מהו תרגום רפואי?

תרגום רפואי הוא תרגום של מגוון סוגי מסמכים, כגון מסמכי הכשרה ברפואה, מסמכי מכשור רפואי או מסמכים בתחום הפארמה, חומרי שיווק או מסמכים קליניים, רגולטוריים או טכניים.

רופאים רבים משתמשים בשירותי תרגום רפואי לתרגום התיקים הרפואיים של המטופלים שלהם, מרשמים, היסטוריה רפואית ודיאגנוזות הכתובים בשפה אחרת.

תרגום רפואי לא מסייע רק לרופאים, אלא בתחומים רבים נוספים. למשל, בתוויות ובטקסט בתחום הפארמה, ובמכשור רפואי הנמכר בשוק המקומי ושיש לתרגמו לשפה המקומית.

תרגום טקסט רפואי חשוב מאוד לניסויים קליניים כדי שמטופלים, מטפלים מקומיים ונציגים של ארגונים רגולטוריים יבינו אותו. כמו כן, נהוג לתרגם מסמכים המוגשים לקבלת אישור רגולטורי.

DG Global הינה חברת תרגום המספקת ללקוחותיה תרגומים רפואיים בתחומים רבים.

יסודות התרגום הרפואי

לא כל המתרגמים מתרגמים חומרים רפואיים. המתרגם הרפואי צריך להיות בעל ידע לשוני מעולה בצמד השפות הנבחר וכן חייב להיות בקיא בתחום הרפואי הספציפי, כיוון שטקסטים רפואיים בטבעם טכניים מאוד.

תהליך של תרגום רפואי כולל שלבים רבים. התהליך מתחיל בדרך כלל בחילוץ הטקסט מהמקור או מהמסמך המקורי. לאחר מכן מתבצע תרגום של הטקסט לשפת היעד.

לאחר תרגום הטקסט, עורך בודק את הטקסט ומוודא שהמתרגם הרפואי השתמש במונחים הרפואיים שהלקוח אישר או במונחים הרפואיים הנהוגים בתעשייה.

לדוגמא, בתרגום רפואי מאנגלית לספרדית צריך לעשות שימוש בדיאלקט הספרדית הרשמי של מדינת היעד. העורך יבדוק גם שהסגנון משקף את המסמך המקורי. לאחר שהעורך יבדוק ויאשר את התרגום, הטקסט יוחזר לפורמט המקורי שלו, למשל, כתוכנית למידה מרחוק או כעמוד אינטרנט, או כמסמך וורד.

הבדיקה של תרגום המסמך הרפואי לא מסתיימת כאן. עדיין יש צורך במגיה שיוודא שהטקסט, לאחר החזרתו לפורמט המקורי שלו, מוצג בצורה הנכונה. משמעות הדבר היא שלא יהיה טקסט פגום או מסולף, שמעברי העמוד נכונים ושהפיסוק נכון.

השלב הבא יהיה בדיקה במדינת היעד. בשלב זה, מומחה בתחום שהוא גם דובר שפת אם של שפת היעד יבדוק את הטקסט. המטרה היא לוודא שכל דרישות הלקוח מולאו. התרגום יישלח ללקוח רק לאחר ביצוע כל הבדיקות.

דרישות התרגום הרפואי

בתחום התרגום הרפואי ישנן דרישות ייחודיות. התרגום הרפואי מתאפיין על ידי מומחיות מאוד ספציפית ודורש תשומת לב רבה יותר בכדי לתרגם בצורה מדויקת מסמכים שונים, החל מתוויות דרך עלונים, כתבי עת רפואיים, כתבי עת למטופלים, תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ועד חומרי הכשרה ופטנטים.

רופאים בעלי קליניקה פרטית הנותנים שירות לקהילות רב-לשוניות זקוקים למתרגם רפואי מקצועי. בתי חולים ומוסדות רפואיים גם כן זקוקים לשירותיהם של מתרגמים רפואיים.

