תרגום שיווקי למוצרים טכניים

כאשר עליכם לשווק בחו"ל מוצרים טכניים מאוד – מוצרי הייטק בחזית הטכנולוגיה – ואתם צריכים ליצור את הרושם הנכון בקרב קהל היעד, אתם נצבים בפני אתגר לא פשוט. איך אתם מוודאים שהמסרים השיווקיים גם נכונים מבחינה טכנית וגם עושים את הרושם הנכון?

לחברת DG Global ניסיון של יותר מ-13 שנה בתרגום טכני במגוון תחומים, כולל מדריכי הפעלה טכניים, תרגום מסמכי ציוד אלקטרוני, מפרטים טכניים, תרגום שיווקי למוצרים טכניים, מדריכי התקנה ומסמכים טכניים.

מומחיות בתרגום טכני

חלק מהתחומים בהם אנו עוסקים:

  • תחום הרכב
  • ציוד מעבדה
  • מנועים תעשייתיים
  • מכשור רפואי
  • כימיקלים
  • הנדסה
  • הידראוליקה
  • לוגיסטיקה
  • ייצור
  • מכשור וציוד

איך לקבל תרגום שיווקי איכותי כאשר מתרגמים מסמך טכני למטרות שיווקיות?

בכדי לקבל תרגום טכני שיווקי איכותי, המטרה הראשונה שלנו היא לוודא שהמתרגמים המקצועיים והמנוסים שלנו מבינים היטב את המוצרים שלכם. אנחנו נהייה בקשר עם איש קשר טכני בחברה שלכם כדי לוודא שהמתרגם שלנו יוכל לפנות אליו במקרה שיהיו לו שאלות לגבי הטקסט המתורגם. כמו כן, כך נוכל לוודא שהמתרגם יבין איזה מסר חשוב להעביר לקהל שלכם ומהו סגנון התרגום המתאים עבורם.

כל מומחי השפה שלנו הם דוברי שפת אם, כך שהתרגומים השיווקיים שאנחנו מספקים עבור המוצרים הטכניים שלכם כתובים בשפה שהקורא יבין ולא בסגנון מלאכותי ולא דקדוקי.

למתרגמים איתם אנו עובדים יש ניסיון והכשרה בתחומים טכניים, כמה מהם מהנדסים לשעבר ולחלקם יש ניסיון של שנים רבות בתרגומים טכניים. הם בקיאים במגוון תחומים של סוגי ציוד ומכשירים.

נוכל לתרגם חוברות שיווקיות, עלוני פרסומת, אתרי אינטרנט או הודעות לעיתונות באופן יצירתי ושיווקי לצד תרגומים טכניים רשמיים יותר של מדריכי הפעלה, גיליונות נתונים, הוראות, מדריכים למשתמש, שאלות נפוצות למשתמש הקצה ועוד.

לא לכל מתרגם יש את היכולת לתרגם תרגום שיווקי כך שייווצר הרושם הנכון הדרוש בהודעה לעיתונות או בפרסומת. בחירת מומחה השפה הנכון לעבודה היא קריטית, ולאחר יותר מ-13 שנה של ניסיון, אנחנו מכירים היטב את היתרונות ואת תחומי ההתמחות המועדפים של צוות המתרגמים שלנו. אנחנו נדע בדיוק מי מהמתרגמים שלנו ידע לתרגם את הטקסט שלכם באופן שיווקי.

השפות שאנחנו מציעים

אנו מציעים ללקוחותינו תרגומים טכניים ושירותי תרגום שיווקי במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מספקים שירותי תרגום לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

המתרגמים שלנו מכירים את הדרך שבה מוכרים ומשווקים מוצרים במדינות היעד ומשום כך מובטחת הצלחה לקמפיינים השיווקיים שלכם. מתרגם מקצועי יכול להציע הרבה יותר מאשר המרה ישירה של טקסט לשפה אחרת.

5 סיבות לפנות לחברת תרגום מקצועית

אתם צריכים לתרגם משהו ובודקים מה האופציות שלכם. אולי השתתפתם בכמה קורסים לשפות במסגרת הלימודים, או אולי יש לכם חבר/ה שדובר/ת את השפה הדרושה. אתם חושבים שזאת אופציה הגיונית? ממש לא! מה שדרוש לכם הוא תרגום מקצועי שיכולה לספק לכם חברת תרגום מקצועית. להלן חמש סיבות שיסייעו לכם לקבל את ההחלטה הנכונה – החלטה שתשמור על עוצמת המוניטין המקצועי שלכם ועל התדמית העסקית החזקה שלכם.

1. ניהול פרויקטים איכותי

כדי לשפר את הפרודוקטיביות, מנהלי הפרויקטים עוסקים בתזרים העבודה, מסירת התרגומים, תאריכי יעד וכו' בעוד שהמתרגמים מרכזים את כל מרצם בפרטי הטקסט ובתרגום עצמו. חלוקה נכונה של העבודה בין מנהלי הפרויקטים למתרגמים משפרת את יעילות העבודה בחברת התרגום ומבטיחה שמשימת התרגום עצמה תתבצע במהירות ובצורה המקצועית ביותר האפשרית.

