מה ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

מה ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

כאשר האתר שלכם מושך גולשים מכל העולם, אתם מרגישים שעליכם לתת לקהל שלכם יותר על מנת להשאיר את הלקוחות שלכם באתר. לוקליזציה ותרגום של אתר האינטרנט שלכם נראים כמו צעדים מתבקשים על מנת להתקדם ולספק חווית משתמש טובה יותר לגולשים שלכם מחו"ל.

מצד שני, האם זה יספק את הלקוחות הפוטנציאלים שאינם דוברי אנגלית? מה בכלל ההבדל בין לוקליזציה לתרגום?

לוקליזציה – מעבר לתרגום

תרגום משמעותו המרת התוכן שלכם משפת המקור לשפת היעד תוך כדי שמירה על חוקי הדקדוק והתחביר. תרגום מקצועי אינו תרגום של מילה במילה, אלא תהליך מורכב שלוקח בחשבון את הסטנדרטים והחוקים של כל שפה. יש צורך בתרגום מקצועי על ידי חברת תרגום על מנת לשכתב מדריכי הפעלה, מסמכים רפואיים, פרסומים טכניים, ירחונים מדעיים, ספרות מדעית ועוד. המתרגמים חייבים להפיק תוצר מוגמר מדויק כדי לוודא שהמסר בשפת היעד שומר על המשמעות המקורית של טקסט המקור.

לוקליזציה, לעומת זאת, אינה רק שכתוב הטקסט לשפה אחרת. בתהליך הלוקליזציה המסר שלכם מותאם לקהל המקומי. בלוקליזציה משתמשים בעיקר עבור אתרי אינטרנט, אפליקציות, תוכנה, משחקי מחשב, תוכן מולטימדיה וקריינות. כאשר אתם מבצעים לוקליזציה, תצטרכו למשל לספק תוכן שונה עבור ארגנטינה, מקסיקו וספרד, למרות שבכולן ספרדית היא השפה הרשמית. בתהליך הלוקליזציה צריך להתאים את הטקסט ואת המוצר לתרבות המקומית ומשום כך מומלץ להתייעץ עם מומחים לשוניים בתחום הלוקליזציה ועם חברת התרגום איתה אתם עובדים.

תהליך הלוקליזציה הוא מורכב. התרגום הוא כמובן חלק חשוב בתהליך, אבל מעבר לשכתוב התוכן, צריך להתאים את אתר האינטרנט לקהלי היעד השונים. הדקדוק והתחביר חשובים, אבל צריך לשים לב גם פרטים רבים שיכולים להסיר מחסומים תרבותיים ולשפר את השימושיות של האתר שלכם.

מלבד תרגום, יהיה עליכם לבצע הרבה שינויים נוספים כדי לספק לגולשים חווית משתמש טובה יותר:

צבעים

לצבעים יש משמעויות רבות ומגוונות בהתאם לקהל היעד. במדינות מסוימות, אדום מסמל סכנה, לבן מסמל מוות וכתום מביע אבל ואובדן. עליכם לעשות שיעורי בית לפי שאתם משיקים את האתר שלכם, במיוחד כאשר אתם פונים לקהלים חדשים בתרבויות אחרות.

מבנה

ישנן שפות בהן יש צורך בשטח כתיבה רב יותר על מנת להביע את אותם רעיונות. יש צורך במבנה אתר שיהיה גמיש בכדי שיהיה ניתן להכניס טקסט באורכים שונים.

עזרים חזותיים

חייבים להתאים צילומים לתרבות המקומית. תמונות של אימהות בלונדיניות המחבקות את ילדיהם לא ירשימו קהל סיני ואף עלולות לפגוע בלקוחות במדינות מוסלמיות.

יחידות מידה

רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, אך ישנן מדינות בהן נהוג להשתמש ביחידות מידה אחרת. יהיה עליכם להמיר את המידות כדי שיהיה נוח לגולשים להבין ולעקוב.

מטבעות

המחיר חשוב כאשר מחליטים לבצע רכישות. אם הלקוח שלכם יצטרך לבצע חישובים כדי למצוא מה המחיר האמיתי, הוא עלול לנטוש את האתר שלכם ולעבור לספק מקומי.

הסכמים וחוזים

כאשר עושים עסקים במדינה זרה, צריך לציית לתקנות המקומיות. עליכם לוודא שאתם מצייתים לחוקים כדי להימנע מלסבך את העסק שלכם בבעיות חוקיות שעלולות להוביל לעונשים או קנסות, או אפילו לסגירת האתר שלכם.

יש הבדל בין תרגום ללוקליזציה

בכדי להגיע לשוק היעד שלכם בעולם הגלובלי של היום ייתכן שתזדקקו ליותר מתרגום בלבד. יהיה עליך לבצע לוקליזציה כדי להתאים את האתר לאמונות ולמסורות המקומיות. לפני שאנשים ירכשו את המוצרים שלכם, חשוב שהם יזדהו עם המסר שלכם. בכדי לבצע את ההתאמות של האתר שלכם לשוק המקומי, חשוב שתפנו לחברת תרגום מקצועית שמספקת, לצד שירותי תרגום אתרים, גם שירותי לוקליזציה.