כיוון שטקסטים רפואיים עוסקים בחיי המטופלים, יש דגש חזק על איכות התרגומים הרפואיים. באופן כללי, מתרגמים רפואיים צריכים לשלוט בשילוב השפות שבו הם עובדים ולהיות בקיאים בתחום של תרגום שפות בתחום הרפואי. צריכה להיות להם הבנה עמוקה של ההבדלים התרבותיים בין המדינות השונות. כמו כן, הם צריכים להיות בעלי ידע בפיזיולוגיה ואנטומיה וכן ידע במונחים רפואיים. מתרגמים רפואיים חייבים להבין סוגיות אתיות וכן מושגים רבים בתחום הרפואה.

איך לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר?

אם אתם מחפשים חברת תרגום לעסק שלכם, אתם ודאי שואפים למצוא את חברת התרגום הטובה ביותר.

מקצוענים מנוסים ומיומנים

 למרות שמדובר במידע בסיסי, כדי לוודא שתקבלו תוצרים איכותיים ככל האפשר, עליכם לבחור מומחים. חברת התרגום שתבחרו צריכה להעסיק מתרגמים בעלי ידע נרחב והבנה של התחום המקצועי שלכם כדי שתוכלו לשלוח את המסר שלכם לחו"ל. חשוב שהמתרגמים יהיו בעלי הכישורים הדרושים ושיהיו מנוסים מספיק כדי שיבצעו את עבודת התרגום באופן המיטבי.

מומחיות בתחום התרגום

 חשוב שלחברות התרגום תהייה מומחיות בתחום. אל תבחרו בחברת תרגום שנחפזת להתחיל בעבודה. חשוב שתשוחחו איתם על כל הפרטים ובדקו את רמת העניין שלהם ואם הם מוכנים לספק לכם את מה שאתם מבקשים. בדרך כלל חברות שאינן עומדות בקריטריונים המתאימים, יקבלו את הפרויקט מבלי להבין אותו עד הסוף ויעבירו אותו לעובדים לא מנוסים שעלולים לפגוע באיכות העבודה ובמוניטין שלכם.

כדי לדעת שהעבודה שלכם תתבצע כהלכה, חשוב שחברת התרגום שלכם תשתף איתכם פעולה, ותפגין יחס של כבוד והבנה מתחילתו ועד סופו של הפרויקט.

בנוסף, חפשו משרד תרגום שיכול לספק שירותים נוספים מעבר לתרגום. בדקו מהם היתרונות שסוכנות התרגום יכולה להציע לכם. היתרונות עשויים להיות מתרגמים, עורכים ומגיהים מומחים ומנוסים העמלים לספק לכם עבודה איכותית ללא טעויות.

מתרגמים

לא כל דובר שפת אם של שפת היעד יכול להיות מתרגם מקצועי. לא כל מי שדובר את שפת היעד יודע את כל הטכניקות הלשוניות והדקויות שבשפה. במקרה הזה חשוב לבחור סוכנות תרגום שמגייסת דוברי שפת אם בעלי ידע בדיאלקט היעד כמו גם בקיאות בפרטים הטכניים של התחום העסקי שלכם. כמו כן, חשוב שחברת התרגום תעמוד בזמנים.

אפשר לבדוק זאת בהמלצות של לקוחות. המלצות של לקוחות כוללות פרטים וחוות דעת מלקוחות קודמים על חברת התרגום.

קחו את הזמן

 לוקח זמן להשוות, לנתח ולעשות את הבחירה הנכונה. יש לכך חשיבות במיוחד אם חשוב לכם לשמור על סודיות. במקרה כזה, עליכם למצוא חברה שתחתום עמכם על הסכם סודיות ושהמתרגמים שלה גם כן חתומים על הסכמי סודיות.

מחיר לעומת ערך

 למרות שחשוב ששירותי התרגום ישתלמו לכם, חשוב שתדעו שבמקרה שאתם לא מוכנים להשקיע מספיק בשירותים אלה, לא תזכו לקבל תוצר איכותי. אין משמעות הדבר שאתם צריכים לשלם ביוקר, אבל חשוב שתמצאו חברת תרגום שתחזיר לכם את ההשקעה. אין ספק שהגלובליזציה חיברה בינינו, אבל גם נתנה לנו המוני אפשרויות בחירה. עובדה זו מקשה עלינו את מלאכת הבחירה כיוון שיש הרבה מאוד גורמים בחוץ שמחפשים כסף קל. עם זאת, אם תפעלו על פי הטיפים והרעיונות שלעיל, תוכלו למצוא את חברת התרגום הטובה ביותר בזמן הקצר ביותר.

