מהו תרגום חוזר בתחום התרגום הרפואי

מהו תרגום חוזר (back translation)?

לעיתים לקוח דורש שלב ולידציה נוסף המכונה "תרגום חוזר". תרגום חוזר הוא הוא תרגום של מסמך היעד (לאחר שכבר תורגם) חזרה לשפת המקור. תהליך זה מגן מפני טעיות קטלניות פוטנציאליות, בעיקר בתחום התרגום הרפואי.

למי דרוש תרגום חוזר?

תרגום חוזר מוסיף שכבה נוספת של הבטחת איכות למידע רגיש או בעל סיכון גבוה. ועדות מוסדיות וועדות אתיות בדרך כלל דורשות את ההליך הזה כאשר מתרגמים מחקרים רפואיים וניסויים קליניים. רשויות רגולטוריות עשויות לדרוש אישור על דיוק התרגום של הוראות עבור מכשור רפואי ותהליכים תעשייתיים שעלולים להיות מסוכנים. התרגום החוזר עוזר לזהות אי-בהירויות או פרטים רגישים במקור. התרגום החוזר עוזר גם לזהות ולפתור אי-הבנות בין-תרבותיות לפני פרסום הטקסט המתורגם.

למה אתם יכולים לצפות?

מתרגם נוסף שלא נחשף לתוכן המקורי צריך לתרגם את מסמך היעד חזרה לשפת המקור. התוצאה לא תהייה העתק מדויק של הטקסט המקורי. אין נוסחה מתמטית לתרגום, ובחירת המילים של מתרגם אחד אף פעם לא תתאים במדויק לבחירתו של מתרגם אחר. לאחר תרגום מסמך היעד חזרה לשפת המקור מתחילה השוואת התרגום החוזר למקור.

איך עובד תהליך השוואת התרגום החוזר למקור?

אנחנו משווים בין התרגום החוזר לטקסט המקורי ומתריעים על כל אי-התאמה. לאחר מכן, אנחנו מעבירים את דוח ההשוואה למתרגם המקורי שנותן משוב על ההערות. המתרגם יכול לספק משוב בשתי דרכים: הוא יכול להגן על התרגום שלו או להציע אלטרנטיבה שמבטאת בצורה הטובה ביותר את התוכן בטקסט המקורי של הלקוח.

הנחיות ללקוחות

תהליך ההשוואה אינו מדע מדויק. ההנחיות הבאות יכולות לעזור להבטיח תהליך השוואה מהיר ויעיל.

אל תפנו לחברת תרגום אחרת

השתמשו בשירותיה של אותה חברה כאשר אתם מבצעים תרגום חוזר. חברה מקצועית תוודא ששלב הבטח האיכות יבוצע על ידי מתרגם מקצועי שני שלא נחשף לטקסט המקורי. תרגום חוזר על ידי מתרגמים מקצועיים מונע טעויות בתרגום החוזר ומבטיח תהליך השוואה יעיל ומשתלם. בנוסף, אף חברת תרגום לא יכולה לספק תעודת תרגום על תרגום שהיא לא ביצעה. אם דרושה לכם תעודת תרגום, אל תחליפו חברת תרגום.

השאירו את הפרטים הלשוניים לצוות המתרגמים

ייתכן שסדר המילים והמוסכמות הדקדוקיות לא יהיו בדיוק אותו דבר בשפת היעד. אם תציעו לסדר מחדש את המילים בתרגום כך שהוא יתאים בדיוק ליעד (למשל, שימוש בבניין סביל במקום בניין פעיל), זה עלול לפגוע באיכות התרגום או בנכונות הדקדוקית של שפת היעד.

אל תיבהלו אם המקור לא מתאים בדיוק לתרגום החוזר

אם מצאתם הבדלים, המתינו שצוות המתרגמים יבדוק את הערותיכם ויספק לכם משוב לפני שתדרשו תיקונים. זה לא אומר שהתרגום לא נכון, אלא רק שיש צורך בעריכה.

מסקנה

תרגום חוזר יכול להוסיף ערך רב לאיכות התרגום כאשר יש חשיבות רבה לדיוק. התהליך הזה מתאים ביותר לבדיקת תרגום טכני ותרגום רפואי. כדי להעריך עניינים סובייקטיביים כגון סגנון או כתיבה שיווקית, אנחנו ממליצים עריכה על ידי נציג הלקוח בשוק היעד.

