השירותים שלנו

מגוון רחב של שירותי תרגום ולוקליזציה

אנו ב-DG Global מספקים מגוון רחב של שירותי תרגום ולוקליזציה. אנו מתרגמים למספר רב של שפות ומתמחים בעשרות תחומים מקצועיים, בין היתר: תרגום עסקי ושיווקי, תרגומים טכניים, תרגומי תוכנות ואפליקציות, תרגום אתרים, תרגום רפואי, תרגומים משפטיים, תרגומים פיננסיים ועוד.

שירות נוסף שאנו מספקים הוא שירות עריכת תרגום. בהתאם לבקשתכם, התרגום שאנחנו מבצעים עובר עריכה והגהה על ידי עורך מקצועי, כך שמובטח שהמוצר המוגמר יהיה ללא רבב.

במידה שיש צורך בהכנסה לדפוס (DTP – Desk Top Publishing), אנו נבצע התאמה גרפית של הטקסט לשפת היעד ונבצע את כל השינויים הדרושים לשוק המקומי, כך שיהיה ניתן להציגו לקהל היעד באופן מיטבי.

בהתאם לבקשתכם ולהנחיות שתעבירו אלינו, נקפיד לבצע לוקליזציה לטקסט המקורי. אנחנו נבצע התאמה מקומית של הכתוב לקהל היעד, כך שהוא יעלה בקנה אחד עם המאפיינים הלשוניים, התרבותיים והסוציולוגיים של השוק המקומי. בתהליך הלוקליזציה, הטקסט יותאם למוסכמות הלשוניות השונות של שפת היעד ותרבות היעד.

 

בחרו את שילובי השפות הדרושים לכם

אנו מציעים מבחר עצום של שילובי שפות ללקוחותינו, כך שתוכלו להגיע בקלות אל קהל היעד הספציפי שלכם בכל מדינה, ולעיתים אף לכמה קהלי יעד שונים במדינה אחת.

בין אם דרוש לכם תרגום מאנגלית לעברית, לערבית או לרוסית, על מנת להגיע לקהל היעד בארץ, ובין אם אתם עושים את הצעד הראשון שלכם אל עבר השוק הבינלאומי ומתחילים בתרגום מעברית לאנגלית, אנחנו כאן בשבילכם.

לחברות המייעדות את מוצריהן או שירותיהן לאירופה, אנחנו מציעים שירותי תרגום מעברית או אנגלית לצרפתית, ספרדית, גרמנית, איטלקית, פורטוגזית, יוונית, תורכית, רוסית, הולנדית, דנית, נורבגית, שבדית, פולנית, רומנית, אוקראינית, הונגרית ועוד.

אנו מספקים גם שירותי תרגום לשפות אמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית; ולאסיה והמזרח הרחוק: יפנית, סינית, וייטנאמית, הינדי, פרסית, תאי (תאילנד), ושפות נוספות.

  במידה שאתם מעוניינים לתרגם לשפה שאינה מוזכרת לעיל, פנו אלינו ובוודאי נוכל לסייע.

תרגום רפואי

DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים רפואיים במגוון תחומים. אנו מציעים תרגום רפואי למרפאות, בתי חולים, אוניברסיטאות, חברות ביוטכנולוגיה, מכוני מחקר, חברות תרופות, חברות המייצרות ציוד רפואי וחברות תוכנה בתחום הרפואה. אנו מספקים תרגומים רפואיים בכל תחומי הרפואה, החל מכירורגיה, קרדיולוגיה, אנדוסקופיה, רדיולוגיה, רפואת ילדים, רפואת נשים, רפואה פנימית, רדיולוגיה, אנדוקרינולוגיה, אורולוגיה, פסיכיאטריה, רפואת שיניים, וכלה ברוקחות, ביולוגיה, וטרינריה, ביוכימיה ומחקרים קליניים.

המתרגמים הרפואיים שלנו

המתרגמים הרפואיים שלנו הם רופאים בעלי ניסיון רב בתרגום ומתרגמים אקדמאיים מקצועיים ומנוסים בעלי רקע במדעי החיים וברפואה. אי לכך, הם בקיאים במונחים הרפואיים בתחומים הרלוונטיים ובעלי הבנה מעמיקה בתחום המומחיות שלהם. בין השאר, אנו מציעים ללקוחותינו תרגום רפואי של אתרי אינטרנט ותרגום תוכנות בתחומים רפואיים, תרגום קטלוגים של מוצרים רפואיים, תרגום מצגות רפואיות, תרגום תוצאות בדיקות רפואיות והפניות רופאים, תרגום חוות דעת מומחים ותרגום הפניות לרופאים. כמו כן, אנחנו מספקים תרגום דוחות מעבדה, ותרגומים בתחום המכשור הרפואי והעזרים הרפואיים. בתחום הניסויים הקליניים, המתרגמים שלנו מתמחים בין היתר בתרגום פרוטוקולים קליניים ותרגום טופסי הסכמה מדעת (ICF). בתחום המכשור הרפואי, אנו מספקים ללקוחותינו תרגום רפואי של כל מסמכי המכשירים – תוויות, מדריכים למשתמש והוראות הפעלה – כיוון שהמדינות השונות בהן ייעשה שימוש במוצריהם דורשות שכל החומר יתורגם לשפות הלאומיות שלהן.

שירותי תרגום רפואי

בתחום הרפואי, אנו מספקים מגוון שירותים כגון תרגום מסמכים רפואיים, תרגום עלוני תרופות, תרגום מחקרים רפואיים, תרגום ניסויים רפואיים, תרגום מכשור רפואי ועוד. מבין לקוחותינו: ד"ר פישר, אינסייטק, מג'נטה מדיקל, אנדוספן, קרטיהיל, ניטי סרג'יקל סולושנס, קרדיוסוניק, פלוריסטם, Secure Pharmaceuticals, אוטיק פארמה, פאי קרדיה, ו-Vascular Graft Solutions. בתחום התרופות ושירותי הבריאות, חשוב מאוד לפנות אל קהל היעד בשפתו, כיוון שחלק גדול ממנו אינו דובר את השפה הלאומית באותה מדינה. בישראל, למשל, כמיליון ו-400 אלף ערבים דוברי ערבית ילידיים, כמיליון דוברי רוסית שפת אם, למעלה מ-400 אלף יהודים דוברי ערבית, כ-200 אלף דוברי רומנית, כ-200 אלף דוברי יידיש, כ-100 אלף דוברי לדינו. כמו כן קיים מיעוט של דוברי צ'רקסית, אמהרית, טיגרינית ושפת הסימנים. תקנות הרוקחים בארץ קובעות שלכל תכשיר רפואי יצורף עלון מידע בעברית ובערבית ותכשיר שאינו חייב מרשם רופא, או שמכר מחוץ לבית מרקחת, יש להוסיף תרגום באנגלית ותרגום ברוסית, כשהנוסח חייב להיות זהה בכל אחת מהשפות. חוק החומרים המסוכנים (סעיף 13ב) קובע כי חובה לסמן חומרים רעילים או מסוכנים באמצעות כיתוב בעברית, ערבית ואנגלית.

