כל המידע בנושא תרגום חוזה עסקי

כל המידע בנושא תרגום חוזה עסקי

כעורכי דין או אנשי עסקים, ידוע לכם היטב כמה קשה לנהל משא ומתן על חוזים עסקיים והסכמים.

המפתח הוא לא רק להנציח את כל תנאי החוזה החשובים, אלא גם לצפות כל דבר שעלול להשתבש ולנסח תנאי שיעסוק בכל אפשרות כזאת.

כמו כן, ידוע לנו שקשה לפרש חוזים לאחר מעשה. הקושי קיים אף כששני הצדדים דוברים אותה שפה.

דמיינו אילו בעיות עלולות לפרוץ כאשר שני הצדדים לא דוברים אותה שפה ומנסים לנהל משא ומתן על חוזה. במקרה כזה, מעבר לסוגיות הקיימות בדיני חוזים, מתווסף רובד נוסף של סוגיות העוסקות בהבדלים בין השפות.

כמובן שהצעד העסקי הראשון שלך כאשר עליך לנסח חוזה בשפה נוספת, הוא לפנות לחברת תרגום המתמחה בתרגום משפטי, בעלת ניסיון נרחב בתחום תרגום חוזים עסקיים.

אנחנו מזמינים אותך לפנות אלינו, כיוון שאנחנו נבטיח שהמתרגם שיתרגם את החוזה העסקי יהיה מתרגם מקצועי ובעל ניסיון משפטי רב, שיידע את המונחים המשפטיים ויהיה מצוי בז'רגון המשפטי הרלוונטי. במשך שנים רבות אנחנו מסייעים לעורכי דין ולעסקים לתרגם את החוזים העסקיים הבינלאומיים שלהם.

הקשיים הרבים בתרגום חוזים בינלאומיים

כפי שציינו, לשפה תפקיד חשוב מאוד כאשר מנהלים משא ומתן על עסקה בינלאומית.

בדרך כלל מעורבים בעסקאות כאלה מוכר וקונה ממדינות שונות אשר ככל הנראה מדברים שפות שונות.

משום כך, מיד עולות שאלות: באיזו שפה ינוסח החוזה הרשמי? אם החוזה ינוסח ביותר משפה אחת, איזו גרסה מכריעה במקרה של עימות?

במקרה של תביעה משפטית, איך לנהל את תרגום המסמכים? באיזו שפה צריכים להתנהל ההליכים המשפטיים, כך שאף צד לא יהיה בעמדת נחיתות?

כל אלו הן שאלות משמעותיות שיש לענות עליהן כאשר דנים בחוזה בינלאומי.

תרגום חוזים עסקיים

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום החוזה העסקי יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום המשפטים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין, משפטנים, נוטריונים ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום חוזים עסקיים.

כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים עסקיים, תרגום הסכמים עסקיים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.

מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית.

על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.