2. מתרגמים מוכשרים ומנוסים

המתרגמים הם הנכס החשוב ביותר בכל חברת תרגום. אי אפשר להשוות בין הקורסים בשפות שהשתתפת בהם במהלך הלימודים או החבר/ה שדובר/ת את השפה הדרושה לארסנל הידע המקצועי שיש למומחי שפה אמיתיים. לא מדובר רק בדיבור שוטף של שתי שפות או יותר. מתרגמים מקצועיים צריכים לציית לנהלים ולסטנדרטים מסוימים, הם צריכים להכיר תחומים מקצועיים מסוימים לעומק ובכלל זה את אוצר המילים הייחודי לאותם תחומים, עליהם להיות מיומנים בעבודה בכלי תרגום ובתוכנות תרגום ועוד. כאשר אתם פונים למשרד תרגום מקצועי, אתם יכולים להיות בטוחים שהמשרד בוחר בקפידה את המתרגמים ואת מומחי השפה שיתרגמו את הפרויקטים שלכם.

3. איכות ושימושיות

כל מומחה שפה מנוסה יודע שלא קל למצוא את התרגום הנכון למילה או ביטוי נתונים, והאמת היא שהרבה פעמים יש יותר מאופציה אחת נכונה. מה שאפשר ללמוד מזה הוא שעקביות היא העומדת בבסיס איכות התרגום. בכדי להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי, יש צורך בשימוש בתוכנה תרגום ייעודיות (CAT tools – Computer-Assisted Translation Tools), המסייעים להבטיח עקביות בטרמינולוגיה ומאפשרים שימוש במאפיינים שימושיים כגון זיכרון תרגומי ובקרי אבטחת איכות, בין היתר.

4. זמני אספקה קצרים

זמנכם יקר, ולכן חשוב שלא תבזבזו אותו אצל ספקי שירות לא מקצועיים. פנייה לחברת תרגום מקצועית תעניק לכם שלוות נפש וזמני אספקה קצרים הרבה יותר, מה שאומר שתעמדו בלוח הזמנים שלכם. כאשר מדובר בפרויקטים גדולים בתחום התרגום, ישנה רק דרך פעולה אחת: פנייה למשרד תרגום מקצועי בעל ניסיון רב.

5. תמחור ברור

אינכם מעוניינים בהפתעות כאשר אתם מוסרים פרויקט תרגום לספק שלכם – גם אם מדובר בפרויקט גדול. תרצו לדעת בבירור, עוד לפני תחילת העבודה, מה יהיה המחיר של עבודת התרגום. וזה בדיוק מה שחברת תרגום מקצועית תספק לכם. אז גם אם מדובר בעבודת תרגום של עמוד אחד או תרגום מסמכים, וגם אם עליכם לתרגם קובץ טכני מאוד עצום בגודלו, תוכלו לקבל במהירות הצעת מחיר ובהתאם לקבל החלטה על פי התקציב שלכם.

מה ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

כאשר האתר שלכם מושך גולשים מכל העולם, אתם מרגישים שעליכם לתת לקהל שלכם יותר על מנת להשאיר את הלקוחות שלכם באתר. לוקליזציה ותרגום של אתר האינטרנט שלכם נראים כמו צעדים מתבקשים על מנת להתקדם ולספק חווית משתמש טובה יותר לגולשים שלכם מחו"ל.

מצד שני, האם זה יספק את הלקוחות הפוטנציאלים שאינם דוברי אנגלית? מה בכלל ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

לוקליזציה – מעבר לתרגום

תרגום משמעותו המרת התוכן שלכם משפת המקור לשפת היעד תוך כדי שמירה על חוקי הדקדוק והתחביר. תרגום מקצועי אינו תרגום של מילה במילה, אלא תהליך מורכב שלוקח בחשבון את הסטנדרטים והחוקים של כל שפה. יש צורך בתרגום מקצועי על ידי חברת תרגום על מנת לשכתב מדריכי הפעלה, מסמכים רפואיים, פרסומים טכניים, ירחונים מדעיים, ספרות מדעית ועוד. המתרגמים חייבים להפיק תוצר מוגמר מדויק כדי לוודא שהמסר בשפת היעד שומר על המשמעות המקורית של טקסט המקור.

לוקליזציה, לעומת זאת, אינה רק שכתוב הטקסט לשפה אחרת. בתהליך הלוקליזציה המסר שלכם מותאם לקהל המקומי. בלוקליזציה משתמשים בעיקר עבור אתרי אינטרנט, אפליקציות, תוכנה, משחקי מחשב, תוכן מולטימדיה וקריינות. כאשר אתם מבצעים לוקליזציה, תצטרכו למשל לספק תוכן שונה עבור ארגנטינה, מקסיקו וספרד, למרות שבכולן ספרדית היא השפה הרשמית. בתהליך הלוקליזציה צריך להתאים את הטקסט ואת המוצר לתרבות המקומית ומשום כך מומלץ להתייעץ עם מומחים לשוניים בתחום הלוקליזציה ועם חברת התרגום איתה אתם עובדים.

תהליך הלוקליזציה הוא מורכב. התרגום הוא כמובן חלק חשוב בתהליך, אבל מעבר לשכתוב התוכן, צריך להתאים את אתר האינטרנט לקהלי היעד השונים. הדקדוק והתחביר חשובים, אבל צריך לשים לב גם פרטים רבים שיכולים להסיר מחסומים תרבותיים ולשפר את השימושיות של האתר שלכם.

מלבד תרגום, יהיה עליכם לבצע הרבה שינויים נוספים כדי לספק לגולשים חווית משתמש טובה יותר:

צבעים

לצבעים יש משמעויות רבות ומגוונות בהתאם לקהל היעד. במדינות מסוימות, אדום מסמל סכנה, לבן מסמל מוות וכתום מביע אבל ואובדן. עליכם לעשות שיעורי בית לפי שאתם משיקים את האתר שלכם, במיוחד כאשר אתם פונים לקהלים חדשים בתרבויות אחרות.