ניסיון נרחב בתרגום רפואי

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הרפואי, כולל: • תרגום מדריכים למשתמש • תרגום מאמרים רפואיים • תרגום ספרי הדרכה • תרגום גיליונות נתונים • תרגום תוכנה לציוד רפואי (ממשק משתמש) • תרגום עלונים רפואיים • תרגום דוחות רפואיים • תרגום מסמכים רגולטוריים • תרגום תיקים רפואיים • תרגום מחקרים קליניים • תרגום חוות דעת של רופאים

תרגום רפואי בשפות רבות

אנו מספקים תרגומים רפואיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

תרגום מסמכים במגוון תחומים ושפות

האם אתם זקוקים לתרגום מסמכים?

חברת התרגום DG Global מספקת ללקוחותיה תרגום מסמכים בתחומים שונים, ביניהם תרגום מסמכים טכניים, תרגום מסמכים רפואיים, תרגום מסמכים משפטיים, מסמכים פיננסיים, מסמכים עסקיים ועוד. אנו מתרגמים מסמכים במגוון שפות. בין היתר אנגלית, עברית, ערבית, רוסית, וכן שפות אירופאיות כגון גרמנית, איטלקית, צרפתית וספרדית, שפות אסייתיות ושפות רבות נוספות.

תרגום מסמכים משפטיים

אנחנו ב-DG Global נוודא שהמסמכים המשפטיים שלכם יתורגמו בצורה המקצועית ביותר. התרגומים המשפטיים שלנו מבוצעים על ידי מתרגמים משפטיים בעלי השכלה משפטית וניסיון רב בתרגום משפטי בתחום הרלוונטי. כל המתרגמים אקדמאים ומקצועיים בתחומם, המכירים היטב את הביטויים המשפטיים ואת הז'רגון המשפטי הייחודי. יש לנו ניסיון נרחב בתרגום מסמכים משפטיים ואנו מספקים שירותי תרגום במגוון תחומים משפטיים כגון תרגום חוזים, הסכמים, צוואות, פסקי דין.

תרגום מסמכים רפואיים

אנו מספקים תרגום רפואי למגוון מסמכים כגון: חוברות הדרכה וקטלוגים של מוצרים רפואיים, מסמכי מכשור רפואי, עלוני תרופות, מסמכי רגולציה, המלצות רופאים, חוות דעת מומחים, טפסי שחרור מבית חולים, דוחות רפואיים, תוצאות בדיקות רפואיות, תביעות פיתוח ועוד. כל המתרגמים הרפואיים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בעל ידע רפואי נרחב וניסיון בתרגום רפואי.

תרגום מסמכים טכניים

אנחנו מתרגמים מסמכים טכניים כגון חוברות הפעלה, קורסי הדרכה טכניים, מדריכים למשתמש, מסמכי מכרז (RFP/RFQ), גיליונות נתונים, מפרטים טכניים, מדריכים למשתמש, חוברות הפעלה ועוד. למתרגמים הטכניים שלנו ניסיון רב ובזכותם אנחנו מספקים תרגומים טכניים איכותיים ברמה גבוהה ביותר. מעבר לשליטה בשפת המקור ובשפת היעד, המתרגמים הטכניים בקיאים במונחים הספציפיים של התחום הרלוונטי והם מכירים אותו היטב. המתרגמים הטכניים שלנו מתמחים במגוון תחומים, בין היתר: טכנולוגיות מידע, מחשבים, פיזיקה, כימיה, הנדסת חשמל, הנדסה אזרחית, הנדסת חומרים, הנדסת מכונות.

תרגום מסמכים פיננסיים

אנחנו מספקים ללקוחותינו שירותי תרגום של מסמכים פיננסיים כגון: דוחות פיננסיים, מאזנים, תוכניות עסקיות, מסמכי ביטוח, דוחות רווח והפסד, סקירות כלכליות, מאמרים פיננסיים, אתרים למסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX), מסמכי בנקים ועוד. המתרגמים הפיננסיים שלנו בעלי ידע רב בתחום הפיננסי ויש להם ניסיון רב בתרגומים פיננסיים.

תרגום מסמכים במגוון שפות

ל-DG Global ניסיון מוכח של שנים רבות בתרגום מסמכים במגוון שפות ולרשותנו עומד צוות של מאות מתרגמים בישראל ובכל רחבי העולם. בארץ יש בעיקר ביקוש לתרגום מסמכים מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית, אך גם לתרגום מסמכים לערבית, רוסית ואמהרית. כמו כן, לקוחות רבים בארץ משווקים לקהלים בחו"ל ומשום כך מתרגמים גם לשפות אירופאיות ואסייתיות. כאשר ישנו צורך בתרגום מסמכים לשפות זרות, אנחנו נעזרים במתרגמים שלנו שחיים בחו"ל, דוברי שפת אם של שפת היעד. כך למשל, כאשר אנחנו מתרגמים מסמך מאנגלית לצרפתית, אנחנו נפנה את התרגום לאחד המתרגמים שלנו לצרפתית שחי בצרפת.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום המסמכים שלכם?

• למתרגמים שלנו ניסיון רב בתרגום מסמכים בשפות שונות ובתחומים שונים. • אנחנו מתחייבים לטיפול מהיר וזריז בפנייתכם. כמו כן, אנו מתחייבים שהתרגום יסופק בזמן, ובזמן המהיר ביותר. • נוכל לתרגם את המסמכים שלכם למגוון רחב מאוד של שפות. מלבד אנגלית, עברית, רוסית, ערבית ואמהרית, אנו מתרגמים גם לכל השפות האירופאיות, לשפות אסייתיות ואף לשפות אפריקאיות. • הלקוח אצלנו תמיד במקום הראשון ואנחנו מספקים שירות לקוחות מהמעלה הראשונה. אנחנו נותנים מענה מהיר ללקוחות שלנו והצוות שלנו מורכב ממומחי שפה מכל העולם.

