר להשכלה ולניסיון בתחום התרופות, המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ודואגים להתאים את הטקסט המתורגם לקהל היעד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום רפואי עובר עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום עלוני תרופות

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שנה באספקת שירותי תרגום ולוקליזציה בתחום הפארמה ללקוחות רבים. במשך שנים אלה צברנו ניסיון רב בניהול פרויקטים, במומחיות לשונית, בשירות לקוחות יעיל ואיכותי, ובגיוס מתרגמים מתחום הפארמה מהשורה הראשונה. עד עתה צברנו מאגר הולך וגדל של מתרגמים מכל העולם, איתם אנחנו עובדים בהתאם לצירופי השפות הדרושים ותחומי התרגום הספציפיים.

תרגום מסמכים רפואיים

אנו מספקים ללקוחותינו תרגום של מסמכים רפואיים במגוון תחומים ובשילובי שפות רבים כגון: תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ומעברית לאנגלית. חברת DG Global מספקת שירותי תרגום של מסמכים רפואיים ללקוחות רבים, בין היתר בתי חולים, אוניברסיטאות, מרפאות, חברות תרופות, חברות ביוטכנולוגיה, מכוני מחקר, חברות המייצרות מכשור רפואי וחברות תוכנה בתחום הרפואה.

מבין הלקוחות להם אנו מספקים תרגום מסמכים רפואיים: אינסייטק, ד"ר פישר, מג'נטה מדיקל, אנדוספן, פאי קרדיה, Secure Pharmaceuticals, ניטי סרג'יקל סולושנס, קרדיוסוניק, פלוריסטם, קרטיהיל, אוטיק פארמה, ו-Vascular Graft Solutions.

שירותי תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ולכל השפות

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מסמכים רפואיים, כולל:

• תרגום מחקרים קליניים
• תרגום תיקים רפואיים
• תרגום מדריכים למשתמש
• תרגום עלונים רפואיים
• תרגום מסמכים רגולטוריים
• תרגום מאמרים רפואיים
• תרגום ספרי הדרכה
• תרגום גיליונות נתונים
• תרגום תוכנה לציוד רפואי (ממשק משתמש)
• תרגום דוחות רפואיים
• תרגום חוות דעת של רופאים

למה לבחור ב-DG Global לתרגום מסמכים רפואיים?

איכות התרגום הגבוהה ביותר

כאשר מדובר על שירותי תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית או בכל שפה אחרת, מעבר לבקיאות בשפת המקור ובשפת היעד, דרוש גם ידע נרחב וניסיון רב בתחום הרפואי הספציפי שבו עוסק התרגום. משום כך, כל המתרגמים והעורכים הרפואיים שלנו הם מומחי שפה מקצועיים בעלי ניסיון רב מאוד בתחום התרגום הרפואי.

הפרויקטים בתחום הרפואה, בכללם מסמכים רפואיים, מתבצעים על ידי מתרגמים, מגיהים ועורכים מומחים בתחומם. כך למשל, כאשר אנחנו מתרגמים חוות דעת רפואית בתחום הקרדיולוגיה, המתרגם שיבצע את התרגום הזה חייב להיות בקיא בתחום זה ובמונחים המקצועיים הנהוגים בתחום. בנוסף להשכלה ולניסיון בתחומים הרפואיים, מומחי השפה שלנו מכירים היטב את ההבדלים שבין השפות, כולם מתרגמים לשפת אימם ומתאימים את הטקסט המתורגם לקהל היעד הרלוונטי. כל המתרגמים הרפואיים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים מומחי השפה הטובים ביותר. כל תרגום מסמך רפואי שאנו מתרגמים עובר, לאחר התרגום, עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי בעל ידע בתחום, וכך אנו מבטיחים שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

 ניסיון בינלאומי של יותר מ-13 שנה בתרגום מסמכים רפואיים

ל-DG Global ניסיון של יותר מ-13 שנה באספקת תרגום מסמכים רפואיים במגוון תחומים ובשלל שפות. במשך השנים הרבות צברנו ניסיון עצום בניהול פרויקטים בתרגום, במומחיות לשונית, בשירות לקוחות פרודוקטיבי ואיכותי, ובגיוס מומחי שפה בתחומים רפואיים רבים ומגוונים. עד עתה הספקנו לצבור מאגר הולך וגדל של מומחי שפה בארץ ובחו"ל המתמחים במגוון רחב של שפות, ובתחומי רפואה רבים, החל מאורולוגיה, אנדוסקופיה, רפואת שיניים, דרך רדיולגיה, פסיכיאטיה, רפואת ילדים, וכלה ברפואת נשים, וטרינריה, ביוכימיה ומחקרים קליניים.