מבנה

ישנן שפות בהן יש צורך בשטח כתיבה רב יותר על מנת להביע את אותם רעיונות. יש צורך במבנה אתר שיהיה גמיש בכדי שיהיה ניתן להכניס טקסט באורכים שונים.

עזרים חזותיים

חייבים להתאים צילומים לתרבות המקומית. תמונות של אימהות בלונדיניות המחבקות את ילדיהם לא ירשימו קהל סיני ואף עלולות לפגוע בלקוחות במדינות מוסלמיות.

יחידות מידה

רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, אך ישנן מדינות בהן נהוג להשתמש ביחידות מידה אחרת. יהיה עליכם להמיר את המידות כדי שיהיה נוח לגולשים להבין ולעקוב.

מטבעות

המחיר חשוב כאשר מחליטים לבצע רכישות. אם הלקוח שלכם יצטרך לבצע חישובים כדי למצוא מה המחיר האמיתי, הוא עלול לנטוש את האתר שלכם ולעבור לספק מקומי.

הסכמים וחוזים

כאשר עושים עסקים במדינה זרה, צריך לציית לתקנות המקומיות. עליכם לוודא שאתם מצייתים לחוקים כדי להימנע מלסבך את העסק שלכם בבעיות חוקיות שעלולות להוביל לעונשים או קנסות, או אפילו לסגירת האתר שלכם.

יש הבדל בין תרגום ללוקליזציה

בכדי להגיע לשוק היעד שלכם בעולם הגלובלי של היום ייתכן שתזדקקו ליותר מתרגום בלבד. יהיה עליך לבצע לוקליזציה כדי להתאים את האתר לאמונות ולמסורות המקומיות. לפני שאנשים ירכשו את המוצרים שלכם, חשוב שהם יזדהו עם המסר שלכם. בכדי לבצע את ההתאמות של האתר שלכם לשוק המקומי, חשוב שתפנו לחברת תרגום מקצועית שמספקת, לצד שירותי תרגום אתרים, גם שירותי לוקליזציה.

חשיבות התרגום לעסק שלך

כאשר עסק מתחיל לבנות שותפויות עסקיות בינלאומיות, יש צורך הולך וגובר בשירותי תרגום ולוקליזציה טובים יותר. פתרון מעולה לצורך הזה הוא עבודה עם חברת תרגום מקצועית.

חיוני לעבוד עם צוות שיכול לספק שירותי תרגום ולכן משרדי תרגום מקצועיים הפכו מבוקשים כל כך. הם יחסכו לכם כסף רב כיוון שלא תצטרכו לשכור את שירותיהם של מתרגמים עצמאיים ולא תצטרכו להשקיע בתוכנה יקרה. בנוסף לכך, לא תצטרכו להשקיע זמן בהכשרה או בבקרת איכות, כיוון שכל אלה יתבצעו עבורכם על ידי חברת התרגום. זהו שירות מתאים ולא יקר לכל עסק, במיוחד עבור עסקים וחברות ששואפים להתרחב לשווקים בינלאומיים.

חשוב כמובן לתרגם את כל החומרים לאנגלית – השפה הבינלאומית בעסקים (ובכל תחום אחר), אבל זה לא מספיק. חשוב ביותר לתרגם את התוכן שלכם לשפות נוספות – שפות האם של הלקוחות שלכם בשווקי היעד שלכם.

היתרונות של חברת תרגום מנוסה ומקצועית

אחד מהיתרונות בעבודה עם חברת תרגום מקצועית הוא תמיכה מיידית מצוות של מומחי שפה מנוסים שיוכלו לטפל בדרישות העסק שלכם בכל עת שתרצו. משמעות הדבר היא שלא משנה מהו התחום העסקי שלכם, ובלי קשר לסוג המסמכים הדרושים, לצוות שלכם יש ניסיון ומשאבים זמינים לספק לכם שירותי תרגום במהירות וביעילות.

שירותי תרגום חיוניים להרחבה גלובלית של העסק

תרגום עסקי איכותי ומקצועי יקרב בין חברות ולקוחות, ישפר את חוויית הלקוח ויאפשר לעסק להגיע לשווקים בינלאומיים. לא תצטרכו לרכוש תוכנה או להשקיע כסף בפיתוח מחלקת תרגום בחברה שלכם. משרד התרגום יטפל בכל הדברים האלה והחברה שלכם תוכל ליהנות מהפירות באופן מיידי. בנוסף לכך, העסק שלכם ייהנה מחברת תרגום מקצועית כיוון שהפרויקטים יוגשו במועד ואפילו לפני הזמן, מה שאומר שתוכלו לסמוך על חברת התרגום בכל עת.

ביסוס העסק שלכם בשוק הבינלאומי ובשוק המקומי

אם יש לכם לקוחות מעבר לים, מומלץ לתרגם את כל המסמכים והקבצים לשפת האם שלהם, כך שהם יהיו זמינים בשפה המקומית. חברת התרגום איתה אתם עובדים תוכל להתמודד עם מגוון רחב של סוגי מסמכים ולוודא שכולם יתורגמו בזמן ובאופן מקצועי לשפות הדרושות. ל- DG Globalיש מומחי שפה מקצועיים וכל המשאבים הדרושים לביצוע הפרויקטים שלכם, כך שתוכלו ליהנות ממקצועיות ומאמינות.

מסקנה

בעזרת חברת תרגום מקצועית תוכלו להגביר את הביטחון העסקי שלכם במדינות רבות בכל העולם, וזה משהו שכל עסק צומח יכול ליהנות ממנו.