בחירת המתרגמים הנכונים לתרגום המסמכים שלכם

כל המתרגמים שלנו הם מתרגמים מקצועיים בתחומם ובעלי ניסיון רב בתרגום מסמכים. כל פרויקט תרגום בו אנחנו מטפלים מתבצע על ידי הצוות המתאים ביותר של מתרגמים ועורכים מקצועיים המומחים בתחום הספציפי הנדרש (למשל, אם מדובר בתרגום מסמך רפואי, נדאג שהמתרגמים יהיו בעלי השכלה רפואית וניסיון בתרגום מסמכים רפואיים). כל המתרגמים שלנו בקיאים בהבדלים שבין השפות השונות והתרבויות, כולם מתרגמים לשפת האם שלהם והם דואגים להתאים את התרגום לקהל היעד. צוות המתרגמים שלנו עובר תהליך מיון קפדני מאוד שבו נבחרים רק המתרגמים הטובים ביותר. כל תרגום עובר עריכה והגהה על ידי עורך תרגום מקצועי ומנוסה, כך שמובטח שהתוצר הסופי יהיה ללא רבב.

שירותי תרגום מעברית לאנגלית

שילוב השפות עברית-אנגלית הוא שילוב השפות המבוקש ביותר בתחום התרגום בארץ כיוון שאנגלית היא השפה הבינלאומית השלטת ועברית היא השפה המדוברת המרכזית בישראל. חברות וארגונים בארץ המשווקים לחו"ל נדרשים לשווק באנגלית במדינות דוברות אנגלית, וגם התקשורת עם מדינות האיחוד האירופאי מתבצעת ברובה באנגלית. מסיבה זאת הביקוש לשירותי תרגום מעברית לאנגלית או לתרגום מאנגלית לעברית מחברות או מוסדות בארץ גובר על כל שילוב שפות אחר. חשוב לציין שאנחנו מספקים גם תרגומים בשילובי שפות אחרים: שפות אירופאיות, אסייתיות או אפריקאיות. כמובן שאנו מתרגמים גם לערבית, אמהרית ויידיש – כולן שפות המדוברות בישראל.

תרגום מסמכים לאנגלית על ידי מתרגמים דוברי אנגלית שפת אם

התרגומים מעברית לאנגלית מתבצעים אצלנו אך ורק על ידי מתרגמים שהם דוברי אנגלית שפת אם. הדבר נכון גם לגבי כל שילוב שפות אחר. אנחנו תמיד מקפידים שהמתרגם שיבצע את התרגום הוא דובר שפת אם של שפת היעד. כאשר שפת היעד היא עברית למשל, המתרגם יהיה דובר עברית שפת אם. זהו אחד הקריטריונים לקבלת תרגום איכותי. מעבר לכך, אנחנו דואגים שכל המתרגמים שלנו יהיו מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הרלוונטי. המתרגם צריך גם להכיר את התרבות של קהל היעד. אם התרגום מכוון לשוק האמריקאי, אנו מקפידים על כך שהמתרגם הוא אמריקאי שחי בארה"ב כיום או בעבר. כל המתרגמים שלנו מעברית לאנגלית הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים בתחומם בעלי ניסיון רב בתחום תרגום מעברית לאנגלית. צוות המתרגמים שלנו מעברית לאנגלית כולל מתרגמים, מגיהים ועורכים מקצועיים הבקיאים בהבדלים בין השפות והתרבויות – התרבות בארץ לעומת התרבות במדינה שאליה מכוון התרגום (ארה"ב, בריטניה, קנדה, אוסטרליה, ניו זילנד או כל מדינה אחרת).

תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

אנו מתרגמים ללקוחותינו מסמכים בתחומים שונים ובמגוון שילובי שפות, בין היתר מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. תרגום מסמכים לאנגלית כגון: מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים ומסמכים פיננסיים.

• תרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית

חוזים, הסכמים, צוואות, פסקי דין, כתבי הגנה וכתבי תביעה, מסמכי הגירה, תקנונים ועוד.

• תרגום מסמכים טכניים מעברית לאנגלית

תרגום מסמכים טכני מעברית לאנגלית כגון: מסמכי ציוד אלקטרוני, חומרי הדרכה, תוויות, מדריכים למשתמש, מדריכי הפעלה, מפרטים הנדסיים, שרטוטים, מפרטים טכניים, מסמכים רגולטורים, גיליונות נתונים ועוד.

• תרגום מסמכים פיננסיים מעברית לאנגלית

תרגום דוחות כספיים לאנגלית, מאזנים, דוחות פיננסיים, סקרי שוק, מסמכי ביטוח, תכניות עסקיות, דוחות רווח והפסד ועוד.

•תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית

תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית כגון: מדריכים למשתמש, מסמכי ציוד רפואי, מאמרים רפואיים, עלונים רפואיים, דוחות רפואיים, תיקים רפואיים, מחקרים קליניים, חוות דעת של רופאים, סיכומי מחלה ועוד.

• תרגום מסמכים עסקיים מעברית לאנגלית

הודעות לעיתונות, עלוני מידע, מאמרים, הוראות שימוש, מדריכי הפעלה ומדריכים למשתמש, תוויות, חומרים שיווקיים, מדריכי התקנה, מפרטים טכניים, תוויות, פרופיל חברה, חוזים, הסכמים ועוד.

למה לבחור ב-DG Global לתרגום מעברית לאנגלית?

• למתרגמים שלנו ניסיון רב בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית בתחומים שונים. • אנחנו מתחייבים לטיפול מהיר וזריז בפנייתכם. כמו כן, אנו מתחייבים שהתרגום יסופק בזמן, ובזמן המהיר ביותר. • מעבר לשירותי תרגום מעברית לאנגלית, נוכל לתרגם את המסמכים שלכם למגוון רחב מאוד של שפות. מלבד אנגלית, עברית, רוסית, ערבית ואמהרית, אנו מתרגמים גם לכל השפות האירופאיות, לשפות אסייתיות ואף לשפות אפריקאיות. • אנחנו מספקים שירות לקוחות מהמעלה הראשונה והלקוח תמיד אצלנו במקום הראשון. הצוות שלנו מורכב ממומחי שפה מכל העולם אנחנו נותנים מענה מהיר ללקוחות שלנו.