אנחנו ב-DG Global נשמח לסייע לכם ולספק לכם את כל המידע הדרוש על מנת שתוכלו לבצע את הבחירה הנכונה. אנו מספקים שירותי תרגום במגוון שפות ותחומים, תרגום אתרים וגם תרגום רפואי למרפאות ובתי חולים, חברות תרופות ועוד.

 

התחומים המבוקשים ביותר בתרגום רפואי מחוץ למוסד הרפואי

תרגום רפואי דורש הן דיוק טכני והן דיוק לשוני. מעבר לכך, הלקוחות בתעשיית הרפואה ובתעשיית הביו-רפואה חייבים לספק תוויות ומסמכים רב-לשוניים העומדים בדרישות הרגולטוריות כמו גם ביעדים השיווקיים של החברות.

התרגום הרפואי דורש מהמתרגמים מומחיות והבנה עמוקה של הדרישות הרגולטוריות בשווקים בינלאומיים כגון יפן, האיחוד האירופאי, סין וארה"ב.

תעשיית מדעי החיים תובענית מאוד ויש סוגים שונים של תרגומים רפואיים הדורשים מומחיות ייחודית. חברת תרגום מקצועית יכולה לספק ללקוחותיה את כל סוגי התרגום הרפואי או להתמחות רק בתחומים מסוימים ולשרת שוק נישה.

מתרגמים רפואיים גם כן יכולים לבחור להתמחות בתחומים מסוימים של תרגום רפואי על פי הרקע שלהם וההתמחות שלהם ברפואה.

תרגום רפואי דורש מומחים בתחום, ומדובר הרבה פעמים במתרגמים רפואיים שעבדו בתחומים שונים במדעי החיים. היכולת הלשונית שלהם צריכה להיות מופתית והידע שלהם בטרמינולוגיה הרפואית הייחודית חייב להיות מקיף כך שהם יוכלו להתמודד עם סוגים שונים של תרגום רפואי.

מחוץ למוסד הרפואי, התרגום הרפואי מתבצע בתחומים שונים של התעשייה הרפואית. תעשייה זו כוללת תחומים רבים, החל מפיתוח תרופות, ניסויים קליניים, מחקר רפואי, מכשור רפואי, פטנטים, מידע על תרופות, חומרים אקדמיים, טפסים למטופלים, כמו גם תחום הרגולציה.

להלן תחומי התרגום הרפואי הנפוצים מחוץ למוסדות הרפואיים:

תרגומים רפואיים אקדמיים

התחום הרפואי צומח באמצעות מחקרים. מאמרים מדעיים רבים מתפרסמים בכתבי עת רפואיים שונים בעולם. כיוון שרבים מכתבי העת הרפואיים הבינלאומיים כתובים באנגלית, יש לתרגם את המאמרים הרפואיים לאנגלית הרבה פעמים. מסמכים אחרים הדורשים תרגום רפואי הם פרוטוקולים, תקצירים, וקורות חיים של חוקרים.

תרגום אתרי אינטרנט וחוברות למטופלים

הרבה פעמים עולה הצורך להשתמש בשירותי תרגום אתרים לאתרי אינטרנט של חברות בתעשייה הרפואית כדי להגיש לשווקים רבים. באותה מידה, יש צורך כעת לתרגם את כל העלונים והחוברות למטופלים כדי שיהיה ניתן לקרוא אותם בשפות רבות.

מחקר שיווקי

תעשיית המכשור הרפואי ותעשיית הפארמה תחרותיות מאוד. עליהן לחדור לשווקים רבים כאשר הן מוכרות את המוצרים שלהן בחו"ל. בדיוק כמו חברות אחרות, הן מבצעות מחקרים שיווקיים במדינות היעד שלהן כדי לדעת מה מצבן מבחינת מיתוג, התרשמות מהמוצר, תמחור ומיצוב. עליהן להבין את הדמוגרפיה של הצרכנים ואת התחרות בשווקים. יש צורך בתרגום מסמכים אלה לשפות שיהיו מובנות למנהלים בחברות, למפתחי המוצרים ולמשווקים, ולכל מי שצריך לגישה לנתוני השיווק.