DG Global עובדת עם עשרות מתרגמים מקצועיים ומנוסים בכל העולם. אנו מספקים שירותי תרגום ולוקליזציה במגוון שפות. אנו מציעים לחברות גדולות ולעסקים פתרון כולל שיענה על כל צורכיהם ויתאים לדרישותיהם. באמצעות מומחיות לשונית ברמה גבוהה, כישורים מעולים לניהול פרויקטים רחבי היקף וטכנולוגיות התרגום המתקדמות ביותר כיום, נסייע לכם להעביר את המסר שלכם לקהל היעד ביעילות ובמהירות.

האם עדיף לבחור בחברת תרגום מקצועית או במתרגם?

במקרים בהם אתם זקוקים לשירותי תרגום, ייתכן שתתלבטו אם לבחור בחברת תרגום מקצועית או במתרגם. להלן כמה נקודות שיש לקחת בחשבון:

היכולת להתמודד עם נפח עבודה גדול

חברות תרגום הן בעלות יכולות טובות יותר להתמודד עם נפח עבודה גדול לעומת מתרגמים עצמאיים. משום כך, אם יש לכם טקסטים ארוכים עם מספר מילים גדול מאוד ועליכם לתרגם אותם לכמה שפות, חברת תרגום תוכל להציע לכם שירות התואם את צורכיכם. במקרה של מתרגמים עצמאיים, יש לזכור שמתרגם מסוגל לתרגם 2,000 עד 3,000 מילים בממוצע ביום. עליכם גם לקחת בחשבון את המורכבות הטכנית של העבודה. אם יש לכם קבצים גרפים ב-InDesign, FrameMaker או Illustrator, למתרגמים רבים לא יהיה הידע הטכני לעבד את הקבצים ישירות. לעומת זאת, משרדי תרגום יוכלו להתמודד עם קבצים גרפיים וגם לבצע הכנה לדפוס כך שתוכלו להדפיס את הקבצים הסופיים.

זמינות רבה יותר לקבלת עבודות תרגום

תופתעו לגלות שמתרגמים עצמאיים הרבה פעמים אינם זמינים. מתרגמים עצמאיים צריכים לעיתים לקבל עבודות גדולות מלקחותיהם – עבודות שמנצלות כמעט את כל זמנם. למשרדי תרגום, לעומת זאת, יש זמינות רבה הרבה יותר. לחברות יש בסיסי נתונים של מתרגמים עצמאיים שעובדים איתן, כמו גם מתרגמים קבועים שעובדים עבור לקוחות קבועים או שמתרגמים בשילובי השפות המבוקשים ביותר. כתוצאה מכך, לקוחותיהן ייהנו מצוות גדול של מתרגמים מקצועיים וכן מזמינות רבה יותר.

מקצועיות רבה יותר

כאשר אתם פונים לחברת תרגום מקצועית המספקת שירותי תרגום, אתם יכולים להיות בטוחים שהמתרגמים שעובדים עימה נבחרו בקפידה. חברת תרגום מקצועית בוחרת מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בלבד. כחלק מתהליך גיוס המתרגמים ועורכי התרגום, הם עוברים מבחני תרגום ובדיקות. לחברת תרגום מקצועית יש את היכולת לבדוק את המתרגמים ויש לה ניסיון רב בגיוס מתרגמים ובבדיקת מתרגמים. לעומת זאת, כאשר אתם פונים בעצמכם למתרגם עצמאי, סביר להניח שלא תוכלו לבחון ולבדוק את המתרגם. במשרד תרגום מקצועי, המתרגמים עוברים תהליך מיון קפדני שבו נבחרים מומחי השפה הטובים ביותר.

ניהול פרויקטים

במידה שיש לכם פרויקט מורכב שדורש כמה שלבים, תרגום לכמה שפות, עריכת תרגום, גרפיקה, או תרגום חוזר, במידה שתבחרו בחברת תרגום, תוכלו להיות בטוחים שתקבלו את כל התוצרים הדרושים ולא תצטרכו לנהל את הפרויקט בעצמכם. משרד תרגום מקצועי יש מנהלי פרויקטים מקצועיים ומנוסים שיידעו לבחור את המתרגמים המתאימים לעבודות התרגום על פי שילובי השפה והתחומים הרלוונטיים. מנהלי הפרויקטים יעקבו אחר התנהלות הפרויקט וידאגו שכל התהליכים יתבצעו בזמן ושכל התוצרים יתקבלו ויימסרו ללקוח במועד שנקבע מראש. מנהלי הפרויקטים יקבלו את הקבצים מהלקוח, יכינו את הקבצים לתרגום, יעבירו אותם למתרגמים, לגרפיקאים, לעורכים ולכל בעלי המקצוע הדרושים.

דחיפות העבודה

משום שלחברת תרגום יש יכולת טובה יותר להתמודד עם נפח עבודה גדול, ומכיוון שלחברה יש זמינות רבה יותר, יש סיכוי רב יותר שחברת תרגום תהייה זמינה לקבל עבודות דחופות.

מסקנה

לאור הנקודות שסקרנו, אפשר לראות שאם אתם מעוניינים בשירותי תרגום מקצועיים הכוללים בין היתר תרגום מסמכים, תרגום רפואי ועוד, אם אתם רוצים שהספק שלכם יהיה זמין יותר, ינהל עבורכם את הפרויקטים ויהיה בעל יכולת טובה יותר להתמודד עם נפחי עבודה גדולים, כדאי לכם לפנות לחברת תרגום.

