מהו תרגום רפואי?

מהו תרגום רפואי?

תרגום רפואי הוא תרגום של מגוון סוגי מסמכים, כגון מסמכי הכשרה ברפואה, מסמכי מכשור רפואי או מסמכים בתחום הפארמה, חומרי שיווק או מסמכים קליניים, רגולטוריים או טכניים.

רופאים רבים משתמשים בשירותי תרגום רפואי לתרגום התיקים הרפואיים של המטופלים שלהם, מרשמים, היסטוריה רפואית ודיאגנוזות הכתובים בשפה אחרת.

תרגום רפואי לא מסייע רק לרופאים, אלא בתחומים רבים נוספים. למשל, בתוויות ובטקסט בתחום הפארמה, ובמכשור רפואי הנמכר בשוק המקומי ושיש לתרגמו לשפה המקומית.

תרגום טקסט רפואי חשוב מאוד לניסויים קליניים כדי שמטופלים, מטפלים מקומיים ונציגים של ארגונים רגולטוריים יבינו אותו. כמו כן, נהוג לתרגם מסמכים המוגשים לקבלת אישור רגולטורי.

DG Global הינה חברת תרגום המספקת ללקוחותיה תרגומים רפואיים בתחומים רבים.

יסודות התרגום הרפואי

לא כל המתרגמים מתרגמים חומרים רפואיים. המתרגם הרפואי צריך להיות בעל ידע לשוני מעולה בצמד השפות הנבחר וכן חייב להיות בקיא בתחום הרפואי הספציפי, כיוון שטקסטים רפואיים בטבעם טכניים מאוד.

תהליך של תרגום רפואי כולל שלבים רבים. התהליך מתחיל בדרך כלל בחילוץ הטקסט מהמקור או מהמסמך המקורי. לאחר מכן מתבצע תרגום של הטקסט לשפת היעד.

לאחר תרגום הטקסט, עורך בודק את הטקסט ומוודא שהמתרגם הרפואי השתמש במונחים הרפואיים שהלקוח אישר או במונחים הרפואיים הנהוגים בתעשייה.

לדוגמא, בתרגום רפואי מאנגלית לספרדית צריך לעשות שימוש בדיאלקט הספרדית הרשמי של מדינת היעד. העורך יבדוק גם שהסגנון משקף את המסמך המקורי. לאחר שהעורך יבדוק ויאשר את התרגום, הטקסט יוחזר לפורמט המקורי שלו, למשל, כתוכנית למידה מרחוק או כעמוד אינטרנט, או כמסמך וורד.

הבדיקה של תרגום המסמך הרפואי לא מסתיימת כאן. עדיין יש צורך במגיה שיוודא שהטקסט, לאחר החזרתו לפורמט המקורי שלו, מוצג בצורה הנכונה. משמעות הדבר היא שלא יהיה טקסט פגום או מסולף, שמעברי העמוד נכונים ושהפיסוק נכון.

השלב הבא יהיה בדיקה במדינת היעד. בשלב זה, מומחה בתחום שהוא גם דובר שפת אם של שפת היעד יבדוק את הטקסט. המטרה היא לוודא שכל דרישות הלקוח מולאו. התרגום יישלח ללקוח רק לאחר ביצוע כל הבדיקות.

דרישות התרגום הרפואי

בתחום התרגום הרפואי ישנן דרישות ייחודיות. התרגום הרפואי מתאפיין על ידי מומחיות מאוד ספציפית ודורש תשומת לב רבה יותר בכדי לתרגם בצורה מדויקת מסמכים שונים, החל מתוויות דרך עלונים, כתבי עת רפואיים, כתבי עת למטופלים, תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ועד חומרי הכשרה ופטנטים.

רופאים בעלי קליניקה פרטית הנותנים שירות לקהילות רב-לשוניות זקוקים למתרגם רפואי מקצועי. בתי חולים ומוסדות רפואיים גם כן זקוקים לשירותיהם של מתרגמים רפואיים.

כיוון שטקסטים רפואיים עוסקים בחיי המטופלים, יש דגש חזק על איכות התרגומים הרפואיים. באופן כללי, מתרגמים רפואיים צריכים לשלוט בשילוב השפות שבו הם עובדים ולהיות בקיאים בתחום של תרגום שפות בתחום הרפואי. צריכה להיות להם הבנה עמוקה של ההבדלים התרבותיים בין המדינות השונות. כמו כן, הם צריכים להיות בעלי ידע בפיזיולוגיה ואנטומיה וכן ידע במונחים רפואיים. מתרגמים רפואיים חייבים להבין סוגיות אתיות וכן מושגים רבים בתחום הרפואה.