מדוע אסור לטעות כאשר מתרגמים מסמכים חשובים

אם גם אתם צרכים לתרגם מסמך ובוחרים לפנות אל "גוגל תרגום" שיבצע עבורכם עבודה חינמית תחשבו שוב, משום שיש מסמכים שהתרגום הלא מדויק וכזה שלא מותאם למנוחים השונים של השפות המדוברות, עלול לגרום לכם לבעיות שונות ולעיתים תגיעו לערכאות משפטיות במקרים של תרגום דוחות כספיים לא אמינים ו/או תקבלו טיפול רפואי לא מדויק אם מדובר בשרות תרגום רפואי וכן הלאה.
אז נכון, גוגל לעיתים יוצר תרגום מדויק, פעמים אחרות תרגום משעשע ולעיתים תרגום מנוגד לחלוטין למקור אז למה בכלל לקחת את הסיכון. כשמתעורר הצורך בתרגום מסמכים מקצועיים חשוב לאתר מתורגמן מקצועי שמבין את החשיבות של התרגום.

מה חשוב לדעת על שרותי תרגום

תרגום מסמכים ובין היתר תרגום לצרפתית, אנגלית, גרמנית וכל שפה אחרת, הוא שרות בו נדרשים מספר קריטריונים מהותיים לכל מתרגם ובין היתר :
על המתרגם להיות בעל שליטה מלאה הן בשפה אליה הוא מתרגם ובטח שבטח לשפה אותה יש לתרגם – השליטה צריכה להיות לא רק בהבנת השפה אלא ובעיקר הבנה של החברה והמונחים המקצועיים המאפיינים אותה. חשוב שהמתרגם שמבצע תרגום מסמכים ובעיקר אם מדובר בתרגום משפטי, יחזיק ברקע ובידע משפטי – רק מי שמכיר בחייו משפטים משפטיים ידע לתרגם אותם אחרת התרגום יצא מהקשרו. לדיוק הנדרש במשפט יש חשיבות קריטית – על התחביר להיות ברור מעבר לכל ספק וכך גם הניסוח. חשוב לזכור כי המסמך יכול להגיע לידיים מקצועיות לרבות בתי משפט / עורכי דין אך גם אדם מהשורה צריך להצליח לקרוא אותו.

תרגום מסמכים רשמיים

השפות המבוקשות ביותר לתרגום

אין ספק כי תרגום לאנגלית הוא התרגום המבוקש ביותר ובעיקר משום שזוהי השפה הבינלאומית הרווחת בעולם, אך גם שפות אחרות הפכו ובעיקר בעידן הנוכחי למבוקשות מאוד ובין היתר נדרש תרגום לערבית, תרגום לרוסית, סינית ועוד. בין אם אתם מבקשים לבצע תרגום דוחות כספיים ובין אם אתם מבקשים לבצע תרגום של מסמכים רפואיים, חשוב שתאתרו את החברה המקצועית ביותר, שמחזיקה מתרגמים למספר שפות מגוונות, כך תוכלו למצוא את סך שרותי התרגום תחת קורת גג אחת ובעיקר אם אתם מתבקשים לתרגם את הדוחות למספר שפות.

מדוע חשוב להכיר את ההקשרים שתלויים בשפה המדוברת ?

כדי שהתרגום יהיה בהקשר החברתי של השפה המתבקשת יש להכיר את השיח וההקשר החברתי של התוכן אותו אתם מתרגמים בין אם זהו מסמך רפואי, משפטי, תרגום דוחות ועוד. שירותי תרגום מאפשרים לכם להישאר בביטחון המקסימאלי כי המתרגמים מכירים את ההקשר החברתי ועל כן התרגום יהיה מקצועי ומדויק.
מתרגם מקצועי (מטעם חברה מקצועית), חייב להכיר את המונחים המקצועיים לצד המשמעות שלהם ולתרגם את המסמך בין היתר ביחס להקשר של אותה מדינה ברמה המשפטית, הרפואית ובכלל.