התחומים המבוקשים ביותר בתרגום רפואי במוסדות רפואיים

התחומים המבוקשים ביותר בתרגום רפואי במוסדות רפואיים

תרגום רפואי הוא לא רק אחד מתחומי התרגום המורכבים ביותר, אלא גם אחד המבוקשים ביותר. התעשייה הרפואית מתפרסת על כל העולם, ולכן מובן שיש צורך בשירותי תרגום רפואי באופן קבוע.

התעשייה הרפואית משרתת שווקים רבים הדוברים שפות רבות. מעבר למומחיות רבה, כישורי המתרגם הרפואי צריכים להיות ברמה הגבוהה ביותר כיוון שהדרישות לתרגום מסמכים רפואיים שונות מקהל לקהל.

שירותי התרגום הרפואי מיועדים לעובדי רפואה התחומים שונים כמו גם לציבור הצרכנים. הקושי בתרגום רפואי נובע מכך שטקסטים רפואיים כוללים המון קיצורים, ראשי תיבות ומונחים מיוחדים.

בנוסף לך, המתרגם הרפואי צריך לתרגם תוכן רפואי בשפה שבה הצרכן יבין אותו בקלות.

תחומי התרגום המבוקשים ביותר במוסדות רפואיים

תרגום אתרי אינטרנט/חומרים שיווקיים

יש צורך בשירותים של תרגום אתרים לאתרי אינטרנט וחומרים שיווקיים של בתי חולים ומוסדות רפואיים אחרים לשפות רבות כדי להגיע לכמה שיותר מטופלים פוטנציאליים. אתר אינטרנט הוא בדרך כלל המקום הראשון שאליו מגיעים מטופלים כדי לחפש מידע על רופאים ושירותים.

 תרגום שלטים

בבתי חולים ומוסדות רפואיים גדולים יש מחלקות רבות והשלטים צריכים להיות זמינים בכמה שפות. בדרך כלל השלטים יתורגמו לשפות הנפוצות ביותר בקהילה המקומית. תרגום השלטים מסייע למטופלים למצוא את דרכם במקום לא מוכר ומונע מהם להיכנס לאזורים אליהם אסור להם להיכנס.

תרגום מידע למטופלים וטפסים

המידע למטופלים והטפסים במוסדות רפואיים צריכים להיות בשפת האם של המטופל. כמו כן, יש צורך בתרגום הטפסים הרפואיים לאחר שמולאו כדי שיהיו בשפתו של הרופא המטפל. אם המטפל מגיע ממדינה אחרת או אם הטפסים מגיעים מרופאים, בתי חולים ומרפאות ממדינה זרה, יש צורך בתרגומם לשפה שתהייה מובנת לרופא המטפל.

תרגום מסמכים רפואיים אודות ניסויים קליניים

מסמכים אלה תמיד צריכים להיות זמינים בשפת קהל היעד והמשתתפים. ניסויים קליניים חיוניים לפיתוח תרופות והאנשים המשתתפים בהם צריכים להיות מודעים לסיכונים הקיימים בניסויים. תרגומים רפואיים של מסמכים כאלה מגשרים על פער התקשורת הזה.

תרגום טפסי הסכמה מדעת

יש צורך בתרגום טפסים אלה. המטופל צריך להבין מה כרוך בהליך הרפואי או בניתוח שמומלץ לו לעבור, או מה כרוך בהשתתפות בניסוי רפואי.

תרגום תוויות לתרופות

אפילו לדוברי עברית קשה לפעמים להבין עלוני תרופות הכתובים בשפתם. אז אתם יכולים לתאר לעצמכם כמה קשה זה יכול להיות לאנשים שאינם דוברי עברית להבין עלוני תרופות הכתובים בשפה אחרת. יש לתרגם את התוויות שעל התרופות ואת המסמכים המגיעים עם התרופות לשפת המטופל כך שהוא יוכל להבין את מטרת השימוש בתרופה. הם צריכים להבין מתי עליהם ליטול את התרופה, כמה פעמים ביום, כמה זמן עליהם לקחת את התרופה, אם הם צריכים לקחת אותה עם אוכל או אם עליהם להימנע מאלכוהול, נהיגה ועוד. התרגום הרפואי צריך להיות תמיד מדויק לחלוטין.