תרגום מכשור רפואי

גם זוהי דרישה מובילה בתחום התרגום הרפואי. בתחום המכשור הרפואי, הדבר החשוב ביותר עבור הצרכנים הוא המדריך למשתמש. משתמש הקצה חייב להבין מה מכילה הקופסה, וכן להכיר את חלקי המכשיר, איך המכשיר פועל, איך להרכיב אותו ואיך להפעיל אותו. המומחים בתרגום מכשור רפואי, מלבד ידע רפואי, צריכים להיות בעלי רקע בפיזיקה ובהנדסה כדי שהם יוכלו לתאר באופן מדויק את החלקים ואן אופן פעולתם.

תרגום פטנטים

יש דרישה רבה לסוג תרגום זה ורמת הדיוק כאן היא קריטית. בקשות לרישום פטנט מוגשות בכל המדינות בהן התרופה או המכשיר יהיו זמינים ומשום כך מסמכי רישום הפטנט צריכים להיות רב-לשוניים.

תרגום מסמכים רפואיים לניסויים קליניים

תמיד יש ביקוש לסוג זה של תרגום רפואי כיוון שכל חברות הפארמה מבצעות ניסויים קליניים כדי להבטיח שהתרופות שהן מפתחות מוכנות לשוק ובטוחות. כיוון שהשוק שלהן הוא גלובאלי, הניסויים הקליניים מתבצעים במדינות שונות. כמו כן, יש תמיד דרישה לשירותי תרגום מסמכים רפואיים בקרב חברות פארמה וגם אצל אנשים פרטיים.

 

מה ההבדל בין סוגי התרגומים השונים?

ישנה היום פעילות רבה בתחום התרגום, בעיקר תודות לגלובליזציה הרבה של עסקים. ישנם סוגים רבים של תרגום וכל אחד מהם ייחודי, בעל תהליכים ודרישות בפני עצמו.

אם יש לעסק שלכם פעילות בינלאומית, כדאי לכם ליצור שותפות עם חברת תרגום מקצועית שתהייה מסוגלת להבין את הדרישות הספציפיות שלכם ולענות עליהן. חברות תרגום מקצועיות יכולות לספק בדיוק את שירותי התרגום הדרושים לכם, וכן לסייע לכם ביצירת מונחונים, זיכרון תרגומי, ונכסים נוספים. בעזרת מונחונים תוכלו לשמור על אחידות התרגום ובאמצעות זיכרון תרגומי חברת התרגום תוכל להסתייע בטכנולוגיה על מנת להקל על תהליך התרגום וכן להציע לכם הנחות על חזרות.

בפגישה שלכם עם נציגי ספק התרגום חשוב שתספקו להם מידע רב על העסק שלכם ועל שווקי היעד שלכם. כך יהיה להם קל יותר לספק לכם את השירות המיטבי.

תרגום תוכנה

כמובן שהדבר העיקרי שמתרגמים הוא ממשק המשתמש, אבל לוקליזציה של תוכנה לא מסתיימת שם. היא כוללת תרגום של הודעות שגיאה, הודעות מערכת, קובצי עזרה ועוד. גם כאן יש להתאים את התוכן לתרבות היעד המקומית.

תרגום משפטי

זהו אחד מתחומי התרגום המורכבים ביותר, והוא כולל תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואים, תרגום מסמכים, תרגום חוזים, תזכירים, צוואות ועוד. מתרגם משפטי טוב צריך להבין את ההקשרים המשתמעים השונים של המסמכים ושל שני האזורים או שתי המדינות להן מיועדים המסמכים – ההיבטים הסוציו-תרבותיים, וההיבטים הפוליטי-משפטיים. הוא יצטרך לתרגם את הטקסט כך שקהל היעד יבין אותו בקלות. מתרגם משפטי טוב צריך להכיר את התרבויות, ההיבטים השונים, צריך להיות בעל ניסיון רב ובעל ידע נרחב בתחום תרגום משפטי בתחום הרלוונטי.

תרגום עסקי

כאשר מדובר בתרגום עסקי דרוש מתרגם בעל ידע בז'רגון העסקי ובתעשייה הספציפית של אותו עסק. סוגי הטקסטים בתחום תרגום המסמכים העסקיים והמסחריים כולל תכתובת עסקית, דוחות, מסמכי מכרז, מסמכים פיננסיים, תזכירים ועוד. לעיתים תחום זה יכול לחפוף לתרגום משפטי במקרה שהחברה מטפלת בניירת משפטית.

