מה ההבדל בין סוגי התרגומים השונים?

מה ההבדל בין סוגי התרגומים השונים?

ישנה היום פעילות רבה בתחום התרגום, בעיקר תודות לגלובליזציה הרבה של עסקים. ישנם סוגים רבים של תרגום וכל אחד מהם ייחודי, בעל תהליכים ודרישות בפני עצמו.

אם יש לעסק שלכם פעילות בינלאומית, כדאי לכם ליצור שותפות עם חברת תרגום מקצועית שתהייה מסוגלת להבין את הדרישות הספציפיות שלכם ולענות עליהן. חברות תרגום מקצועיות יכולות לספק בדיוק את שירותי התרגום הדרושים לכם, וכן לסייע לכם ביצירת מונחונים, זיכרון תרגומי, ונכסים נוספים. בעזרת מונחונים תוכלו לשמור על אחידות התרגום ובאמצעות זיכרון תרגומי חברת התרגום תוכל להסתייע בטכנולוגיה על מנת להקל על תהליך התרגום וכן להציע לכם הנחות על חזרות.

בפגישה שלכם עם נציגי ספק התרגום חשוב שתספקו להם מידע רב על העסק שלכם ועל שווקי היעד שלכם. כך יהיה להם קל יותר לספק לכם את השירות המיטבי.

תרגום תוכנה

כמובן שהדבר העיקרי שמתרגמים הוא ממשק המשתמש, אבל לוקליזציה של תוכנה לא מסתיימת שם. היא כוללת תרגום של הודעות שגיאה, הודעות מערכת, קובצי עזרה ועוד. גם כאן יש להתאים את התוכן לתרבות היעד המקומית.

תרגום משפטי

זהו אחד מתחומי התרגום המורכבים ביותר, והוא כולל תרגום תעודות לידה, תרגום תעודות נישואים, תרגום מסמכים, תרגום חוזים, תזכירים, צוואות ועוד. מתרגם משפטי טוב צריך להבין את ההקשרים המשתמעים השונים של המסמכים ושל שני האזורים או שתי המדינות להן מיועדים המסמכים – ההיבטים הסוציו-תרבותיים, וההיבטים הפוליטי-משפטיים. הוא יצטרך לתרגם את הטקסט כך שקהל היעד יבין אותו בקלות. מתרגם משפטי טוב צריך להכיר את התרבויות, ההיבטים השונים, צריך להיות בעל ניסיון רב ובעל ידע נרחב בתחום תרגום משפטי בתחום הרלוונטי.

תרגום עסקי

כאשר מדובר בתרגום עסקי דרוש מתרגם בעל ידע בז'רגון העסקי ובתעשייה הספציפית של אותו עסק. סוגי הטקסטים בתחום תרגום המסמכים העסקיים והמסחריים כולל תכתובת עסקית, דוחות, מסמכי מכרז, מסמכים פיננסיים, תזכירים ועוד. לעיתים תחום זה יכול לחפוף לתרגום משפטי במקרה שהחברה מטפלת בניירת משפטית.

תרגום טכני

להלן מספר סוגים של תרגומים טכניים: מדריכים למשתמש, חוברות הפעלה, טקסט עזרה מקוונת, חוברות הוראות, חומרי הכשרה וסרטוני הכשרה, חומרי שיווק בתחומים טכניים כגון ייצור, מדע או הנדסה – כל אלה נכללים בתחום התרגום הטכני. העיצוב הגראפי הוא היבט חשוב בכל הנוגע לתרגום של תוכן טכני, כיוון שבמקרים כאלה יש צורך ב-DTP (הוצאה לאור שולחנית). בדרך כלל יש צורך לערוך את צילומי המסך והגרפיקה כדי שיתאימו לשפה/ות היעד. כאשר בוחרים חברת תרגום לביצוע תרגומים טכניים, חשוב לוודא שהמתרגמים שיבצעו את העבודה יהיו בקיאים במונחים ובז'רגון המקובל בתעשייה שלכם.

תרגום אתרים

אנחנו מדברים כמובן על טקסט לאתרי אינטרנט, כתוביות לסרטונים באתר האינטרנט שלכם וכל מסמך שנמצא באתר. גם כאן עולה הצורך לשנות דברים כמו מטבעות, פורמט של כתובות וכו' כדי להתאים את הטקסט לקהלי היעד המקומיים. יהיה עליכם לחשוב על השפות הדרושות ולבצע לוקליזציה רק לעמודים הנוגעים לקהל היעד. אנו ב-DG Global מומחים בתחום תרגום אתרים במגוון תחומים ומגוון שפות.

תרגום רפואי

בדרך כלל יש צורך בתרגום בכל חומר רפואי הקשור למטופלים כגון תוויות, אריזה, הוראות או תוכנה; וכן בתוכן שקשור למוצר, כגון מסמכי מחקר, מסמכי ניסויים קליניים וכדומה. חשוב מאוד שספקי התרגום יהיו מנוסים ובעלי הידע הדרוש, ושיהיו מקצוענים בתחום הרפואה. מומלץ לבחור במשרד תרגום המתמחה בתרגומים רפואיים כדי שיספק לכם תרגומים איכותיים.

תרגום פיננסי

לעיתים יש צורך בתרגום מסמכים פיננסיים כגון מסמכי בנקים, הצהרות, דוחות חשבונאיים ועוד כדי שיהיה קל יותר לקהל היעד להבין אותם. במקרה הזה ייתכן שהתוכן שיש לתרגם יהיה מצומצם יותר, אבל חשוב ביותר להקפיד על הדיוק בתרגום פיננסי ולכן יש לפנות לסוכנות תרגום שאפשר לסמוך עליה. במקרה שצריך להמיר את המטבעות, יהיה עליכם להמיר גם את הסכומים השונים.

אנו ב-DG Global מעניקים שירותי תרגום בכל השפות למגוון תחומים ונשמח לסייע לכם בכל בקשה. לאחר שנים של ניסיון בתחום, אנחנו בטוחים שנוכל לספק לכם שירותי תרגום איכותיים, מקצועיים ואמינים.