השפה העברית – תעודת זהות

מדינות: ישראל דוברים: כ-9,000,000 (2013) דוברים עברית שפת אם: כ-5,300,000 (2009) השפה העברית היא שפה שמית, ממשפת השפות האפרו-אסיאתיות. העברית היא שפתה של מדינת ישראל על פי חוק יסוד: ישראל – מדינת הלאום של העם היהודי (חוק הלאום). השפה העברית נכתבת בכתב העברי הייחודי וכיוון הכתיבה שלה הוא מימין לשמאל. השפה העברית לא שימשה שפת דיבור מאז סוף המאה השנייה לספירה וחודשה במאה ה-19, כאשר הפכה להיות שפתו הלאומית של היישוב העברי בארץ.

השפה האנגלית – תעודת זהות

מדינות: ארה"ב, בריטניה, קנדה, אוסטרליה, ניו זילנד, דרום אפריקה, אירלנד ועוד. דוברים: כ-1.8 מיליארד דוברים אנגלית שפת אם: כ-430 מיליון השפה האנגלית היא שפה ממשפחת השפות הגרמאניות שמקורה באנגליה, והיא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם. אנגלית היא השפה המרכזית והרשמית במדינות רבות. השפה האנגלית נלמדת ומובנת יותר מכל שפות העולם, משתמש שפה שנייה ושפה רשמית במדינות רבות, והיא השפה השלטת במדע, באקדמיה, בתקשורת, בעסקים, בתעופה, בים, בדיפלומטיה, בתיירות, בבידור, במחשבים ובאינטרנט. אנו ב DG Global מתחייבים לספק לכם שירותי תרגום מעברית לאנגלית מקצועיים ואמינים, תרגום מסמכים לאנגלית במגוון תחומים שונים המתבצעים על ידי מתרגמים מקצועיים בתחום!
אנו מספקים שירותי תרגום שפות – תרגום במגוון תחומים ושילובי שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מציעים שירותי תרגום שפה לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדו, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

למה מומלץ להשתמש בשירותי תרגום שפה

על מנת להצליח במאמצים השיווקיים שלכם, מומלץ לתרגם את החומרים השיווקיים שלכם למגוון שפות. חומרים שיווקיים רב-לשוניים הם אולי האופציה הזולה ביותר והמוצלחת ביותר להרחבת העסק שלכם. הלקוחות שלכם דוברים שפות רבות, ותמיד יעדיפו לקרוא טקסטים בשפת האם שלהם. משום כך מומלץ לתרגם את אתר האינטרנט שלכם ואת החומרים השיווקיים למגוון רחב של שפות. רוב הסיכויים שמירב הלקוחות שלכם אינם דוברי אנגלית שפת אם. משום כך תהייה להם העדפה לרכוש בשפת האם שלהם ולא באנגלית. שימו לב שרק 25% מהגולשים באינטרנט הם דוברי אנגלית שפת אם. 2.7 מיליארד גולשי אינטרנט מגיעים ממדינות בהן לא דוברים אנגלית. מכך אפשר ללמוד שישנו מספר עצום של לקוחות פוטנציאלים שיעדיפו לגלוש באתר שלכם ולקרוא את החומרים השיווקיים שלכם בשפות אחרות. גם אם אתם חושבים שרוב האנשים דוברים אנגלית (גם אם זו לא שפת אימם), אתם עשויים להתאכזב. אפילו במדינות אירופאיות רבות אפשר לראות שפחות מ-40% מהאוכלוסייה דוברת אנגלית. במדינות מחוץ לאירופה אפשר לראות אחוזים נמוכים אף יותר. משום כך, שירותי תרגום שפות הינם קריטיים לעסק שלכם אם אתם מעוניינים להגיע ללקוחות נוספים אשר אינם דוברים את שפתכם ועל מנת למצוא לקוחות חדשים בחו"ל. אם אתם מעוניינים להתרחב לשווקים חדשים, אתם חייבים לתרגם את האתר שלכם ואת החומרים השיווקיים שלכם לשפות נוספות. להלן דוגמאות למספר הדוברים שתוכלו להגיע להם לאחר תרגום המסרים השיווקיים שלכם לשפות נוספות לפי מספר הדוברים הילדים שלה (דוברי שפת אם):

תרגום לשפות זרות

תרגום לאנגלית: 369.7 מיליון תרגום לסינית: 921.5 מיליון תרגום לספרדית: 463.0 מיליון תרגום לצרפתית: 77.3 מיליון תרגום לערבית: כ-422 מיליון תרגום לרוסית: 153.6 מיליון תרגום לפורטוגזית: 227.9 מיליון תרגום לגרמנית: 75.5 מיליון תרגום לאיטלקית: 64.6 מיליון תרגום ליפנית: 126.2 מיליון תרגום לתורכית: 79.5 מיליון תרגום לתאי: 20.7 מיליון תרגום להינדי: 342 מיליון

תרגומי שפות ע"י מתרגמים מקצועיים בתחום

ב-DG Global אנחנו מציעים שירותי תרגום שפות – לכל השפות שלעיל ולשפות נוספות. כל המתרגמים שלנו הם מתרגמים מקצועיים ומנוסים דוברי שפת אם של שפת היעד, בעלי ניסיון רב והתמחות בתרגום בתחום הרלוונטי. כל המתרגמים שלנו נבחרים בקפידה בתהליך מיון יסודי שבו אנו דואגים לבחור מתרגם שפות מקצועי ביותר. אצלנו תוכלו לקבל שירותי תרגום שפה לפי דרישתכם למגוון תחומים כגון תרגום משפטי או תרגום רפואי לכל תחומי הרפואה, יש לנו ניסיון רב – ניסיון של יותר מ-13 שנה בשירותי תרגום שפות ולוקליזציה. לאורך השנים הללו צברנו ניסיון רב במומחיות לשונית, בשירות לקוחות מהמעלה הראשונה, בניהול פרויקטים, ובגיוס מתרגמים איכותיים ומקצועיים.

תרגומים עסקיים

אנו מספקים ללקוחותינו פתרון כולל שיענה על כל הצרכים העסקיים שלך. בזירה העסקית הגלובלית של היום, לא מספיק לדבר רק שפה אחת או שתיים. על מנת להצליח בשווקים השונים, חברות חייבות לתקשר בשפות רבות יותר מאי פעם, ואז לתרגם במהירות חומרים עסקיים ולהתאים אותם לקהל שהופך מגוון יותר ויותר. המבחר והנפח של המסמכים שיש לתרגם עצום. כעת תוכל להפקיד את כל התרגומים שלך בידי ספק אחד. בין אם דרושים לך שירותי תרגום לאתרי אינטרנט, דוחות פיננסיים, מסמכים משפטיים, מדריכים למשתמש, מסמכי דוקומנטציה, תרגומים עסקיים או חומרים אחרים, אנחנו נוכל לעמוד לשירותך. עבור כל פרויקט נתאים את המשאבים הלשוניים המתאימים לחומרים שיש לתרגם ונספק צוות של מומחי שפה שימשיכו לעבוד איתך לאורך זמן. כך תוכל ליהנות מתרגומים באיכות גבוהה המותאמים במיוחד לחברה ולעסק שלך. מבין הלקוחות להם אנו מספקים שירותי תרגום עסקי, אפשר למצוא חברות בינלאומיות, עסקים קטנים ועסקים בינוניים.