כל המידע בנושא תרגום חוזה עסקי

כעורכי דין או אנשי עסקים, ידוע לכם היטב כמה קשה לנהל משא ומתן על חוזים עסקיים והסכמים.

המפתח הוא לא רק להנציח את כל תנאי החוזה החשובים, אלא גם לצפות כל דבר שעלול להשתבש ולנסח תנאי שיעסוק בכל אפשרות כזאת.

כמו כן, ידוע לנו שקשה לפרש חוזים לאחר מעשה. הקושי קיים אף כששני הצדדים דוברים אותה שפה.

דמיינו אילו בעיות עלולות לפרוץ כאשר שני הצדדים לא דוברים אותה שפה ומנסים לנהל משא ומתן על חוזה. במקרה כזה, מעבר לסוגיות הקיימות בדיני חוזים, מתווסף רובד נוסף של סוגיות העוסקות בהבדלים בין השפות.

כמובן שהצעד העסקי הראשון שלך כאשר עליך לנסח חוזה בשפה נוספת, הוא לפנות לחברת תרגום המתמחה בתרגום משפטי, בעלת ניסיון נרחב בתחום תרגום חוזים עסקיים.

אנחנו מזמינים אותך לפנות אלינו, כיוון שאנחנו נבטיח שהמתרגם שיתרגם את החוזה העסקי יהיה מתרגם מקצועי ובעל ניסיון משפטי רב, שיידע את המונחים המשפטיים ויהיה מצוי בז'רגון המשפטי הרלוונטי. במשך שנים רבות אנחנו מסייעים לעורכי דין ולעסקים לתרגם את החוזים העסקיים הבינלאומיים שלהם.

הקשיים הרבים בתרגום חוזים בינלאומיים

כפי שציינו, לשפה תפקיד חשוב מאוד כאשר מנהלים משא ומתן על עסקה בינלאומית.

בדרך כלל מעורבים בעסקאות כאלה מוכר וקונה ממדינות שונות אשר ככל הנראה מדברים שפות שונות.

משום כך, מיד עולות שאלות: באיזו שפה ינוסח החוזה הרשמי? אם החוזה ינוסח ביותר משפה אחת, איזו גרסה מכריעה במקרה של עימות?

במקרה של תביעה משפטית, איך לנהל את תרגום המסמכים? באיזו שפה צריכים להתנהל ההליכים המשפטיים, כך שאף צד לא יהיה בעמדת נחיתות?

כל אלו הן שאלות משמעותיות שיש לענות עליהן כאשר דנים בחוזה בינלאומי.

תרגום חוזים עסקיים

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום החוזה העסקי יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום המשפטים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין, משפטנים, נוטריונים ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום חוזים עסקיים.

כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים עסקיים, תרגום הסכמים עסקיים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית.

על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגום דוחות כספיים

במסגרת התרגומים הפיננסיים שאנו מספקים, כלולים גם תרגומים של דוחות כספיים ומאזנים. על פי חוק, כל חברה ציבורית חייבת לפרסם בכל רבעון דוח כספי שמסכם את פעילותה באותו רבעון.
כל דוח כספי מורכב מארבעה חלקים: מאזן, רווח והפסד, תזרים מזומנים, ושינויים בהון העצמי. בכדי להבין את המצב הפיננסי של חברה כלשהי בחו"ל למטרות השקעה, שיתוף פעולה או רכישה, לעיתים עולה הצורך לתרגם את הדוחות הכספיים שלה לאנגלית או לעברית. כמו כן, ישנם לקוחות שיהיו מעוניינים לעניין גורמים בחו"ל לגבי השקעה, שיתוף פעולה או רכישה, ולכן יפנו אלינו על מנת שנתרגם את הדוחות הכספיים שלהם לשפות היעד.

בכלכלה הגלובלית של היום, שבה חברות רבות יוצרות קשר עם מדינות בחו"ל ונעזרות במימון מבנקים בחו"ל,עליהן לשקף את מצבן בפני גורמים שונים כגון גורמים בנקאיים, שותפים פוטנציאלים, בעלי מניות, קרנות הון סיכון ועוד באמצעות תרגום דוחות כספיים לאנגלית או לשפת היעד של הגורמים הרלוונטיים. המסמכים הפיננסיים מציגים את כל המידע הדרוש לגורמים אלו על החברה, ובאמצעותם ניתן לבדוק את המהימנות הפיננסית של החברה לפני ההחלטה אם להיכנס לשותפות עסקית איתה. תרגום דוחות כספיים איכותי ומקצועי יפתח לעסק שלך חלון הזדמנויות ויאפשר תקשורת יעילה וארוכת טווח עם שותפים חדשים במדינות אחרות.

את תרגום הדוחות הכספיים חשוב שיבצע מתרגם מנוסה ומקצועי המכיר לעומק את המונחים והז'רגון הפיננסי.תרגום איכותי ומקצועי של הדוחות הכספיים יסייע למנהל החברה, למשקיע או לשותף הפוטנציאלי להבין את מצב החברה ולקבל את כל המידע הדרוש לו עליה.