תרגום טכני

להלן מספר סוגים של תרגומים טכניים: מדריכים למשתמש, חוברות הפעלה, טקסט עזרה מקוונת, חוברות הוראות, חומרי הכשרה וסרטוני הכשרה, חומרי שיווק בתחומים טכניים כגון ייצור, מדע או הנדסה – כל אלה נכללים בתחום התרגום הטכני. העיצוב הגראפי הוא היבט חשוב בכל הנוגע לתרגום של תוכן טכני, כיוון שבמקרים כאלה יש צורך ב-DTP (הוצאה לאור שולחנית). בדרך כלל יש צורך לערוך את צילומי המסך והגרפיקה כדי שיתאימו לשפה/ות היעד. כאשר בוחרים חברת תרגום לביצוע תרגומים טכניים, חשוב לוודא שהמתרגמים שיבצעו את העבודה יהיו בקיאים במונחים ובז'רגון המקובל בתעשייה שלכם.

תרגום אתרים

אנחנו מדברים כמובן על טקסט לאתרי אינטרנט, כתוביות לסרטונים באתר האינטרנט שלכם וכל מסמך שנמצא באתר. גם כאן עולה הצורך לשנות דברים כמו מטבעות, פורמט של כתובות וכו' כדי להתאים את הטקסט לקהלי היעד המקומיים. יהיה עליכם לחשוב על השפות הדרושות ולבצע לוקליזציה רק לעמודים הנוגעים לקהל היעד. אנו ב-DG Global מומחים בתחום תרגום אתרים במגוון תחומים ומגוון שפות.

תרגום רפואי

בדרך כלל יש צורך בתרגום בכל חומר רפואי הקשור למטופלים כגון תוויות, אריזה, הוראות או תוכנה; וכן בתוכן שקשור למוצר, כגון מסמכי מחקר, מסמכי ניסויים קליניים וכדומה. חשוב מאוד שספקי התרגום יהיו מנוסים ובעלי הידע הדרוש, ושיהיו מקצוענים בתחום הרפואה. מומלץ לבחור במשרד תרגום המתמחה בתרגומים רפואיים כדי שיספק לכם תרגומים איכותיים.

תרגום פיננסי

לעיתים יש צורך בתרגום מסמכים פיננסיים כגון מסמכי בנקים, הצהרות, דוחות חשבונאיים ועוד כדי שיהיה קל יותר לקהל היעד להבין אותם. במקרה הזה ייתכן שהתוכן שיש לתרגם יהיה מצומצם יותר, אבל חשוב ביותר להקפיד על הדיוק בתרגום פיננסי ולכן יש לפנות לסוכנות תרגום שאפשר לסמוך עליה. במקרה שצריך להמיר את המטבעות, יהיה עליכם להמיר גם את הסכומים השונים.

אנו ב-DG Global מעניקים שירותי תרגום בכל השפות למגוון תחומים ונשמח לסייע לכם בכל בקשה. לאחר שנים של ניסיון בתחום, אנחנו בטוחים שנוכל לספק לכם שירותי תרגום איכותיים, מקצועיים ואמינים.

המתכון להצלחה בתרגום ניסויים קליניים

ניסויים קליניים בכל העולם צומחים בקצב מסחרר ומסיבה זו ישנו ביקוש עצום לשירותי תרגום רפואי למסמכים המורכבים והרגישים הללו. על פי נתוני הספרייה הלאומית לרפואה בארה"ב מספר הניסויים הקליניים הרשומים ב-2020 הוא 348,764. מספר זה כולל בתוכו ניסויים קליניים במימון ציבורי ובמימון פרטי.

הצורך בשירותי תרגום רפואי

ניסויים קליניים מתבצעים במקומות רבים מסביב לעולם וקצב צמיחתם מראה שיש יותר ויותר צורך בשירותי תרגום רפואי מדויק ומקצועי. לגלובליזציה של ניסויים קליניים שמבצעים ארגוני מחקר וחברות פארמה הייתה השפעה רבה על הדרך שבה מבצעים ניסויים קליניים.