מתי דרוש תרגום עסקי?

תרגום שיווקי

אחד המרכיבים החשובים בתמהיל העסקי של כל חברה, ארגון או עסק הוא השיווק. עסקים המעוניינים להתרחב לשווקים נוספים צריכים להתאים את המסרים שלהם לשפה ולתרבות של קהל היעד במדינות אחרות, ולכן הם נזקקים לשירותי תרגום שיווקי הכוללים התאמה של הטקסט לשוק המקומי ולתרבות המקומית.

תרגום הרצאות ומצגות

כאשר יש להעביר הרצאה או מצגת בשפה אחרת לקהל יעד הדובר שפה אחרת, יש צורך בתרגומם. יש לשים לב שמצגות כוללות תמונות, תרשימים, קטעי מידע מתוך עיתונים או מהאינטרנט, נתונים פיננסיים ועוד. בנוסף לתרגום המצגות, אנחנו נבצע התאמה של הגרפיקה לאחר התרגום כדי שהמצגת תיראה כאילו נכתבה בשפה היעד והאמצעים הוויזואליים יותאמו לטקסט.

תרגום חוזים

מעת לעת העסק נדרש לערוך חוזים מול ספקים, עובדים או עסקים נוספים איתם משתפים פעולה. באמצעות תרגום משפטי ברמה גבוהה, יובטח כי שני הצדדים שאינם דוברים את אותה שפת אם יבינו היטב את כל המונחים והניסוחים בחוזה על היבטיו השונים – העסקיים, הפיננסיים והמשפטיים.

תרגום תכתובת עסקית

לעיתים יש צורך בתרגום התכתובת העסקית בין חברות כאשר מתקבלים מכתבים הכתובים בשפה זרה, או כאשר הצד השני מעוניין לקבל את המסמכים בשפת האם שלו. ניסיון רב בתרגום עסקי במשך השנים תרגמנו מגוון רחב של מסמכים בתחום העסקי, כולל:

תקשורת עסקית

  • אתרי אינטרנט
  • הודעות לעיתונות
  • עלוני מידע (Newsletters)
  • מאמרים
  • מצגות
  • תרגום מסמכים עסקיים

מסמכי מוצר

  • מדריכי הפעלה ומדריכים למשתמש
  • הוראות שימוש
  • תוויות
  • חומרים שיווקיים
  • מדריכי התקנה
  • מפרטים טכניים

תרגומים משפטיים לעסקים

  • פרוטוקולים
  • חוות דעת משפטיות
  • הצעות למכרזים
  • פרופיל חברה
  • תרגום חוזים והסכמים

תרגום עסקי במגוון שפות

אנו מתרגמים מסמכים עסקיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מספקים תרגומים עסקיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

תרגום פיננסי

DG Global מספקת ללקוחותיה תרגומים פיננסיים במגוון תחומים. אנו מציעים ,תרגום פיננסי ותרגומים חשבונאיים לבנקים, רואי חשבון, מוסדות פיננסיים, חברות ועסקים. כל מתרגם פיננסי שלנו בקיא במונחים הפיננסיים השונים, בפורמט הנהוג לכתיבת דוחות ומסמכים פיננסיים ובשפה המקובלת בתחומי החשבונאות והכלכלה. כל המתרגמים הפיננסיים שלנו הם מומחים בתחום הפיננסי, כלכלנים בעלי ניסיון בתרגום ומתרגמים אקדמאיים בעלי רקע בכלכלה ובפיננסים. תרגומים פיננסיים חיוניים לבנקים, חברות ביטוח ומוסדות פיננסיים אחרים שמעוניינים להרחיב את הגישה לשירותיהם. תרגום פיננסי גם בונה אמון בקרב לקוחות ועוזר להם לציית לחוקים והתקנות הבינלאומיים. בעוד שאנגלית היא עדיין שפת העסקים הבינלאומית המקובלת, ורוב הפעילות הפיננסית הגלובאלית מתבצעת באנגלית, לעיתים לא מספיק לתרגם רק לאנגלית, ויש חשיבות רבה לתרגם את החומרים הפיננסיים לשפות נוספות. הרבה פעמים מוסדות פיננסיים נדרשים לתקשר ולתרגם מידע קריטי לשפות יעד רבות כאשר הן מתרחבות ומקימות משרדים במיקומים שונים על הגלובוס. רבים מהמוסדות הללו נדרשים לספק מידע בשפות שונות. כיוון שתרגום פיננסי הוא תרגום מורכב, אפשר לומר שהוא אחד מתחומי התרגום המאתגרים ביותר היום. מתרגמים פיננסיים עושים הרבה יותר מאשר שכתוב תוכן מקובץ מקור לשפת יעד. עליהם להיות בעלי כישורים בתרגום פיננסי וניסיון עשיר, כמו גם ידע עמוק במונחים הפיננסיים והתפיסות בתעשייה.

ניסיון נרחב בתרגום פיננסי

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הפיננסי, כולל:
  • אתרים למסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX)
  • דוחות פיננסיים
  • תרגום דוחות כספיים
  • תרגום דוחות כספיים לאנגלית
  • מאזנים
  • מסמכי בנקים
  • סקרי שוק
  • דוחות רווח והפסד
  • סקירות כלכליות
  • בדיקת נאותות
  • תוכניות עסקיות
  • מסמכי ביטוח

תרגום פיננסי במגוון שפות

אנו מבצעים תרגום מסמכים פיננסיים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים מסמכים פיננסיים לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

תרגום מסמכים פיננסיים

חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגום המסמכים הפיננסיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הפיננסים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הפיננסי הם כלכלנים ומתרגמים פיננסיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הפיננסי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הפיננסי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים פיננסיים, תרגום דוחות כספיים, תרגום מאזן, מסמכי בנקים, אתרים למסחר במט"ח – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם פיננסי מקצועי צריך להיות בעל ידע פיננסי וניסיון בתחום הפיננסי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום פיננסי, כיוון שבתחום הפיננסי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

תרגומים טכניים

בעולם הגלובלי של היום, חיוני להתאים מוצרים לשווקים המקומיים השונים. DG Global מספקת תרגומים טכניים מקצועיים, מדויקים ואיכותיים. יש לנו ניסיון נרחב בתרגום מגוון גדול של מסמכים טכניים, החל מתרגום בתחום טכנולוגיות המידע ועד תרגום מסמכים טכניים בתחום ייצור והנדסה. בזכות המתרגמים המנוסים והמקצועיים שלנו,DG Global תהייה השותף האידיאלי שלך לביצוע תרגום טקסטים טכניים בכל רמה של מורכבות. תרגום טכני הוא אחד מתחומי התרגום המובילים שלנו. תחום זה דורש ידע והתמחות ספציפית וכן רקע טכני והנדסי על מנת שהמתרגמים יוכלו לבצע תרגומים טכניים איכותיים ברמה גבוהה.