כיצד תרגום פיננסי יכול לעזור לכם

תרגום דוחות כספיים יכול לעזור לבית העסק שלכם בצורה דרמטית הן בפעילות העסקית בישראל והן בפעילות העסקית מעבר לים. כל בעל עסק מכיר ויודע כי תהליכי הגלובליזציה מצריכים ממנו להציג את הדוחות / המידע הפיננסי במספר שפות שונות בהתאם למדינות בהן הוא פועל ובין היתר, על הדוחות להיות מותאמים בדיוק הנדרש לרגולציה המאפיינת את השוק בו פועלים העסקים הנדרשים לכך. כדי שהדוחות ישקפו בדיוק את הפעילות הפיננסית, יש להציג תרגום דוחות כספיים מקצועיים ומדויקים ללא סייג אחרת התוצאות יכולות להיות הרות גורל – תרגום הדוחות הוא שיקבע את יכולת הכניסה לעולם העסקי הגלובלי.

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום הדוחות הכספיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הפיננסים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הפיננסי הם כלכלנים ומתרגמים פיננסיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הפיננסי.
כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הפיננסי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק– אם זה תרגום מסמכים פיננסיים, תרגום דוחות כספיים, תרגום מאזן, מסמכי בנקים, אתרים למסחר במט"ח – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם פיננסי מקצועי צריך להיות בעל ידע פיננסי וניסיון בתחום הפיננסי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה.
לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום פיננסי, כיוון שבתחום הפיננסי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגום דוחות כספיים מקצועי

תרגום פיננסי וכל עוד הוא מתבצע בדיוק ובמקצועיות, עתיד להעניק לכם את האפשרות להשתלב בשווקים בינלאומיים נוספים ובכך למנף את הפעילות העסקית שלשמה אתם פועלים. חשוב לוודא כי המתורגמן דובר את שפת המקור, הן של הדוח המקורי ברמה של שפת אם (אם לא בשפת אם) והן של השפה אליה מתרגמים את הדוח. הדוח הפיננסי עתיד לשקף את האינטרס הכלכלי שלכם ושל הארגון איתו אתם עתידים לשתף פעולה. שימו לב וחשוב שתזכרו כי התרגום הוא לא רק תרגום אלא יש להתאימו לרשות המדינה בה אתם מנהלים עסקים ועל כן יש להכיר את הדרישות של כל אחת מהמדינות המדוברות. מעבר להתמצאות בנורמות המקובלות בכל מדינה, יש להכיר את הנהלים, את המונחים הפיננסים של כל מדינה, אשר בהחלט יכולים להיות שונים ממדינה למדינה וכמובן להתחשב במונחים המשפטיים שגם הם משתנים ממדינה למדינה.

תרגום דוחות כספיים במגוון שפות

אנו מתרגמים דוחות כספיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית,הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית, תרגום דוחות כספיים לאנגלית ועוד.
כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים פיננסיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית);
לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

מדוע חשוב להיעזר בשירותי תרגום פיננסי?

כל עוד אתם מבקשים לבצע תרגום דוחות כספיים, הרי שיש לכך סיבה טובה וכנראה שגדלתם וצמחתם ואתם ממנפים את הפעילות העסקית שלכם אל מחוץ לגבולות הארץ בה אתם מתעסקים ו/או שכבר התחלתם בתהליך ואתם זקוקים לדוחות כדי להתברג במקומות גבוהים יותר. כך או אחרת, על מנת שהקפיצה וההשתלבות תהיה נוחה מהירה וקלה יותר, יש לבצע תרגום דוחות כספיים לאנגלית או לכל שפה אחרת שתתבקשו. לרוב התרגום הינו לאנגלית משום שהאנגלית היא שפה בינלאומית שכיחה בה נוהגים להשתמש לרוב. כדי שהתרגום אותו אתם מבצעים יהיה מקצועי עליכם לדאוג כי התרגום מתבצע ברמה המקצועית והגבוהה ביותר, שאתם נעזרים במתרגם בעל ניסיון רב ומומחיות בביצוע התרגום, שהוא במקביל יעמוד בלוחות הזמנים ושהשירות אותו אם מקבלים ממנו הוא אישי ואנושי.

שימו לב, תרגום דוחות כספיים לאנגלית ולכל שפה אחרת, חייב להיות מדויק ומותאם למדינה המדוברת משום שאם הוא אינו נאמן למקור עתידות להיות לכך השלכות דרמטיות ובין היתר השלכות משפטיות – דיווח כספי כוזב, הוא בגדר עבירה על החוק ואין ספק שאתם לא מבקשים לעבור עליו ולכן הקפידו לבחור במתרגם / חברת תרגום שמבינה עניין ומבצעת עבודה מקצועית.

 

שאלות תשובות

אילו תרגומים פיננסיים אתם מספקים?

אנחנו מספקים מגוון רחב של תרגומים פיננסיים כולל מאזנים, דוחות כספיים, דוחות רווח והפסד, תזרים מזומנים, מסמכי בנקים, אתרים למסחר במט"ח ועוד.

מתי עולה הצורך בתרגומים פיננסיים?

הרבה פעמים צריך לתרגם מסמכים פיננסיים של חברה מסוימת בחו"ל כדי להבין את מצב הפיננסי ולבדוק אם כדאי להשקיע בה. כמו כן, ישנן חברות שמחפשות בחו"ל גורמים שישקיעו בהן, ולכן פונות אלינו כדי שנתרגם את הדוחות הכספיים שלהן.

מי מתרגם אצלכם את המסמכים הפיננסיים?

המסמכים הפיננסיים מתורגמים על ידי מתרגמים פיננסיים מנוסים ומקצועיים המכירים היטב את המונחים והז'רגון הפיננסי.

לאילו שפות אתם מתרגמים בתחום הפיננסי?

אנו מתרגמים מסמכים פיננסיים במגוון שפות כולל אנגלית, עברית, ערבית, רוסית, שפות אירופאיות ושפות אסייתיות.

