
האמרה הידועה "בין אנגליה ואמריקה מפרידה אותה השפה!" מיוחסת לרוב למחזאי והפרשן ג'ורג' ברנרד שו. מי שאמר אותה בוודאי ידע שהבריטים והאמריקאים בהחלט שונים. אותו הדבר נכון גם לגבי תרגום לאנגלית בריטית לעומת תרגום לאנגלית אמריקאית, ולכן כאשר מתרגמים מעברית לאנגלית חשוב לציין אם דרוש לכם תרגום מעברית לאנגלית בריטית או אמריקאית.
גם הבריטים וגם האמריקאים מבינים בקלות את האנגלית של שני הצדדים, אבל בכל מדינה ישנם הבדלים ייחודיים לה, כפי שלכל עם יש מנהגים משלו. בוא נבדוק את התחומים המשמעותיים בהם ישנם הבדלים בין השפות, ונראה כיצד הבדלים אלה מהווים אתגרים במלאכת התרגום מאנגלית לעברית, התרגום מעברית לאנגלית, וכן משפות אחרות לאנגלית.
אנגלית בריטית לעומת אנגלית אמריקאית – דקדוק
כאשר בוחרים בין שירותי תרגום לאנגלית בריטית ובין תרגום אנגלית אמריקאית, חלק מההבדלים העדינים ביותר הם בדקדוק. ישנם זמנים שבאים לידי ביטוי בצורה שונה, מה שמוביל לשינויים בתרגום, גם תרגום מסמכים וגם תרגום סרטים לאנגלית למשל. להלן כמה דוגמאות:
זמן הווה מושלם (Present Perfect)
באנגלית בריטית משתמשים בהווה מושלם כדי לציין פעולה שארעה לאחרונה ושיש לה השפעה על ההווה:
- אנגלית בריטית: I’ve done my homework. Now I am prepared for class.
- אנגלית אמריקאית: I did my homework. I am prepared for class
שתי הצורות מקובלות בדרך כלל באנגלית אמריקאית.
הבעת שייכות באמצעות Have או Have got
שתי הצורות נכונות באנגלית בריטית ובאנגלית אמריקאית, אבל באנגלית בריטית ישנה העדפה לצורה Have got כצורה הנכונה ביותר. בתרגום לאנגלית אמריקאית, בדרך כלל המילה got תוסר, מלבד במקרים מסוימים או בביטויים מקובלים.
- אנגלית אמריקאית: Do you have a car?
- אנגלית בריטית: Have you got a car?
- אנגלית אמריקאית: I don’t have a phone.
- אנגלית בריטית: I haven’t got a phone.
- אנגלית אמריקאית: They have a wonderful house.
- אנגלית בריטית: They have got a wonderful house.
הפועל Get
באנגלית בריטית, לעומת אנגלית אמריקאית, בדרך כלל משתמשים ב-Have got כדי לציין שייכות, בעוד שהאמריקאים משתמשים בביטוי זה כדי לציין מעבר ממצב מסוים למצב אחר. בנוסף, האמרים משתמשים בביטוי Have got to כדי לציין חובה:
- אנגלית אמריקאית: He’s gotten much better in French.
- אנגלית בריטית: He’s got much better in French.
- אנגלית אמריקאית: You’ve got to have your bike fixed tomorrow.
תרגום לאנגלית בריטית לעומת תרגום לאנגלית אמריקאית – אוצר מילים
אוצר המילים הוא בדרך כלל ההבדל המשמעותי ביותר בין אנגלית אמריקאית לבריטית. כאשר משווים בין אנגלית אמריקאית לבריטית, ישנן כמה מילים ייחודיות בהן נעשה שימוש בכל שפה. קורא שמכיר רק אנגלית אמריקאית או רק אנגלית בריטית עלול להתבלבל לגמרי אם יעשה שימוש בתרגום לאנגלית באוצר מילים מעורב או שגוי. משום כך יש לשים לב לשימוש באוצר מילים הנכון בתרגום סרטים לאנגלית למשל. להלן כמה דוגמאות:
אנגלית בריטית אנגלית אמריקאית
Boot | Trunk (of a car) | תא מטען (של רכב) |
Lorry | Truck | משאית |
Pram | Stroller | עגלת תינוק |
Chips | French Fries | צ'יפס |
Lift | Elevator | מעלית |
הבדלים באיות
בנוסף, ישנם גם הבדלים באיות בין אנגלית אמריקאית ובריטית, וכאשר דרוש לכם למשל תרגום מעברית לאנגלית בריטית, חשוב לציין זאת בפני חברת התרגום כדי שתדע להקפיד על איות בריטי במילים כמו color, theatre, center ועוד.
מחפשים שירותי תרגום לאנגלית בריטית או לאנגלית אמריקאית? צרו קשר באמצעות הטופס שלהלן, בדוא"ל או בטלפון.