בתרגום רפואי, אחד מהאתגרים הרבים של המתרגמים הוא הטרמינולוגיה הרפואית. כאשר מדובר בתרגומים של ניסויים קליניים, המתרגמים הרפואיים צריכים להתמודד עם שפות ותרבויות שונות, מה שהופך את תהליך התרגום למורכב יותר. כמו כן, חשוב ביותר לתרגם את המסמכים בצורה מדויקת.

בתרגום של ניסויים קליניים אין מקום אפילו לשגיאה קטנה ביותר. החל ממציאת חברת התרגום הנכונה ועד לשלב עריכת התרגום הרפואי, למתרגמים מומחים ישנו תפקיד קריטי בתהליך שיביא לכך שתוצאות הניסויים הקליניים יהיו משתלמות, יעילות ומוצלחות.

הרגולציה על ניסויים קליניים מכתיבה כמה הנחיות מחמירות. הנחיות אלה כוללות סטנדרט להתנהגות אתית, תהליך בדיקה עמוק והמון המון עבודה משרדית. לניסויים קליניים יש השפעה רצינית על תעשיית הפארמה – השפעה של מיליוני דולרים. כל תרופה חדשה שהתעשייה מייצרת חייבת לעבור ניסוי קליני.

בעוד שישנם ניסויים קליניים הנמשכים כמה שבועות או חודשים, לוקח כ-10 עד 15 שנים עד שניסוי קליני על תרופה חדשה מסתיים. ניסוי קליני כולל שלושה או ארבעה שלבים, כך שברור שפרויקט כזה בדרך כלל מלווה בהררים של מסמכים כתובים. בהינתן תרחיש כזה, תמיד ניתן להעריך כמה עבודה צפויה למתרגמים כאשר מקבלים פרויקט תרגום של ניסוי קליני.

פרויקט כזה דורש העסקת מתרגמים רפואיים מעולים המתמחים בתחום התרגום. משום כך חשוב שלחברת פארמה או לארגון המבצע מחקרים קליניים תהייה תוכנית תרגום אסטרטגית כדי לוודא שהתהליך להשגת התוצאות הצפויות יהיה ללא רבב.

אסטרטגיית תרגום

לניסויים קליניים ישנם ז'רגון ומונחים ייחודיים להם, וכאשר מתרגמים אותם לשפות אחרות הדבר יכול להיות מורכב ביותר. זה משהו שמנהל הפרויקטים של חברת התרגום צריך לקחת בחשבון. שגיאה אחת יכולה לפגוע בתהליך כולו. חשוב ביותר שהסטנדרטים והאסטרטגיה של התרגום ייקבעו בתחילת התהליך.

מומלץ למצוא את חברת התרגום הנכונה ולהחליט מי יהיו המתרגמים שיעבדו על הפרויקט מההתחלה, אפילו לפני שהחברה מגייסת משתתפים לניסוי הקליני.

אסטרטגיה כזאת עוזרת לחברה לקבוע תהליך יעיל מההתחלה. חברת התרגום צריכה להגדיר תהליכים להכנת תוכנית מבוססת שתענה על הדרישות המסוימות של המוצר ולמצוא את המתרגמים הנכונים לעבודה כדי לוודא שהאיכות התרגום תישמר מההתחלה.

מלבד התוכנית המקיפה או הפרוטוקול והמסמכים של הניסוי הקליני שיופקו במהלך הניסוי, המתרגמים המומחים צריכים לתרגם גם מסמכים נוספים הקשורים לניסוי הקליני, כגון טופסי ההסכמה מדעת והסכמים של הניסוי הקליני.

 

התחומים המבוקשים ביותר בתרגום רפואי במוסדות רפואיים

תרגום רפואי הוא לא רק אחד מתחומי התרגום המורכבים ביותר, אלא גם אחד המבוקשים ביותר. התעשייה הרפואית מתפרסת על כל העולם, ולכן מובן שיש צורך בשירותי תרגום רפואי באופן קבוע.

התעשייה הרפואית משרתת שווקים רבים הדוברים שפות רבות. מעבר למומחיות רבה, כישורי המתרגם הרפואי צריכים להיות ברמה הגבוהה ביותר כיוון שהדרישות לתרגום מסמכים רפואיים שונות מקהל לקהל.