הדרישה לתרגום טכני

הצורך בביצוע של תרגומים טכניים נדרש במגזרים וענפים רבים – בתחום ההייטק, התקשורת, המדעים, האלקטרוניקה, הפיזיקה, המכשור הרפואי, ובתחומים רבים נוספים. בדרך כלל יש צורך לבצע תרגום טכני לחומרים כגון מפרטים טכניים, שרטוטים, תוויות, גיליונות נתונים, חומרי הדרכה, מסמכי ציוד אלקטרוני, קטלוגים, נהלים, כתבי כמויות, מדריכי הפעלה ועוד. כל מוצר שמיובא לארץ צריך להגיע עם הוראות הפעלה שיש לתרגם לשפות המקומיות. כל מוצר שמשווק בישראל חייב להיות מלווה בהוראות למשתמש בעברית ובערבית.

למה לפנות לחברת תרגום מקצועית על מנת לתרגם תרגום טכני?

כלים כגון גוגל טרנסלייט יכולים לשמש על מנת להבין באופן כללי טקסט בשפה זרה. אין כיום בשוק כלים כאלה שיש ביכולתם לתרגם בצורה איכותית ומדויקת. אם תשתמשו בכלי תרגום כזה, התוצאה תהייה תרגום טכני לקוי שאינו ברור ושעלול אפילו לסכן את הלקוחות שלכם. בכדי שתהיו בטוחים שהתרגום הטכני יהיה באיכות הגבוהה ביותר, עליכם לפנות לחברת תרגום מקצועית ומנוסה, שמתרגמיה בקיאים בתחום הטכני הרלוונטי ומכירים את הז'רגון הטכני המקובל.

מתרגמים בעלי ניסיון בתעשייה

כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בעבודה בתעשייה הרלוונטית, כגון טכנולוגיות מידע או הנדסה, או בעלי הכשרה בתרגום טכני. חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת התרגומים הטכניים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום הטכני. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום הטכני הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום הטכני. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום הטכני, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים טכניים, תרגום מפרטים, תרגום מדריכי הפעלה, תרגום אנגלית טכנית, גיליונות נתונים, תרגום טכני מעברית לאנגלית – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם טכני מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום הטכני. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום טכני, כיוון שבתחום הטכני דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

ניסיון נרחב בתרגום טכני

לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום הטכני, כולל:
  •  מסמכי ציוד אלקטרוני
  •  מדריכי הפעלה
  •  מדריכים למשתמש
  •  מפרטים טכניים
  •  מדריכי התקנה
  •  שרטוטים
  •  מפרטים הנדסיים
  •  תוויות
  •  מסמכים רגולטורים
  •  גיליונות נתונים
  •  חומרי הדרכה
  • תרגום אנגלית טכנית

תרגום תוכנה

בעולם הגלובלי של היום, חשוב להתאים את המוצר לשווקים המקומיים. באמצעות מגוון רחב של שירותי לוקליזציה, DG Global מסייעת ללקוחותיה להצליח בשוק הגלובלי. אנחנו לא רק נתרגם את ממשק המשתמש של התוכנה שלך, אלא גם נתאים את כל התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים שבתוכנה לקהל הספציפי, למקום המסוים ולשפת היעד. כיוון שאנחנו עובדים עם מומחי לוקליזציה ומתרגמים מקומיים מקצועיים ומנוסים, תוכל להיות בטוח שהתוכנה שלך "תדבר" בשפת הלקוח. לאחר שהשקתם את התוכנה שלכם בשוק המקומי או בשווקים הראשוניים, השלב הבא הוא להתאים את התוכנה לשווקים בינלאומיים חדשים ולהגדיל את כמות המשתמשים באופן משמעותי. בכדי לבצע את השלב הבא עליכם מומלץ לכם לפנות לחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בתרגום תוכנה.

למה לפנות אלינו כדי שנתרגם את התוכנה שלכם?

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שני בתרגום במגוון תחומים, כולל תרגום טכני, תרגום תוכנה, תרגום אתרי אינטרנט ותרגום אפליקציות. אנחנו עובדים עם מאות מתרגמים מנוסים ומקצועיים בכל רחבי העולם בתחומי התמחות שונים ומגוונים ובשילובי שפות רבים. מעבר לשירותי תרגום תוכנות, אנחנו מציעים ללקוחותינו גם שירותי לוקליזציה – התאמת המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. בין השאר, אנחנו נדאג:
  • להשתמש בפורמטים הנכונים לציון מספרים, זמנים, כתובות ומטבעות, בהתאם לנהוג במדינות השונות
  • לאפשר התרחבות וכיווץ של טקסט, ולהתאים את גודלי הטבלאות, תיבות הדו-שיח והתפריטים.
  • לאפשר הקלדה, הצגה ועריכה של טקסט דו-כיווני ושל שפות המזרח הרחוק.
  • לאחידות בתרגום המונחים השונים והטקסט בכלל.
יש לנו ניסיון רב בתחום תרגום תוכנות ובלוקליזציה, כולל:
  • יישומי מחשב
  • תרגום אתרי אינטרנט
  • דוקומנטציה
  • מדריכים למשתמש
  • תרגום משחקי מחשב
  • תרגום משחקי וידיאו
  • מצגות וידיאו

מהי לוקליזציה?

בתהליך הלוקליזציה אנחנו מתאימים את המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. מומחי השפה שלנו מכירים היטב את השפה ואת התרבות של קהל היעד ולכן יוכלו לדעת שאלמנטים מסוימים בטקסט או בתמונות אינם מתאימים לקהל היעד ויש לשנותם או להתאימם למה שנהוג בתרבות זאת. מעבר לכך, יש צורך בהתאמת שעות, תאריכים, צבעים, פרטים ליצירת קשר ועוד.

מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום תוכנות

כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום תרגום תוכנה. משרדי תרגום DG Global מתחייבת שאת תרגומי התוכנה יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום. משום כך, מתרגמי התוכנה שלנו הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום תוכנה. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום תרגום תוכנה, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום משחקים, תרגום משחקי וידאו, תרגום משחקי מחשב, תרגום אפליקציות – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם תוכנה מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום התוכנה. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום תוכנה, כיוון שבתחום התוכנה דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.  

תרגום ולוקליזציה של אתרים

בעולם שבו יותר מ-70% מהגולשים באינטרנט אינם דוברי אנגלית, חשוב לתרגם כל אתר אינטרנט לשפות השונות על פי מיקומי קהל היעד. באמצעות תרגום אתר אינטרנט לשפות נוספות, ניתן להתרחב לשווקים בינלאומיים ולהגדיל באופן משמעותי את החשיפה ללקוחות פוטנציאליים בארץ ובחו"ל. אם האתר שלך כתוב היום בעברית בלבד, על ידי תרגום מקצועי מעברית לאנגלית בלבד תוכל להגיע למאות מיליוני גולשים נוספים ברחבי העולם. אך מומלץ, כאמור, לתרגמו לשפות נוספות, כיוון שרוב המשתמשים ברשת אינם דוברי אנגלית כלל, וגם דוברי האנגלית שאינה שפת האם שלהם יעדיפו לקרוא את האתר בשפה שלהם וישנו סיכוי גבוה יותר שיירכשו את המוצרים שלך אם האתר יהיה בשפת האם שלהם. כדאי לשקול לתרגם את האתר הן לשפות אירופאיות והן לשפות אסייתיות, בהתאם לשוקי היעד שלכם. לחברתנו ניסיון רב בתרגום אתרי אינטרנט. אנו מבצעים תרגום אתרי אינטרנט במגוון תחומים, כולל תרגום אתרים שיווקיים, תרגום אתרים פיננסיים, תרגום אתרי מסחר במט"ח (אתרי פורקס – FOREX), אתרים חברתיים , תרגום רפואי לאתרים רפואיים ותרגום אתרים פרסומיים ועוד. באמצעות מגוון רחב של שירותי לוקליזציה, DG Global תסייע לך להצליח בשוק הגלובלי. במסגרת תרגום האתר, אנחנו נתאים את כל התוכן, העיצוב וההיבטים הטכניים שבאתר האינטרנט לקהל הספציפי, למקום המסוים ולשפת היעד. כיוון שאנחנו עובדים עם מומחי לוקליזציה ומתרגמים מקומיים מקצועיים ומנוסים המתגוררים במדינות היעד, תוכל להיות בטוח שהאתר שלך "ידבר" בשפת הלקוח והגולשים המקומיים ירגישו בבית כשייכנסו לאתר שלך. בין השאר, אנחנו נדאג: שתרגום אתר האינטרנט יתבצע אך ורק על ידי מתרגמים דוברי ששפת אימם היא שפת היעד. להתאים את האתר לתרבות המקומית שאליה מופנים התכנים המתורגמים. להשתמש בפורמטים הנכונים לציון מספרים, זמנים, כתובות ומטבעות, בהתאם לנהוג במדינות השונות. לאפשר התרחבות וכיווץ של טקסט, ולהתאים את גודלי הטבלאות, תיבות הדו-שיח והתפריטים. לאפשר הקלדה, הצגה ועריכה של טקסט דו-כיווני ושל שפות המזרח הרחוק. לאחידות בתרגום המונחים השונים והטקסט בכלל.

תרגום אתרי אינטרנט במגוון שפות

אנו מספקים שירותי תרגום אתרים במגוון תחומים ובמגוון שפות. בין היתר, השפות המדוברות והנפוצות בישראל: עברית, ערבית, רוסית, אמהרית, וכן שפות אירופאיות כגון אנגלית, גרמנית, איטלקית, צרפתית ספרדית, פורטוגזית, הולנדית, דנית, שבדית, נורבגית, פינית, רומנית, הונגרית, סלובקית, צ'כית, פולנית, בולגרית ועוד. כמו כן, אנו מתרגמים אתרי אינטרנט לשפות אסייתיות (למשל סינית, יפנית, הינדי, תאי, ויאטנמית); לשפות המדוברות באמריקה הלטינית – ספרדית ופורטוגזית – ולשפות רבות אחרות.

תרגום אתרי אינטרנט בתחומים רבים

אנו מציעים שירותי תרגום אתרים למגוון רחב של אתרי אינטרנט, בין היתר:

תרגום אתרי תדמית

אתרי תדמית הם אתרים שיווקיים שמטרתם העיקרית היא שיווק החברה. האתר מתמקד בהצגת המותג בצורה גראפית, ממותגת, ברורה ומקצועית, והוא מציג מידע אינפורמטיבי אודות פרופיל החברה, השירותים או המוצרים אותם הוא מציע, אופיו ומטרותיו.

תרגום אתרי קטלוג

אתר קטלוג הוא אתר המספק מידע רב לקהל הגולשים אודות מוצרים שונים החל ממותגי לבוש, מוצרי קוסמטיקה ועד נכסי נדל"ן. האתר הקטלוגי יציג את המוצרים ברמת שם, תמונה, תיאור, מידות ואף מחיר אם יש צורך.

תרגום אתר מכירות ומסחר

אתר מכירות ומסחר מציע לגולשים אפשרויות נוחות לרכישת מוצרים מן האתר דרך סליקת כרטיסי אשראי, קשר טלפוני או באמצעות דואר אלקטרוני. בניגוד לאתרי תדמית שמקדמים את פני העסק, אתרי מכירות וסחר צריכים לקדם גם את העסק וגם את מוצריו. אי לכך אתרי מכירות מצריכים חשיבה רבה כדי שלקוח הגולש באתר יוכל לקבל את כל המידע הדרוש בצורה ברורה, מהירה ונוחה.  

תרגום אפליקציות

אנו מספקים שירותי תרגום אפליקציות לטלפונים ניידים עבור חברות המפתחות אפליקציות רב-לשוניות. בין אם האפליקציה שלכם מיועדת ל-iOS, אנדרואיד או טאבלט, אנו נסייע לכם להנגיש אותה לקהלים רבים בכל העולם באמצעות תרגומה למגוון של שפות, על פי דרישתכם. אנו נדאג לתרגם את האפליקציה שלכם ביעילות, בזריזות, ובאופן כזה שהיא תתאים לתרבות ולשוק המקומי. לאחר שהשקתם את האפליקציה שלכם בשוק המקומי או בשווקים הראשוניים, השלב הבא הוא להתאים את האפליקציה לשווקים בינלאומיים חדשים ולהגדיל את כמות המשתמשים באופן משמעותי. בכדי לבצע את השלב הבא עליכם מומלץ לכם לפנות לחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב בתחום תרגום אפליקציות.