אנו ב-DG Global מספקים שירותי תרגום חוזר כשלב נוסף בתהליך הוולידציה הנדרש לעיתים על ידי לקוחותינו, בעיקר כאשר דרוש להם תרגום רפואי מדויק. לקבלת פרטים נוספים, הנכם מוזמנים לפנות אלינו במייל או בטופס שלמטה.

תרגום כתוביות

מה כולל תרגום כתוביות לסרטונים

תרגום כתוביות הוא רק שלב אחד ביצירה. לאחר סיום שלב התרגום, יש להוסיף את הכתוביות לסרטון.
כאשר מוסיפים כתוביות לסרטון צריך לשים לב לכמה כללים חשובים: אורך הכתוביות, הזמן שבו הכתוביות מופיעות על המסך, תזמון נכון, גופן, צבע הטקסט ועוד גורמים רבים אחרים. אבל אתם לא צריכים לדאוג לגבי הסוגיות הללו, כיוון שאנחנו נטפל בהן.

מתרגמי הכתוביות שלנו

הוספת כתוביות לסרטונים דורשת מתרגמים מקצועיים ומנוסים שיתרגמו את הסרטונים בצורה מדויקת. מסיבה זו אנחנו עובדים אך ורק אם מתרגמים מנוסים שנבחרים בקפידה על ידי מנהלי הפרויקטים שלנו. כל המתרגמים דוברי שפת אם של שפת היעד, וכולם בעלי ניסיון רב בתרגום סרטונים.

הטכנולוגיה המתקדמת ביותר

על מנת לתרגם סרטונים, אנחנו משתמשים בכלי תרגום מתקדמים שמסייעים לנו לספק תרגום כתוביות איכותי ביותר שנשמרת בו העקביות של המונחים השונים.
הכלים הללו מאפשרים לנו לעבוד במהירות וביעילות רבה יותר, ולהוזיל את המחירים.
כאשר אנחנו מתרגמים סרטון, אנחנו עובדים עם תוכנת כתוביות מיוחדת המאפשרת לנו להוסיף כתוביות מתורגמות היישר לסרטון שלך.
בכלים הללו אנחנו יכולים לסנכרן את הכתוביות ולעצב אותן כך שתיווצר חוויה מושלמת עבור הצופים שלכם.

תרגום סרטונים בשפות רבות

אנו מספקים תרגום של סרטונים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים סרטונים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

שירותי תרגום כתוביות

יש לכם סרטון עסקי או סרטון פרסומי שצריך לתרגם לעברית, תרגום מעברית לאנגלית או גרמנית, סינית או כל שפה אחרת? צרו עימנו קשר ואנחנו נתרגם את הסרטון שלכם לשפה של הלקוחות שלכם.
אנחנו מספקים שירותי תרגום כתוביות ותרגום סרטונים לכל השפות האירופאיות ולכל שפות העולם.

תוכלו להגיע לקהל יעד רחב ככל האפשר של לקוחות עתידיים!

באמצעות תרגום כתוביות באיכות גבוהה, תוכלו לקדם את הסרטונים שלכם בחו"ל.
צרו קשר עם חברת תרגום DG Global דרך אימייל לכתובת [email protected]
או התקשרו לטלפון 0722-504026

מה צריך לשלוח לנו

אנא שלחו לנו סרטון וידאו בפורמט AVI, MPEG או MP4 למשל, ואנחנו נבצע תמלול של הטקסט המדובר ונוסיף אותו בצורה של כתוביות בתזמון הנכון.
אם יש לכם כבר כתוביות של שפת המקור, זה יכול בהחלט לסייע בעבודה ולהוזיל את המחיר. גם אם אין לכם כתוביות אך יש לך תמלול של הטקסט המדובר בסרטון זה יכול לסייע לנו בתרגום הכתוביות.

מה יהיה התוצר של העבודה?

זה תלוי בכם. אנחנו יכולים לספק:
• סרטון עם כתוביות מובנות
• קובץ טקסט בפורמט SRT עם כתוביות מסונכרנות
• כתוביות לסרטון שלך בפורמטים קלאסיים כגון MS Word
• כתוביות שנוסיף הישר לסרטון YouTube

תרגום כתוביות בדיוק כפי שתרצה

יש לנו ניסיון בתרגום כתוביות למגוון סרטוני וידיאו כגון:
• מצגות חברה
• סרטונים לקידום מכירות
• פרסומות
• סרטונים חינוכיים ולימודיים
• סרטונים דוקומנטריים
• ועוד רבים אחרים

חשיבות התרגום הרפואי בזמן מגפת הקורונה

גם היום וגם בעבר, המגפה ממיטה הרס על אומות, אנשים וקהילות, ומלמדת אותנו שהתקשורת היא אחד הכלים החשובים ביותר למלחמה באסון.

