
תרגום רפואי דורש הן דיוק טכני והן דיוק לשוני. מעבר לכך, הלקוחות בתעשיית הרפואה ובתעשיית הביו-רפואה חייבים לספק תוויות ומסמכים רב-לשוניים העומדים בדרישות הרגולטוריות כמו גם ביעדים השיווקיים של החברות.
התרגום הרפואי דורש מהמתרגמים מומחיות והבנה עמוקה של הדרישות הרגולטוריות בשווקים בינלאומיים כגון יפן, האיחוד האירופאי, סין וארה"ב.
תעשיית מדעי החיים תובענית מאוד ויש סוגים שונים של תרגומים רפואיים הדורשים מומחיות ייחודית. חברת תרגום מקצועית יכולה לספק ללקוחותיה את כל סוגי התרגום הרפואי או להתמחות רק בתחומים מסוימים ולשרת שוק נישה.
מתרגמים רפואיים גם כן יכולים לבחור להתמחות בתחומים מסוימים של תרגום רפואי על פי הרקע שלהם וההתמחות שלהם ברפואה.
תרגום רפואי דורש מומחים בתחום, ומדובר הרבה פעמים במתרגמים רפואיים שעבדו בתחומים שונים במדעי החיים. היכולת הלשונית שלהם צריכה להיות מופתית והידע שלהם בטרמינולוגיה הרפואית הייחודית חייב להיות מקיף כך שהם יוכלו להתמודד עם סוגים שונים של תרגום רפואי.
מחוץ למוסד הרפואי, התרגום הרפואי מתבצע בתחומים שונים של התעשייה הרפואית. תעשייה זו כוללת תחומים רבים, החל מפיתוח תרופות, ניסויים קליניים, מחקר רפואי, מכשור רפואי, פטנטים, מידע על תרופות, חומרים אקדמיים, טפסים למטופלים, כמו גם תחום הרגולציה.
להלן תחומי התרגום הרפואי הנפוצים מחוץ למוסדות הרפואיים:
תרגומים רפואיים אקדמיים
התחום הרפואי צומח באמצעות מחקרים. מאמרים מדעיים רבים מתפרסמים בכתבי עת רפואיים שונים בעולם. כיוון שרבים מכתבי העת הרפואיים הבינלאומיים כתובים באנגלית, יש לתרגם את המאמרים הרפואיים לאנגלית הרבה פעמים. מסמכים אחרים הדורשים תרגום רפואי הם פרוטוקולים, תקצירים, וקורות חיים של חוקרים.
תרגום אתרי אינטרנט וחוברות למטופלים
הרבה פעמים עולה הצורך להשתמש בשירותי תרגום אתרים לאתרי אינטרנט של חברות בתעשייה הרפואית כדי להגיש לשווקים רבים. באותה מידה, יש צורך כעת לתרגם את כל העלונים והחוברות למטופלים כדי שיהיה ניתן לקרוא אותם בשפות רבות.
מחקר שיווקי
תעשיית המכשור הרפואי ותעשיית הפארמה תחרותיות מאוד. עליהן לחדור לשווקים רבים כאשר הן מוכרות את המוצרים שלהן בחו"ל. בדיוק כמו חברות אחרות, הן מבצעות מחקרים שיווקיים במדינות היעד שלהן כדי לדעת מה מצבן מבחינת מיתוג, התרשמות מהמוצר, תמחור ומיצוב. עליהן להבין את הדמוגרפיה של הצרכנים ואת התחרות בשווקים. יש צורך בתרגום מסמכים אלה לשפות שיהיו מובנות למנהלים בחברות, למפתחי המוצרים ולמשווקים, ולכל מי שצריך לגישה לנתוני השיווק.
תרגום מכשור רפואי
גם זוהי דרישה מובילה בתחום התרגום הרפואי. בתחום המכשור הרפואי, הדבר החשוב ביותר עבור הצרכנים הוא המדריך למשתמש. משתמש הקצה חייב להבין מה מכילה הקופסה, וכן להכיר את חלקי המכשיר, איך המכשיר פועל, איך להרכיב אותו ואיך להפעיל אותו. המומחים בתרגום מכשור רפואי, מלבד ידע רפואי, צריכים להיות בעלי רקע בפיזיקה ובהנדסה כדי שהם יוכלו לתאר באופן מדויק את החלקים ואן אופן פעולתם.
תרגום פטנטים
יש דרישה רבה לסוג תרגום זה ורמת הדיוק כאן היא קריטית. בקשות לרישום פטנט מוגשות בכל המדינות בהן התרופה או המכשיר יהיו זמינים ומשום כך מסמכי רישום הפטנט צריכים להיות רב-לשוניים.
תרגום מסמכים רפואיים לניסויים קליניים
תמיד יש ביקוש לסוג זה של תרגום רפואי כיוון שכל חברות הפארמה מבצעות ניסויים קליניים כדי להבטיח שהתרופות שהן מפתחות מוכנות לשוק ובטוחות. כיוון שהשוק שלהן הוא גלובאלי, הניסויים הקליניים מתבצעים במדינות שונות. כמו כן, יש תמיד דרישה לשירותי תרגום מסמכים רפואיים בקרב חברות פארמה וגם אצל אנשים פרטיים.