אתגרים עיקריים בתחום התרגום הרפואי

אתגרים עיקריים בתחום התרגום הרפואי

כל סוג של תרגום הוא מאתגר, אך תרגום רפואי הוא אחד המורכבים ביותר. תרגום רפואי הוא אחת מתחומי התרגום התובעניים ביותר. תרגום רפואי מקשר לא רק בין עסקים ולקוחות, אלא גם בין עובדים הפועלים למען בריאות המטופלים.

תרגום רפואי חיוני להפצת ידע רפואי וגילויים רפואיים. תרגום רפואי קריטי לאספקת שירותי רפואה למיעוטים ולזרים. ישנם אתגרים רבים הניצבים בפני המתרגמים הרפואיים.

מבין האתגרים הללו, ראוי לציין את המונחים הרפואיים, נושאים כמו שוויון, קריאות, והמאפיינים הייחודיים של השפה הרפואית. לא כל מתרגם מסוגל לתרגם תרגומים רפואיים. לעבודה זו יש צורך במומחה בתחום. המתרגם צריך להיות בעל ידע נרחב בתחום הרפואי, ניסיון והשכלה בתחום זה.

תפקיד התרגום הרפואי

 תרגום החומר הרפואי צריך להיות ללא רבב. במדינה רב-תרבותית, ספק שירותים בתחום הרפואה יכול לטפל ביום אחד ביותר מעשרה מטופלים ממדינות שונות שאינם דוברים של השפה המקומית או שיש להם יכולת מוגבלת לדבר את השפה המקומית או את שפת אימו של הרופא.

ללא תרגום, המטופלים לא יהיו מסוגלים להבין את הדיאגנוזה ואת המרשמים שהם מקבלים. הם לא יהיו מסוגלים להגיע לתור הבא שלהם אצל הרופא ולמלא אחר הנחיות הרופא על מנת שיוכלו להבריא ממחלתם.

הבטחה וסיוע

רופאים וספקי שירותי רפואה אחרים חייבים לוודא שכל עצה, תרופה או דיאגנוזה שהם נותנים למטופל או לעובד רפואי אחר יועברו ללא רבב. הצד השני חייב להבין את המסר בקלות ורק כך אפשר לוודא שהוא ישמע לעצה ויבריא.

ישנם כמה אתגרים עיקריים העומדים בפני מתרגמים רפואיים בכל מדינה בעולם.

שפה רפואית

תרגום רפואי חייב להיות מדויק ביותר כיוון שהוא משפיע על הטיפול הרפואי. יש צורך במומחים בעלי ידע בשפה הרפואית הייחודית. הטרמינולוגיה ספציפית לתחום, בין אם מדובר בתרופות, המצב הרפואי של המטופל או המחלה ממנה הוא סובל. המילים בהן נעשה שימוש בתחומים אלה הן ספציפיות ויש צורך במומחה רפואי המבין מילים אלא שלא נעשה בהן שימוש בדרך כלל בתחומים אחרים.

הלקוחות חייבים לוודא שהם עובדים עם מתרגמים שהם מומחים בתחום. המתרגם הרפואי צריך להיות בקיא ביותר בשפות השונות והוא חייב להיות בעל ניסיון רפואי בתחום הספציפי ואף להכיר את הטרמינולוגיה הטכנית המסוימת של התחום. המתרגם הרפואי חייב לספק מסמכים מתורגמים שיוכלו לסייע מאוד לרופאים ולאחים בטיפול במטופלים.

התמחות

 תרגום מסמכים רפואיים כולל בתוכו תחומים רבים. בדיוק כמו שלרופאים יש התמחויות משלהם, גם מתרגמים רפואיים מתמחים בתחומים מסוימים. אי אפשר לצפות שמתרגם רפואי המומחה בהמטולוגיה יתרגם מסמכים רפואיים העוסקים באונקולוגיה או בקרדיולוגיה.

ספקי שירותי תרגום חייבים להעסיק מתרגמים רפואיים המתמחים בתחומים שונים ברפואה. הלקוחות חייבים לציין בפירוש מהם דרישותיהם לגבי ההתמחות הרפואית הדרושה כדי שהתרגום הרפואי יהיה מדויק ביותר.

קהל היעד

השפה הרפואית בה נעשה שימוש משתנה בהתאם לקהל היעד. השפה הרפואית שונה כאשר התקשורת היא בין מומחים למטופלים לעומת מקרים בהם מדובר בתקשורת בין מומחים. השימוש בשפה משתנה בהתבסס על המשתתפים והסיטואציות התקשורתיות.

כאשר התרגום הרפואי הוא בין מומחה לאדם שאינו מקצועי, כמו למשל בין רופא למטופל או ליצרן מכשור רפואי ומשתמש קצה, כמו בגיליונות מידע למטופל, מסמכי הסכמה מדעת, עלוני תרופות ועוד, המתרגם הרפואי חייב להשתמש בשפה פחות מורכבת. המונחים חייבים להיות קלים להבנה ואם אפשר, יש להסביר את המונחים כהלכה.

כיום תוכלו למצוא משרדי תרגום המציעים שירותי תרגום מסמכים רפואיים למגוון תחומים.