אילו מסמכים פיננסיים אתם מתרגמים?

אנחנו מתרגמים מסמכי בנקים, מאזנים, דוחות רווח והפסד, דוחות כספיים תשקיפים פיננסיים ועוד.

למה חשוב לתרגם את האתר שלכם לשפות שונות?

ארבע סיבות לתרגום אתר האינטרנט שלכם לשפות נוספות

ישנה דרך אחת להרחיב את העסק שלכם מבלי לבזבז את כל התקציב שלכם בבת אחת: בניית אתר עסקי רב-לשוני.
אלפי עסקים קצרו פירות מתרגום האתר שלהם. למה בדיוק כדאי לך לעשות זאת? להלן הסיבות להשקיע באתר אינטרנט רב-לשוני:

1. יותר חסכוני לתרגם את האתר שלכם מכל אופציה אחרת

אתר עסקי רב-לשוני הוא אולי האופציה הזולה ביותר והאמינה ביותר להרחיב את העסק שלכם.
שיווק בינלאומי נשמע כמו רעיון אטרקטיבי, אבל עלול להיות יקר מאוד ואין שום ערבויות לכך שהוא יצליח. לעומת זאת, אלפי עסקים מתרגמים את אתר האינטרנט שלהם לשפות רבות והתוצאות מדברות בעד עצמן.

2. הגברת המכירות

תרגום אתר האינטרנט לכמה שפות הגביר באופן ישיר את המכירות עבור חברות רבות. כך למשל, חברה להלבשה תחתונה הכפילה את שיעור ההמרה שלה בגרמניה לאחר שתרגמה את האתר שלה לגרמנית. הגרסה הצרפתית של האתר העלתה את יחס ההמרה בצרפת מ-0.67% ל-1%.
על פי מחקרים, ישנו שיפור של 20% בהמרות כאשר מתרגמים דפי נחיתה ומודעות. אתרי אינטרנט המתורגמים באופן מלא נהנים מעלייה של 70%.
אין ספק שאחת הסיבות לכך שהצרכנים נוטים יותר לבצע רכישה היא כיוון שהם צופים באתרים בשפתם. מה שמוביל אותנו לנקודה הבאה.

3. מרבית המשתמשים אינם דוברי אנגלית שפת אם

רוב משתמשי האינטרנט בעולם היו מעדיפים לא לגלוש באתרים באנגלית. משום כך, אל תצפו שהם ירצו לרכוש באנגלית. רק 25% מגולשי האינטרנט דוברים אנגלית שפת אם. לעומת זאת, 2.7 מיליארד גולשי אינטרנט מגיעים ממדינות שאינן דוברות אנגלית. מדובר במספר עצום של אנשים שיהיו שמחים לגלוש באתר שלכם בשפות אחרות.
בנוסף, אם אתם חושבים שרוב האנשים גם ככה דוברים אנגלית, צר לנו לאכזב אתכם. למשל, רק 39% מאוכלוסיית צרפת מדברים אנגלית, בעוד שנתון זה נמוך יותר במדינות רבות אחרות. באיטליה מדובר ב-35% ובספרד פחות מ-23%. קחו בחשבון שנתונים אלה הם ממדינות אירופאיות בהן אפשר לצפות לנתונים גבוהים יותר. בסין, לעומת זאת, רק 0.75% דוברי אנגלית שוטפת. משום כך, תרגום אתרי אינטרנט לשפות רבות חיוני על מנת למצוא לקוחות בחו"ל.

4. התרחבות לשווקים חדשים

אתר עסקי מתורגם יציג את החברה שלכם ללקוחות פוטנציאלים חדשים משווקים שאפילו לא ידעתם שתוכלו להיכנס אליהם.
כל איש מכירות טוב יגיד לכם שנאום המכירות יהיה שונה מאדם לאדם בהתבסס על הדרך שבה הם רוצים לתקשר ומה שהם רוצים לשמוע. משום כך, תרגום האתר שלכם הוא נקודת התחלה מעולה. אם יש לכם אתר באנגלית ואתם רוצים לעבור לשוק הדרום אמריקאי, תרגום אתר האינטרנט לספרדית ולפורטוגזית הוא נקודת התחלה חשובה.
עכשיו כאשר ברורים לכם היתרונות, השלב הבא הוא פשוט לתרגם את האתר שלכם.

תרגום טכני – איך זה עובד?

תרגום טכני עבר שינויים רבים לאורך השנים. בעבר הכלים שעמדו לרשות המתרגם הטכני היו מוגבלים בעיקר למילונים וספרי עזר. עם הזמן, החידושים הטכנולוגיים סייעו מאוד לתהליך התרגום, והיום המתרגם הטכני יכול להיעזר בתרגום מכונה ובכלי תרגום שונים שמקלים על תהליך התרגום.

האם כל אחד יכול להיות מתרגם טכני?