שירותי התרגום הרפואי מיועדים לעובדי רפואה התחומים שונים כמו גם לציבור הצרכנים. הקושי בתרגום רפואי נובע מכך שטקסטים רפואיים כוללים המון קיצורים, ראשי תיבות ומונחים מיוחדים.

בנוסף לך, המתרגם הרפואי צריך לתרגם תוכן רפואי בשפה שבה הצרכן יבין אותו בקלות.

תחומי התרגום המבוקשים ביותר במוסדות רפואיים

תרגום אתרי אינטרנט/חומרים שיווקיים

יש צורך בשירותים של תרגום אתרים לאתרי אינטרנט וחומרים שיווקיים של בתי חולים ומוסדות רפואיים אחרים לשפות רבות כדי להגיע לכמה שיותר מטופלים פוטנציאליים. אתר אינטרנט הוא בדרך כלל המקום הראשון שאליו מגיעים מטופלים כדי לחפש מידע על רופאים ושירותים.

 תרגום שלטים

בבתי חולים ומוסדות רפואיים גדולים יש מחלקות רבות והשלטים צריכים להיות זמינים בכמה שפות. בדרך כלל השלטים יתורגמו לשפות הנפוצות ביותר בקהילה המקומית. תרגום השלטים מסייע למטופלים למצוא את דרכם במקום לא מוכר ומונע מהם להיכנס לאזורים אליהם אסור להם להיכנס.

תרגום מידע למטופלים וטפסים

המידע למטופלים והטפסים במוסדות רפואיים צריכים להיות בשפת האם של המטופל. כמו כן, יש צורך בתרגום הטפסים הרפואיים לאחר שמולאו כדי שיהיו בשפתו של הרופא המטפל. אם המטפל מגיע ממדינה אחרת או אם הטפסים מגיעים מרופאים, בתי חולים ומרפאות ממדינה זרה, יש צורך בתרגומם לשפה שתהייה מובנת לרופא המטפל.

תרגום מסמכים רפואיים אודות ניסויים קליניים

מסמכים אלה תמיד צריכים להיות זמינים בשפת קהל היעד והמשתתפים. ניסויים קליניים חיוניים לפיתוח תרופות והאנשים המשתתפים בהם צריכים להיות מודעים לסיכונים הקיימים בניסויים. תרגומים רפואיים של מסמכים כאלה מגשרים על פער התקשורת הזה.

תרגום טפסי הסכמה מדעת

יש צורך בתרגום טפסים אלה. המטופל צריך להבין מה כרוך בהליך הרפואי או בניתוח שמומלץ לו לעבור, או מה כרוך בהשתתפות בניסוי רפואי.

תרגום תוויות לתרופות

אפילו לדוברי עברית קשה לפעמים להבין עלוני תרופות הכתובים בשפתם. אז אתם יכולים לתאר לעצמכם כמה קשה זה יכול להיות לאנשים שאינם דוברי עברית להבין עלוני תרופות הכתובים בשפה אחרת. יש לתרגם את התוויות שעל התרופות ואת המסמכים המגיעים עם התרופות לשפת המטופל כך שהוא יוכל להבין את מטרת השימוש בתרופה. הם צריכים להבין מתי עליהם ליטול את התרופה, כמה פעמים ביום, כמה זמן עליהם לקחת את התרופה, אם הם צריכים לקחת אותה עם אוכל או אם עליהם להימנע מאלכוהול, נהיגה ועוד. התרגום הרפואי צריך להיות תמיד מדויק לחלוטין.

 

אתגרים עיקריים בתחום התרגום הרפואי

כל סוג של תרגום הוא מאתגר, אך תרגום רפואי הוא אחד המורכבים ביותר. תרגום רפואי הוא אחת מתחומי התרגום התובעניים ביותר. תרגום רפואי מקשר לא רק בין עסקים ולקוחות, אלא גם בין עובדים הפועלים למען בריאות המטופלים.

תרגום רפואי חיוני להפצת ידע רפואי וגילויים רפואיים. תרגום רפואי קריטי לאספקת שירותי רפואה למיעוטים ולזרים. ישנם אתגרים רבים הניצבים בפני המתרגמים הרפואיים.