למה לפנות אלינו כדי שנתרגם את האפליקציה שלכם?

יש לנו ניסיון של יותר מ-13 שני בתרגום במגוון תחומים, כולל תרגום טכני, תרגום תוכנה, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום אפליקציה ועוד. אנחנו עובדים עם מאות מתרגמים מנוסים ומקצועיים בכל רחבי העולם בתחומי התמחות שונים ומגוונים ובשילובי שפות רבים. מעבר לשירותי תרגום אפליקציות, אנחנו מציעים ללקוחותינו גם שירותי לוקליזציה – התאמת המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. במסגרת תהליך הלוקליזציה של אפליקציות לסלולרי, אנחנו כוללים:
  • לוקליזציה של ממשק המשתמש, התוכן והעזרה המקוונת
  • בדיקת המוצר המוגמר בתצוגה הסופית שלו
  • שימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי כדי לשמור על עקביות ולחסוך בעלות הפרויקטים
  • תיקונים ועדכונים על פי דרישות הלקוח
  • התאמת פורמטים של מספרים, זמנים, מטבעות וכתובות, כך שיתאימו למוסכמות הנהוגות בשוק המקומי
אנו נוכל לסייע לכם בלוקליזציה של מגוון תחומים של אפליקציות, כולל:
  • עסקים
  • חינוך
  • רכב
  • רפואה
  • היכרויות
  • משחקים
  • ספרים
  • אומנות
  • בריאות וכושר
  • מפות וניווט
  • מוזיקה
  • משפחה
  • צילום
  • אורח חיים

מהי לוקליזציה?

בתהליך הלוקליזציה אנחנו מתאימים את המוצר לשוק המקומי ולתרבות של קהל היעד. מומחי השפה שלנו מכירים היטב את השפה ואת התרבות של קהל היעד ולכן יוכלו לדעת שאלמנטים מסוימים בטקסט או בתמונות אינם מתאימים לקהל היעד ויש לשנותם או להתאימם למה שנהוג בתרבות זאת. מעבר לכך, יש צורך בהתאמת שעות, תאריכים, צבעים, פרטים ליצירת קשר ועוד.

מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום אפליקציות

כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון רב בתחום תרגום אפליקציה. חברת התרגום DG Global מתחייבת שאת תרגומי האפליקציות יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתרגום אפליקציות. משום כך, מתרגמי האפליקציות שלנו הם כולם מתרגמים טכניים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתרגום אפליקציות. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום תרגום האפליקציות, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום משחקים, תרגום משחקי וידאו, תרגום משחקי מחשב, תרגום אפליקציות – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי. מתרגם אפליקציות מקצועי צריך להיות בעל ידע טכני וניסיון בתחום התוכנה. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר על תרגום אפליקציה, כיוון שבתחום התוכנה דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.

עריכת תרגום

DG Global מספקת שירותי עריכת תרגום לחברות אשר מעוניינות בספק עצמאי ובלתי תלוי שיבצע את עבודת העריכה. חברות רבות נאלצות להמתין זמן רב עד לקבלת משוב על תרגום משלוחותיהן בחו"ל. לאותן שלוחות אין בדרך כלל צוות ייעודי או מתרגמים מקצועיים הזמינים לתת משוב מיידי לתרגומים. אפילו חברות הנמצאות במערכת יחסים ארוכה וטובה עם ספקיות התרגום שלהן מגלות שכדאי להן לשלוח את התרגומים לעריכת תרגום על ידי חברה מקצועית נוספת כדי לשפר את איכות התרגום. כספק תרגום נוסף, נוכל לערוך את התרגומים וכן להעריך את איכותם מכל הבחינות. אנו נוודא שעריכת התרגום תתבצע באופן בלתי תלוי ובצורה אובייקטיבית, ולעובדה שחברה זאת או אחרת ביצעה את התרגום לא תהייה שום משמעות בעריכת התרגום או בהערכתו. כל העורכים שלנו הינם מומחים לשוניים בעלי ניסיון רב בתחום, הן בתרגום והן בעריכת תרגום. הם בעלי הבנה רבה בהבדלים בין התרבויות והשפות. כולם עורכים תרגומים בשפת אימם. כל העורכים שלנו עוברים תהליך מיון קפדני ואנו בוחרים את העורכים הטובים ביותר בתחום. עורכי התרגום שלנו דואגים שהתרגום נאמן למקור, אך נותנים חשיבות רבה גם לכך שהתרגום ייקרא בצורה קולחת, כאילו נכתב בשפת היעד. העורכים מתקנים את שגיאות הדקדוק, שגיאות הכתיב, הניסוח, הסגנון, ומוודאים שייעשה שימוש במונחים הנכונים. אנחנו כמובן נעריך את התרגום מבחינת רמת הדיוק הטכנית, ונדאג שתוכן אינטרנטי, חומר שיווקי ומוצרי מולטימדיה יעבירו את המסר הנכון. אך מעבר לכך, נדאג לתחזוקת מדריך הסגנון ונהייה מעורבים בהחלטות לגבי הטרמינולוגיה והמונחים. העורכים שלנו יהיו זמינים לכל השאלות והדיונים בנוגע לתרגום שיועלו מצד הלקוח. העורכים ידאגו גם שהחומר המתורגם ישקף את התרבות הארגונית, המסרים ו/או המוצרים של החברה.

שירותי הכנה לדפוס והוצאה לאור שולחנית

אנחנו מספקים שירותי הכנה לדפוס והוצאה לאור שולחנית (DTP – Desktop Publishing) בכל השפות, כולל שפות אסיאתיות, שפות המזרח הרחוק (כגון סינית, יפנית, קוריאנית) ושפות הנכתבות מימין לשמאל (עברית, ערבית, פרסית). המומחים שלנו להכנה לדפוס משתמשים בתוכנות הבאות:
  • Acrobat
  • Flash
  • InDesign
  • Illustrator
  • FrameMaker
  • Corel Draw
  • QuarkXPress
  • FreeHand
  • PageMaker
  • ColdFusion
  • DreamWeaver
  • Broadvision/Interleaf
  • Photoshop
  • Publisher
ובכלים מתקדמים נוספים.