האם יש לנו לקחים מהעבר?

אכן כן. בשנת 1918 העולם נפגע קשה ממגפת השפעת הספרדית, שהדביקה כ-500 מיליון איש, שליש מהאוכלוסייה הגלובלית, והרגה כ-50 מיליון איש, 2% מאוכלוסיית העולם באותו זמן.

בשנת 1918 ולאחריה, הלקחים היו ברורים לכל: אחידות ותקשורת. הממשלות בכל העולם למדו שהן צריכות להתמודד עם מגפות גלובאליות בדרך חדשה, והמסקנה הזאת הביאה למדיניות חדשה ומוסדות חדשים, ביניהם ארגון הבריאות העולמי. היה ברור שמעתה והלאה, ארגונים כגון ארגון הבריאות העולמי ואחרים יהיו אחראיים לניתוח, מחקר ושיתוף של כל המידע הנוגע למגפות עם מדענים, חוקרים וגורמים בתחום הרפואה בכל העולם.

כולם הבינו אז את חשיבותם של הנתונים והפצתם במהירות בין כל הצדדים הנוגעים בדבר – למוסדות רפואיים, בתי חולים, יחידות מחקר ואוניברסיטאות בעולם כולו.

כתוצאה מכך, היה ברור לכולם שכדי להשיג מטרה זו, צריך לתרגם את כל המידע הרלוונטי באופן מדויק ובמהירות. כך הבינו כולם את התפקיד האסטרטגי של שירותי תרגום רפואיים.

 התפקיד של שירותי תרגום רפואיים בזמן הקורונה

התקפיד של תרגום רפואי הוא לסייע בתקשורת ולספק גרסאות מתורגמות של מסמכים רפואיים (מסמכים רגולטוריים, מאמרים מדעיים, טופסי מטופלים ועוד).

כעת, בזמן של מגפה, גובר הצורך בתרגומים רפואיים. משמעות הדבר היא שבזמנים כאלה יש דגש על החשיבות שבתרגום ובלוקליזציה של כל החדשות, הסיפורים והעדכונים הנוגעים לווירוס הקורונה. בואו נודה שישנו מבול של חדשות שקריות בנוגע לקורונה – החל מטיפים רפואיים כוזבים וכלה בשקרים גמורים בנוגע לתוכניות של הממשלות. משום כך, מוטל על מוסדות הבריאות, סוכנויות הידיעות, וגופי התקשרות, לוודא שיתעלמו מהחדשות השקריות ושחדשות האמת יופצו בכל המדינות והקהילות.

משום כך, שירותי התרגום הרפואי צריכים להיות בראש הרשימה של הגורמים הנלחמים במגפת הקורונה. מומחים בתחום הרפואה, חוקרים ומדענים בכל העולם יוכלו לערוך מחקרים ולמצוא טיפולים וחיסונים לנגיף הקורונה רק לאחר שכל המחקר הרלוונטי, הניתוחים והמסמכים יתורגמו באופן מדויק ויופצו ברמה גלובלית.

למה לבחור ב-DG Global כספקית שירותי התרגום הרפואיים שלכם

קודם כל, כיוון שכל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מומחים לשוניים דוברי שפת אם בעלי ניסיון של שנים רבות בתחום הרפואי. המתרגמים בתחום הרפואי בקיאים במונחים הרפואיים והם בעלי הבנה מעמיקה בתחומי המומחיות הספציפיים.

מעבר לתרגום מקצועי, אנחנו מצטיינים בניהול פרויקטים בתחום התרגום מ-א' ועד ת' – הן בגיוס צוות המתרגמים, המעקב אחר הפרויקטים, ניהול הפרויקט, התיאומים הנדרשים, וכן בדיונים על הלקוחות בנוגע לכל דרישותיהם על מנת שנוכל להגיע לתוצאה שהיא תרגום רפואי ללא טעויות.

אנחנו גאים להיות ספקי התרגום של לקוחות חשובים ומרכזיים בתחום הרפואה והבריאות בארץ ובעולם. אנחנו מספקים להם תרגום במגוון שפות בתחום הרפואי כולל תוצאות בדיקות, חוות דעת מומחים, מצגות רפואיות, דוחות מעבדה, טופסי הסכמה מדעת (ICF), פרוטוקולים קליניים, תרגום מסמכים רפואיים ותרגום של מכשור רפואי ועוד.