
תרגום טכני עבר שינויים רבים לאורך השנים. בעבר הכלים שעמדו לרשות המתרגם הטכני היו מוגבלים בעיקר למילונים וספרי עזר. עם הזמן, החידושים הטכנולוגיים סייעו מאוד לתהליך התרגום, והיום המתרגם הטכני יכול להיעזר בתרגום מכונה ובכלי תרגום שונים שמקלים על תהליך התרגום.
האם כל אחד יכול להיות מתרגם טכני?
לפעמים נדמה שכל מי שדובר את שפת היעד כשפת אם ויודע שפה נוספת, יכול להיות מתרגם. ובמקרה שמדובר במתרגם הנותן שירותי תרגומים טכניים,אולי מספיק גם ידע טכני בתחום הרלוונטי? ואולי אפילו אין צורך בידע מקיף של שפת המקור ואפשר פשוט להשתמש בכלים כגון גוגל טרנסלייט?
התשובה היא שכלי תרגום כגון גוגל טרנסלייט לא נותנים באמת פתרון טוב. עבודה עם תרגום מכונה כזה בדרך כלל תביא לתוצאות גרועות ולטקסט רצוף בטעויות. טעויות כאלה בטקסטים טכניים יכולות לגרום לתרגום לקוי שלא רק עלול לגרום לבעיות רבות בשימוש במכשירים שונים, אלא אפילו לסיכון הלקוחות. גם אם טעויות כאלה יופיעו בחומרים השיווקיים של החברה, הן עלולות לגרום לנזק כבד לחברה. מבחינת השפה, אין זה מספיק לדעת את שפת המקור ברמה בינונית.
בכדי להיות מתרגם טכני טוב, צריך לדעת את שפת המקור על בוריה, להבין את כל הניואנסים שבה, להתמצא בדקדוק, להבין היטב את התחביר השונה,
הביטויים הייחודיים, ולדעת כיצד להעביר את כל אלה לשפת היעד בצורה נאמנה למקור, אך מבלי שהתרגום ייראה כתרגום, אלא ייקרא כאילו הוא נכתב בשפת היעד.
בכדי להיות בעל מקצועיות לשונית כזאת, על המתרגם הטכני להיות בעל השכלה מתאימה במסלול מקצועי בתחום השפה, או לפחות בעל תואר אקדמי וניסיון בכתיבה או בתחום תרגום טכני.
תחומי ההתמחות בתרגום הטכני
אנו מספקים תרגום טכני במגוון תחומים. המתרגם הטכני צריך להיות בקיא בתחום הטכני הרלוונטי –אם זה בתחום ההייטק, התקשורת, המדעים, האלקטרוניקה, הפיזיקה, המכשור הרפואי, ובתחומים רבים נוספים.
המתרגמים שלנו הם מומחים לתרגום ובעלי ניסון רב בתחום תרגומים טכניים. מתרגם טוב בתחום האלקטרוניקה למשל,יכול להיות מתרגם שיש לו תואר ראשון בהנדסת אלקטרוניקה. ההשכלה בתחום האלקטרוניקה תיתן לו את הרקע הדרוש לתחום תרגום מסמכים טכניים או תרגום טקסטים טכניים בתחום זה.
שימוש באמצעי עזר ותוכנות לתרגום טכני
תוכנות שהן כלי תרגום אינן תוכנות לתרגום מכונה כמו גוגל טרנסלייט. תוכנות אלה מסייעות למתרגמים, במיוחד כאשר מדובר על תרגום טכני,כאשר ישנן חזרות רבות בטקסט ובאמצעותן אין צורך לתרגם טקסט שכבר תורגם. כמו כן, כאשר המתרגם נתקל במשפט דומה למשפט שכבר תורגם בעבר,תוכנה זו מציגה את המשפט שתורגם בעבר, והמתרגם יכול להיעזר בו על מנת לתרגם את המשפט החדש. כל זה מתאפשר באמצעות הזיכרון התרגומי של כלי התרגום.תוכנות כאלה גם מסייעות לשמור על אחידות התרגום באמצעות מונחונים המהווים חלק מהתוכנה.המתרגם יכול לעדכן את המונחונים ולהיעזר בהם במהלך העבודה כאשר הוא מתלבט לגבי מונחים חדשים שהוא נתקבל בהם בעת התרגום.