לפעמים נדמה שכל מי שדובר את שפת היעד כשפת אם ויודע שפה נוספת, יכול להיות מתרגם. ובמקרה שמדובר במתרגם הנותן שירותי תרגומים טכניים,אולי מספיק גם ידע טכני בתחום הרלוונטי? ואולי אפילו אין צורך בידע מקיף של שפת המקור ואפשר פשוט להשתמש בכלים כגון גוגל טרנסלייט?
התשובה היא שכלי תרגום כגון גוגל טרנסלייט לא נותנים באמת פתרון טוב. עבודה עם תרגום מכונה כזה בדרך כלל תביא לתוצאות גרועות ולטקסט רצוף בטעויות. טעויות כאלה בטקסטים טכניים יכולות לגרום לתרגום לקוי שלא רק עלול לגרום לבעיות רבות בשימוש במכשירים שונים, אלא אפילו לסיכון הלקוחות. גם אם טעויות כאלה יופיעו בחומרים השיווקיים של החברה, הן עלולות לגרום לנזק כבד לחברה. מבחינת השפה, אין זה מספיק לדעת את שפת המקור ברמה בינונית.
בכדי להיות מתרגם טכני טוב, צריך לדעת את שפת המקור על בוריה, להבין את כל הניואנסים שבה, להתמצא בדקדוק, להבין היטב את התחביר השונה,
הביטויים הייחודיים, ולדעת כיצד להעביר את כל אלה לשפת היעד בצורה נאמנה למקור, אך מבלי שהתרגום ייראה כתרגום, אלא ייקרא כאילו הוא נכתב בשפת היעד.

בכדי להיות בעל מקצועיות לשונית כזאת, על המתרגם הטכני להיות בעל השכלה מתאימה במסלול מקצועי בתחום השפה, או לפחות בעל תואר אקדמי וניסיון בכתיבה או בתחום תרגום טכני.

תחומי ההתמחות בתרגום הטכני

אנו מספקים תרגום טכני במגוון תחומים. המתרגם הטכני צריך להיות בקיא בתחום הטכני הרלוונטי –אם זה בתחום ההייטק, התקשורת, המדעים, האלקטרוניקה, הפיזיקה, המכשור הרפואי, ובתחומים רבים נוספים.

המתרגמים שלנו הם מומחים לתרגום ובעלי ניסון רב בתחום תרגומים טכניים. מתרגם טוב בתחום האלקטרוניקה למשל,יכול להיות מתרגם שיש לו תואר ראשון בהנדסת אלקטרוניקה. ההשכלה בתחום האלקטרוניקה תיתן לו את הרקע הדרוש לתחום תרגום מסמכים טכניים או תרגום טקסטים טכניים בתחום זה.

שימוש באמצעי עזר ותוכנות לתרגום טכני

תוכנות שהן כלי תרגום אינן תוכנות לתרגום מכונה כמו גוגל טרנסלייט. תוכנות אלה מסייעות למתרגמים, במיוחד כאשר מדובר על תרגום טכני,כאשר ישנן חזרות רבות בטקסט ובאמצעותן אין צורך לתרגם טקסט שכבר תורגם. כמו כן, כאשר המתרגם נתקל במשפט דומה למשפט שכבר תורגם בעבר,תוכנה זו מציגה את המשפט שתורגם בעבר, והמתרגם יכול להיעזר בו על מנת לתרגם את המשפט החדש. כל זה מתאפשר באמצעות הזיכרון התרגומי של כלי התרגום.תוכנות כאלה גם מסייעות לשמור על אחידות התרגום באמצעות מונחונים המהווים חלק מהתוכנה.המתרגם יכול לעדכן את המונחונים ולהיעזר בהם במהלך העבודה כאשר הוא מתלבט לגבי מונחים חדשים שהוא נתקבל בהם בעת התרגום.

תרגום משפטי לעורכי דין

חברת התרגום DG Global מספקת לעורכי דין שירותי תרגום משפטיים במגוון תחומים.

למה כדאי לך, כעורכ/ת דין, לפנות אלינו לקבלת שירותי תרגום משפטיים?

התמחות בתרגומים לעורכי דין

לחברתנו התמחות בתרגומים משפטיים עבור עורכי דין וניסיון רב בתרגום משפטי. מבין לקוחותינו בתחום המשפטים: משרד עו"ד שלמה לוי, עו"ד יורם בלום, עו"ד אורלי יעקובוביץ', מ. הרפז משרד עורכי דין, עו"ד גולוב אבנר, עו"ד אלון צדוק, עו"ד חגי נצר, עו"ד אסף כהן, עו"ד שי פורת, עו"ד ברא"ז זאב, עו"ד דנה פילפול סגל, ו-רוזנברג ושות' – משרד עורכי דין.

ניסיון רב בתחומים משפטיים רבים

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום במגוון רחב של תחומים משפטיים, ביניהם משפט מנהלי, דיני חוזים, דיני בנקאות,מימון פרויקטים ותשתיות, מיזוגים ורכישות, כינוסים ופירוקים, דיני מקרקעין, תכנון ובנייה, ליטיגציה מסחרית, היי-טק, שוק ההון והנפקות.

תרגום משפטי לעורכי דין ע"י המתרגמים המשפטיים שלנו

כל המסמכים המשפטיים שלנו מתורגמים אך ורק כל ידי מתרגמים מומחים בתחום המשפטי בעלי ניסיון רב בתרגום משפטי לעורכי דין. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין בעצמם, משפטנים, נוטריונים ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק– אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום משפטי לעורך דין, תרגום חוזים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי –תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום),וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכים משפטיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית,רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית,נורבגית, פינית,רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים משפטיים לשפות אסייתיות(למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

ניסיון נרחב בתרגום משפטי לעורכי דין

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים משפטיים, כולל:

  • תרגום פסקי דין
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמים
  • תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה
  • תרגום צוואות
  • תרגום מסמכי הגירה
  • תרגום תקנונים
  • תרגום משפטי בתחום המיסים
  • תרגום חוזים
  • תרגום ייפויי כוח
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום הסכמי עבודה
  • תרגום תצהירים
  • תרגום הסכמי ממון