מבין האתגרים הללו, ראוי לציין את המונחים הרפואיים, נושאים כמו שוויון, קריאות, והמאפיינים הייחודיים של השפה הרפואית. לא כל מתרגם מסוגל לתרגם תרגומים רפואיים. לעבודה זו יש צורך במומחה בתחום. המתרגם צריך להיות בעל ידע נרחב בתחום הרפואי, ניסיון והשכלה בתחום זה.

תפקיד התרגום הרפואי

 תרגום החומר הרפואי צריך להיות ללא רבב. במדינה רב-תרבותית, ספק שירותים בתחום הרפואה יכול לטפל ביום אחד ביותר מעשרה מטופלים ממדינות שונות שאינם דוברים של השפה המקומית או שיש להם יכולת מוגבלת לדבר את השפה המקומית או את שפת אימו של הרופא.

ללא תרגום, המטופלים לא יהיו מסוגלים להבין את הדיאגנוזה ואת המרשמים שהם מקבלים. הם לא יהיו מסוגלים להגיע לתור הבא שלהם אצל הרופא ולמלא אחר הנחיות הרופא על מנת שיוכלו להבריא ממחלתם.

הבטחה וסיוע

רופאים וספקי שירותי רפואה אחרים חייבים לוודא שכל עצה, תרופה או דיאגנוזה שהם נותנים למטופל או לעובד רפואי אחר יועברו ללא רבב. הצד השני חייב להבין את המסר בקלות ורק כך אפשר לוודא שהוא ישמע לעצה ויבריא.

ישנם כמה אתגרים עיקריים העומדים בפני מתרגמים רפואיים בכל מדינה בעולם.

שפה רפואית

תרגום רפואי חייב להיות מדויק ביותר כיוון שהוא משפיע על הטיפול הרפואי. יש צורך במומחים בעלי ידע בשפה הרפואית הייחודית. הטרמינולוגיה ספציפית לתחום, בין אם מדובר בתרופות, המצב הרפואי של המטופל או המחלה ממנה הוא סובל. המילים בהן נעשה שימוש בתחומים אלה הן ספציפיות ויש צורך במומחה רפואי המבין מילים אלא שלא נעשה בהן שימוש בדרך כלל בתחומים אחרים.

הלקוחות חייבים לוודא שהם עובדים עם מתרגמים שהם מומחים בתחום. המתרגם הרפואי צריך להיות בקיא ביותר בשפות השונות והוא חייב להיות בעל ניסיון רפואי בתחום הספציפי ואף להכיר את הטרמינולוגיה הטכנית המסוימת של התחום. המתרגם הרפואי חייב לספק מסמכים מתורגמים שיוכלו לסייע מאוד לרופאים ולאחים בטיפול במטופלים.

התמחות

 תרגום מסמכים רפואיים כולל בתוכו תחומים רבים. בדיוק כמו שלרופאים יש התמחויות משלהם, גם מתרגמים רפואיים מתמחים בתחומים מסוימים. אי אפשר לצפות שמתרגם רפואי המומחה בהמטולוגיה יתרגם מסמכים רפואיים העוסקים באונקולוגיה או בקרדיולוגיה.

ספקי שירותי תרגום חייבים להעסיק מתרגמים רפואיים המתמחים בתחומים שונים ברפואה. הלקוחות חייבים לציין בפירוש מהם דרישותיהם לגבי ההתמחות הרפואית הדרושה כדי שהתרגום הרפואי יהיה מדויק ביותר.

קהל היעד

השפה הרפואית בה נעשה שימוש משתנה בהתאם לקהל היעד. השפה הרפואית שונה כאשר התקשורת היא בין מומחים למטופלים לעומת מקרים בהם מדובר בתקשורת בין מומחים. השימוש בשפה משתנה בהתבסס על המשתתפים והסיטואציות התקשורתיות.

כאשר התרגום הרפואי הוא בין מומחה לאדם שאינו מקצועי, כמו למשל בין רופא למטופל או ליצרן מכשור רפואי ומשתמש קצה, כמו בגיליונות מידע למטופל, מסמכי הסכמה מדעת, עלוני תרופות ועוד, המתרגם הרפואי חייב להשתמש בשפה פחות מורכבת. המונחים חייבים להיות קלים להבנה ואם אפשר, יש להסביר את המונחים כהלכה.

כיום תוכלו למצוא משרדי תרגום המציעים שירותי תרגום מסמכים רפואיים למגוון תחומים.