אספקת תרגום רפואי בזמן, ובזמן המהיר ביותר

בחברת התרגום DG Global, אחד מהערכים החשובים ביותר בעינינו הוא העמידה בלוח הזמנים. אנחנו יודעים כמה חשוב ללקוחותינו לקבל את התרגומים בזמן ולכן תמיד מוודאים שהתרגום הרפואי יגיע אליכם בזמן ואפילו לפני הזמן. כאשר התרגום דחוף ודרוש לכם כמה שיותר מהר, אנחנו מעשה הכל כדי להגיש את התרגום בהקדם האפשרי.

לקבלת הצעת מחיר ופרטים נוספים אודות תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית ובכל השפות, צרו איתנו קשר

תרגום ניסויים קליניים

ניסוי קליני הוא מחקר רפואי שבודק את היעילות והבטיחות של טיפולים רפואיים, בדיקות, תרופות, או מכשור רפואי, המיועדים לשימוש בבני אדם. במדיה שהניסוי הקליני מוכיח שהפיתוח החדשני בטוח ויעיל, הוא יכול להפוך לסטנדרט הטיפול העתידי.

תהליך הניסוי הקליני מצריך אישורים שונים שניתנים תחת רגולציה קפדנית. הגוף המאשר יאשר את הניסוי הקליני רק במידה שהתרגומים שיוגשו לו יהיו באיכות גבוהה.

השימושים השונים של ניסויים קליניים:

• בדיקת היעילות והבטיחות של תרופות חדשות שלא קיבלו עדיין אישור על ידי גופים מפקחים כמו ה-FDA.
• בחינה של דרכים חדשות למתן תרופות, כגון דרך הפה או על ידי עירוי.

• בדיקה של שימושים חדשים לתרופות שכבר קיבלו אישורים על ידי גופים מפקחים בחו"ל.

• בדיקת היעילות והבטיחות של השימוש בתרופות או במוצרים אלטרנטיביים, כגון ויטמינים, צמחי מרפא או קנאביס.

• בחינה של בדיקות חדשות לאבחון או למעקב אחר התקדמות של מחלות.

• בדיקת היעילות והבטיחות של תרופות או הליכים רפואיים שמטרתם לגרום להקלה על סימפטומים הנובעים ממצב רפואי מסוים.

• בדיקת היעילות והבטיחות של מכשור רפואי שלא קיבל עדיין אישור על ידי גורמים רגולטוריים בחו"ל.

חשיבות איכות התרגום בניסויים קליניים

תהליך התכנון, הבדיקה והאישור של הניסויים הקליניים הוא מוקפד מאוד ומשום כך חברות התרופות צריכות להשקיע משאבים רבים עד שמתקבל אישור על הטיפול, התרופה, הבדיקה או המכשור הרפואי המסוים.

את הניסויים הקליניים אפשר לקיים במדינות שונות בהן מדוברות שפות רבות, ולכן שירותי תרגום ניסויים קליניים באיכות גבוהה יתרמו רבות לניסוי הקליני והם יקצרו את הזמן עד שהטיפול או הבדיקה יובאו לידי שימוש.

יש לשים לב לכך שתרגום באיכות גבוהה הוא חשוב ביותר על מנת להעביר למשתתפי המחקר מידע נכון ומדויק התואם את כוונות מתכנני המחקר.

חברת DG Global מספקת שירותי תרגום והכנה של כל מסמכי המחקר שיש לתרגם ולהתאים לדרישות הרגולטוריות:

– פרוטוקולים
– טופסי הסכמה מדעת
– חומרים שיווקיים
– מסמכים רגולטוריים
– מסמכים ודוחות רפואיים
– תוויות ועלונים
– הוראות שימוש
– חומר המיועד למשתתפי המחקר כגון:
* שאלונים
* יומנים
* אפליקציות ותכנות
* חומר שיווקי

לאילו שפות אנחנו מתרגמים?

אנו מספקים תרגום רפואי במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

בדיקת תרגומים ותעודות תרגום

כל תרגום נבדק על ידי בודק תרגומים מנוסה ומקצועי. בהתאם לדרישות הלקוח, אנחנו מבצעים גם תרגום חוזר לשפת המקור, וולידציה, או אם יש צורך, נבצע בדיקה נוספת של התרגום על ידי עורך תרגום נוסף. אנו נשלח ללקוח את התרגום יחד עם תעודת התרגום בדיוק על פי דרישות הלקוח.
כל תרגום עובר בדיקה על-ידי בודק שפה. באפשרותנו לספק גם בדיקה כפולה בהתאם לדרישת הלקוח.

בסיום התרגום אנו מספקים תעודת תרגום בהתאם לדרישת הלקוח.